1# Portuguese (Brazil) translation for sympa 2# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 3# This file is distributed under the same license as the sympa package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: sympa\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10"POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" 11"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:04+0000\n" 12"Last-Translator: vitalb <vitalb@riseup.net>\n" 13"Language-Team: Português do Brasil\n" 14"Language: pt_BR\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 19"X-Generator: Pootle 2.7\n" 20"X-Rosetta-Version: 0.1\n" 21"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 22 23#: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:43 24#: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:28 25msgid "The configuration file contains errors.\n" 26msgstr "O arquivo de configuração contém erros.\n" 27 28#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:157 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:422 29msgid "Unable to open %s : %s" 30msgstr "Não foi possível abrir %s : %s" 31 32#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:203 33msgid "Example: " 34msgstr "Exemplo:" 35 36#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:213 37msgid "(You must define this parameter)" 38msgstr "(Você precisa definir este parâmetro)" 39 40#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:354 41msgid "%s [%s] : " 42msgstr "%s [%s] : " 43 44#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:373 45msgid "Incorrect parameter definition: %s\n" 46msgstr "Definição incorreta de parâmetro: %s\n" 47 48#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:413 49msgid "Unable to rename %s : %s" 50msgstr "Não foi possível renomear %s : %s" 51 52#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:434 53msgid "" 54"%s have been updated.\n" 55"Previous versions have been saved as %s.\n" 56msgstr "" 57"%s foi atualizado.\n" 58"Versões anteriores foram salvas como %s.\n" 59 60#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:443 61msgid "" 62"##############################################################################\n" 63"# This process will help you install all Perl (CPAN) modules required by " 64"Sympa\n" 65"# software.\n" 66"# Sympa requires from 50 to 65 additional Perl modules to run properly. \n" 67"# The whole installation process should take around 15 minutes.\n" 68"# You'll first have to configure the CPAN shell itself and select your\n" 69"# favourite CPAN server.\n" 70"# Note that you might prefer to install the required Perl modules using " 71"your\n" 72"# favourite DEB/RPM mechanism.\n" 73"# Feel free to interrupt the process if needed ; you can restart it safely\n" 74"# afterward.\n" 75"##############################################################################\n" 76"Press the Enter key to continue..." 77msgstr "" 78"##############################################################################\n" 79"# Esse processo vai te ajudar a instalar todos os módulos Perl (CPAN) " 80"requeridos pelo programa\n" 81"# Sympa.\n" 82"# Sympa requer cerca de 50 a 65 módulos Perl adicionais para funcionar " 83"corretamente. \n" 84"# Todo o processo de instalação deve demorar cerca de 15 minutos.\n" 85"# Primeiro você terá que configurar o shell CPAN e selecionar o seu\n" 86"# servidor CPAN preferido.\n" 87"# Note que você talvez você prefira instalar os módulos Perl requeridos " 88"usando o seu \n" 89"# mecanismo DEB/RPM preferido.\n" 90"# Sinta-se à vontade para interromper o processo, caso necessário; você\n" 91"# poderá reiniciá-lo seguramente posteriormente.\n" 92"##############################################################################\n" 93"Aperte a tecla Enter para continuar..." 94 95#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:484 96msgid "Which RDBMS will you use for core database:" 97msgstr "Quais RDBMS você vai usar para o banco de dados núcleo;" 98 99#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:489 100msgid "-> Select RDBMS [1-%d] " 101msgstr "-> Selecione RDBMS [1-%d]" 102 103#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:501 104msgid "Checking for PERL version:" 105msgstr "Verificando a versão do PERL:" 106 107#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:505 108msgid "Your version of perl is OK (%s >= %s)" 109msgstr "Sua versão do perl está OK (%s >= %s)" 110 111#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:509 112msgid "" 113"Your version of perl is TOO OLD (%s < %s)\n" 114"Please INSTALL a new one !" 115msgstr "" 116"Sua versão do perl é MUITO ANTIGA (%s < %s)\n" 117"Por favor, INSTALE uma nova!" 118 119#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:513 120msgid "Checking for REQUIRED modules:" 121msgstr "Verificando módulos REQUERIDOS:" 122 123#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:515 124msgid "Checking for OPTIONAL modules:" 125msgstr "Verficando por módulos OPCIONAIS:" 126 127#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:519 128msgid "" 129"******* NOTE *******\n" 130"You can retrieve all theses modules from any CPAN server\n" 131"(for example ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" 132msgstr "" 133"******* NOTE *******\n" 134"Você pode recuperar todos esses módulos de qualquer servidor CPAN\n" 135"(por exemplo ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" 136 137#. (-32) 138#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534 139msgid "perl module" 140msgstr "Módulo perl" 141 142#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534 143msgid "STATUS" 144msgstr "STATUS" 145 146#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535 147msgid "-----------" 148msgstr "-----------" 149 150#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535 151msgid "------" 152msgstr "------" 153 154#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:554 155msgid "was not found on this system." 156msgstr "não foi encontrado nesse sistema." 157 158#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:567 159msgid "OK (%-6s >= %s)" 160msgstr "OK (%-6s >= %s)" 161 162#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:570 163msgid "version is too old (%s < %s)" 164msgstr "versão muito antiga (%s < %s)" 165 166#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:573 167msgid ">>>>>>> You must update \"%s\" to version \"%s\" <<<<<<." 168msgstr ">>>>>>> Você precisa atualizar \"%s\" para a versão \"%s\" <<<<<<." 169 170#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:605 171msgid "## You need root privileges to install %s module. ##" 172msgstr "## Você precisa de privilégios de root para instalar o módulo %s. ##" 173 174#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:608 175msgid "## Press the Enter key to continue checking modules. ##" 176msgstr "## Aperte a tecla Enter para continuar verificando módulos. ##" 177 178#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:617 179msgid "-> Usage of this module: %s" 180msgstr "-> Utilização deste módulo: %s" 181 182#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:624 183msgid "-> Prerequisites: %s" 184msgstr "-> Pré-requisitos: %s" 185 186#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:629 187msgid "-> Install module %s ? [%s] " 188msgstr "-> Instalar o módulo %s? [%s] " 189 190#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:665 191msgid "" 192"Installation of %s still FAILED. You should download the tar.gz from http://" 193"search.cpan.org and install it manually." 194msgstr "" 195"A instalação de %s FALHOU novamente. Você deveria baixar o arquivo tar.gz de " 196"http://search.cpan.org e instalá-lo manualmente." 197 198#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:670 199msgid "" 200"Installation of %s FAILED. Do you want to force the installation of this " 201"module? (y/N) " 202msgstr "" 203"A instalação de %s FALHOU. Você gostaria de forçar a instalação deste " 204"módulo? (y/N)" 205 206#: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:243 207#, fuzzy 208msgid "address@concealed" 209msgstr "usuário reservado" 210 211#: default/mhonarc_rc.tt2:780 src/lib/Sympa/Language.pm:626 212msgid "Sun:Mon:Tue:Wed:Thu:Fri:Sat" 213msgstr "Segunda:Terça:Quarta:Quinta:Sexta:Sábado:Domingo" 214 215#: default/mhonarc_rc.tt2:776 default/web_tt2/head_javascript.tt2:17 216#: src/lib/Sympa/Language.pm:631 src/lib/Sympa/Template.pm:297 217msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" 218msgstr "Segunda:Terça:Quarta:Quinta:Sexta:Sábado:Domingo" 219 220#: default/mhonarc_rc.tt2:788 default/web_tt2/head_javascript.tt2:23 221#: src/lib/Sympa/Language.pm:635 222msgid "Jan:Feb:Mar:Apr:May:Jun:Jul:Aug:Sep:Oct:Nov:Dec" 223msgstr "" 224"Janeiro:Fevereiro:Março:Abril:Maio:Junho:Julho:Agosto:Setembro:Outubro:" 225"Novembro:Dezembro" 226 227#: default/mhonarc_rc.tt2:784 src/lib/Sympa/Language.pm:640 228msgid "" 229"January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" 230"December" 231msgstr "" 232"Janeiro:Fevereiro:Março:Abril:Maio:Junho:Julho:Agosto:Setembro:Outubro:" 233"Novembro:Dezembro" 234 235#: src/lib/Sympa/Language.pm:644 236msgid "AM:PM" 237msgstr "AM:PM" 238 239#. This entry is a sprintf format 240#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 241#: src/lib/Sympa/List.pm:3409 242msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list." 243msgstr "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista." 244 245#: src/lib/Sympa/List.pm:3416 246msgid "Attempts to add some users in database failed." 247msgstr "Tentativa de adicionar alguns usuários no banco de dados falhou." 248 249#. This entry is a sprintf format 250#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 251#: src/lib/Sympa/List.pm:3420 252msgid "Added %s users out of %s required." 253msgstr "Foram adicionados %s usuários dos %s requisitados." 254 255#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:37 256msgid "overwrite Reply-To: header field" 257msgstr "" 258 259#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:38 260#, fuzzy 261msgid "preserve existing header field" 262msgstr "referente a cabeçalho existente" 263 264#: default/mhonarc_rc.tt2:593 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:41 265#, fuzzy 266msgid "sender" 267msgstr "Remetente" 268 269#: default/mhonarc_rc.tt2:598 default/web_tt2/copy_template.tt2:26 270#: default/web_tt2/copy_template.tt2:56 default/web_tt2/edit_template.tt2:33 271#: default/web_tt2/search_user.tt2:15 default/web_tt2/view_template.tt2:36 272#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:44 273msgid "list" 274msgstr "lista" 275 276#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:49 277#, fuzzy 278msgid "all" 279msgstr "Todos" 280 281#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1037 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:52 282msgid "other email address" 283msgstr "outro endereço de e-mail" 284 285#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:55 286#, fuzzy 287msgid "subject field" 288msgstr "Assunto :" 289 290#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:56 291#, fuzzy 292msgid "message body" 293msgstr "Id de mensagem" 294 295#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:57 296msgid "subject and body" 297msgstr "" 298 299#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:60 300#, fuzzy 301msgid "header and footer" 302msgstr "rodapé da mensagem" 303 304#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:67 305msgid "do nothing" 306msgstr "" 307 308#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:70 309#, fuzzy 310msgid "if no list members contained" 311msgstr "Lista visível apenas para membros da lista" 312 313#: default/web_tt2/search_user.tt2:42 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:75 314msgid "owner" 315msgstr "proprietário" 316 317#: default/scenari/archive_web_access.listmaster:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:78 318msgid "listmaster" 319msgstr "Gerente Geral de Listas" 320 321#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:81 322#, fuzzy 323msgid "remove bouncing users" 324msgstr "usuário remoto" 325 326#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:82 327#, fuzzy 328msgid "send notify to bouncing users" 329msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails" 330 331#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:87 332#, fuzzy 333msgid "enabled" 334msgstr "usuário reservado" 335 336#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:91 337msgid "disabled" 338msgstr "" 339 340#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:93 341#, fuzzy 342msgid "automatic" 343msgstr "Resultado de listas automáticas" 344 345#: default/web_tt2/copy_template.tt2:23 default/web_tt2/copy_template.tt2:54 346#: default/web_tt2/edit_template.tt2:30 default/web_tt2/ls_templates.tt2:53 347#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:9 default/web_tt2/view_template.tt2:33 348#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:96 349msgid "robot" 350msgstr "robô" 351 352#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:100 353#, fuzzy 354msgid "first entry" 355msgstr "Pasta" 356 357#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:103 358#, fuzzy 359msgid "entries matching regular expression" 360msgstr "expressão regular de primeiro nível" 361 362#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:107 363#, fuzzy 364msgid "base" 365msgstr "Maiúsculas-minúsculas:" 366 367#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:108 368#, fuzzy 369msgid "one level" 370msgstr "Nível de registro:" 371 372#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:109 373#, fuzzy 374msgid "subtree" 375msgstr "enviar" 376 377#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:113 378msgid "use STARTTLS" 379msgstr "" 380 381#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:114 382#, fuzzy 383msgid "use LDAPS (LDAP over TLS)" 384msgstr "usar SSL (LDAPS)" 385 386#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:117 387#, fuzzy 388msgid "yes" 389msgstr "bytes" 390 391#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:118 392#, fuzzy 393msgid "no" 394msgstr "Informações" 395 396#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:121 397#, fuzzy 398msgid "any versions" 399msgstr "Versão do SSL" 400 401#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:122 402#, fuzzy 403msgid "SSL version 2" 404msgstr "Versão do SSL" 405 406#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:123 407#, fuzzy 408msgid "SSL version 3" 409msgstr "Versão do SSL" 410 411#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:124 412#, fuzzy 413msgid "TLS version 1" 414msgstr "Versão do SSL" 415 416#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:125 417#, fuzzy 418msgid "TLS version 1.1" 419msgstr "Versão do SSL" 420 421#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:126 422#, fuzzy 423msgid "TLS version 1.2" 424msgstr "Versão do SSL" 425 426#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:127 427#, fuzzy 428msgid "TLS version 1.3" 429msgstr "Versão do SSL" 430 431#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:131 432#, fuzzy 433msgid "receive notification email" 434msgstr "Escolha a notificação " 435 436#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:132 437#, fuzzy 438msgid "no notifications" 439msgstr "Sem notificação" 440 441#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:136 442#, fuzzy 443msgid "concealed from list menu" 444msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas" 445 446#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:137 447#, fuzzy 448msgid "listed on the list menu" 449msgstr "usuário listado na página da lista" 450 451#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:140 452#, fuzzy 453msgid "bounce management" 454msgstr "Gerenciamento de retornos" 455 456#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:143 457#, fuzzy 458msgid "send back DSN" 459msgstr "enviado de volta para %1" 460 461#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:146 462#, fuzzy 463msgid "privileged owner" 464msgstr "Proprietário com privilégios" 465 466#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:147 467#, fuzzy 468msgid "normal owner" 469msgstr "notificar proprietário" 470 471#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:150 472msgid "0 - highest priority" 473msgstr "" 474 475#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:151 476msgid "9 - lowest priority" 477msgstr "" 478 479#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:152 480#, fuzzy 481msgid "queue messages only" 482msgstr " Mensagens recentes " 483 484#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:155 485msgid "replace @ characters" 486msgstr "" 487 488#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:156 489msgid "use JavaScript" 490msgstr "" 491 492#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:159 493#, fuzzy 494msgid "required to post message" 495msgstr "mensagem de lembrete" 496 497#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:161 498#, fuzzy 499msgid "required to distribute message" 500msgstr "Adicionado às mensagens distribuidas" 501 502#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:164 503msgid "optional" 504msgstr "" 505 506#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:167 507#, fuzzy 508msgid "required" 509msgstr "Sem notificação" 510 511#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:170 512#, fuzzy 513msgid "string" 514msgstr "distrib" 515 516#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:171 517msgid "multi-line text" 518msgstr "" 519 520#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:172 521#, fuzzy 522msgid "number" 523msgstr "membro" 524 525#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:173 526#, fuzzy 527msgid "set of keywords" 528msgstr "Palavras chaves do tópico da mensagem" 529 530#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:176 531msgid "add a new MIME part" 532msgstr "" 533 534#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:177 535msgid "append to message body" 536msgstr "anexar ao corpo da mensagem" 537 538#: default/scenari/unsubscribe.open:2 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:180 539msgid "open" 540msgstr "abrir" 541 542#: default/scenari/archive_mail_access.closed:1 543#: default/scenari/archive_web_access.closed:1 default/scenari/invite.closed:1 544#: default/scenari/send.closed:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:181 545msgid "closed" 546msgstr "fechado" 547 548#: default/scenari/archive_mail_access.private:1 549#: default/scenari/archive_web_access.private:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:182 550msgid "subscribers only" 551msgstr "apenas membros" 552 553#: default/scenari/archive_mail_access.public:1 554#: default/scenari/archive_web_access.public:1 default/scenari/invite.public:1 555#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:183 556msgid "public" 557msgstr "público" 558 559#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:186 560msgid "RDBMS" 561msgstr "" 562 563#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:187 564#, fuzzy 565msgid "include from local file" 566msgstr "qualquer um de um domínio local " 567 568#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:188 569msgid "include from external source" 570msgstr "" 571 572#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:189 573#, fuzzy 574msgid "general datasource" 575msgstr "Fonte de dados do usuário" 576 577#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:192 578#, fuzzy 579msgid "help" 580msgstr "Ajuda" 581 582#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:193 583#, fuzzy 584msgid "subscription" 585msgstr "Cancelamento de inscrição" 586 587#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:194 588#, fuzzy 589msgid "unsubscription" 590msgstr "Cancelamento de inscrição" 591 592#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:195 593#, fuzzy 594msgid "posting address" 595msgstr "Endereço retornando" 596 597#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:196 598#, fuzzy 599msgid "list archive" 600msgstr "Arquivo da lista" 601 602#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:200 603#, fuzzy 604msgid "authenticated by password" 605msgstr "Mande-me minha senha" 606 607#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:202 608#, fuzzy 609msgid "authenticated by S/MIME signature" 610msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta" 611 612#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:204 613#, fuzzy 614msgid "authenticated by DKIM signature" 615msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta" 616 617#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:205 618#, fuzzy 619msgid "approved by moderator" 620msgstr "Moderadores" 621 622#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:206 623#, fuzzy 624msgid "any messages" 625msgstr "mensagens" 626 627#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:209 628#, fuzzy 629msgid "daily" 630msgstr "dias" 631 632#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:210 633#, fuzzy 634msgid "weekly" 635msgstr "uma semana" 636 637#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:211 638msgid "monthly" 639msgstr "" 640 641#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:212 642msgid "quarterly" 643msgstr "" 644 645#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:213 646msgid "yearly" 647msgstr "" 648 649#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:216 650#, fuzzy 651msgid "use HTTP cookie" 652msgstr "Tempo de vida dos cookies HTTP" 653 654#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:217 655#, fuzzy 656msgid "never show address" 657msgstr "Novo endereço de e-mail:" 658 659#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:220 660msgid "100% - always" 661msgstr "" 662 663#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:221 664msgid "0% - never" 665msgstr "" 666 667#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:224 668#, fuzzy 669msgid "original messages" 670msgstr "mensagem de lembrete" 671 672#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:225 673#, fuzzy 674msgid "decrypted messages" 675msgstr "mensagens mais velhas" 676 677#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:228 678msgid "on demand" 679msgstr "" 680 681#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:231 682msgid "DKIM signature exists" 683msgstr "" 684 685#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:232 686msgid "DMARC policy exists" 687msgstr "" 688 689#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:233 690msgid "DMARC policy suggests rejection" 691msgstr "" 692 693#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:235 694msgid "DMARC policy suggests quarantine" 695msgstr "" 696 697#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:236 698#, fuzzy 699msgid "domain matching regular expression" 700msgstr "expressão regular de primeiro nível" 701 702#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:239 703#, fuzzy 704msgid "\"Name\"" 705msgstr "Nome" 706 707#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:240 708msgid "\"Name\" (e-mail)" 709msgstr "" 710 711#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:241 712#, fuzzy 713msgid "\"Name\" (via List)" 714msgstr "Lista para linha direta (Hotline)" 715 716#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:242 717msgid "\"Name\" (e-mail via List)" 718msgstr "" 719 720#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:243 721msgid "\"List\" (on behalf of e-mail)" 722msgstr "" 723 724#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:244 725msgid "\"List\" (on behalf of Name)" 726msgstr "" 727 728#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:247 729msgid "use binary file" 730msgstr "" 731 732#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:252 733msgid "standard (direct reception)" 734msgstr "padrão (recebimento direto)" 735 736#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:253 737msgid "digest MIME format" 738msgstr "resumo em formato MIME " 739 740#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:254 741msgid "digest plain text format" 742msgstr "resumo em formato de texto plano" 743 744#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:255 745msgid "summary mode" 746msgstr "modo resumido" 747 748#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:256 749msgid "notice mode" 750msgstr "modo de notificação" 751 752#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:257 753msgid "text-only mode" 754msgstr "Modo apenas-texto" 755 756#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:258 757msgid "urlize mode" 758msgstr "modo urlize" 759 760#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:259 761#, fuzzy 762msgid "no mail" 763msgstr "Sem mensagens" 764 765#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:260 766msgid "not receiving your own posts" 767msgstr "você não recebe suas próprias mensagens" 768 769#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:265 770msgid "listed in the list review page" 771msgstr "usuário listado na página da lista" 772 773#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:266 774msgid "concealed" 775msgstr "usuário reservado" 776 777#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:271 778#, fuzzy 779msgid "in operation" 780msgstr "Operação" 781 782#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:272 783#, fuzzy 784msgid "list not yet activated" 785msgstr "Lista ainda não ativada" 786 787#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:273 788#, fuzzy 789msgid "erroneous configuration" 790msgstr "copiar a configuração da lista" 791 792#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:274 793#, fuzzy 794msgid "closed family instance" 795msgstr "Últimas instanciações de famílias" 796 797#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:275 798#, fuzzy 799msgid "closed list" 800msgstr "Lista fechada" 801 802#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:279 803#, fuzzy 804msgid "In operation" 805msgstr "Operação" 806 807#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:280 808msgid "List not activated yet" 809msgstr "Lista ainda não ativada" 810 811#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:281 812#, fuzzy 813msgid "Erroneous configuration" 814msgstr "Configuração S/MIME" 815 816#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:282 817#, fuzzy 818msgid "Closed family instance" 819msgstr "Últimas instanciações de famílias" 820 821#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:283 822msgid "Closed list" 823msgstr "Lista fechada" 824 825#. This entry is a date/time format 826#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 827#: src/lib/Sympa/Message.pm:1606 src/lib/Sympa/Process.pm:415 828msgid "%d %b %Y %H:%M" 829msgstr "%d %b %Y %H:%M" 830 831#: src/lib/Sympa/Message.pm:3018 832msgid "" 833"----- Malformed message ignored -----\n" 834"\n" 835msgstr "" 836"----- Mensagem mal-formada ignorada -----\n" 837"\n" 838 839#: src/lib/Sympa/Message.pm:3028 840msgid "[Unknown]" 841msgstr "[Desconhecido]" 842 843#: src/lib/Sympa/Message.pm:3059 844msgid "" 845"\n" 846"[Attached message follows]\n" 847"-----Original message-----\n" 848msgstr "" 849"\n" 850"[Mensagem anexada segue]\n" 851"-----Mensagem original-----\n" 852 853#. This entry is a sprintf format 854#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 855#: src/lib/Sympa/Message.pm:3061 856msgid "Date: %s\n" 857msgstr "Data: %s\n" 858 859#. This entry is a sprintf format 860#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 861#: src/lib/Sympa/Message.pm:3062 862msgid "From: %s\n" 863msgstr "De: %s\n" 864 865#. This entry is a sprintf format 866#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 867#: src/lib/Sympa/Message.pm:3063 868msgid "To: %s\n" 869msgstr "Para: %s\n" 870 871#. This entry is a sprintf format 872#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 873#: src/lib/Sympa/Message.pm:3064 874msgid "Cc: %s\n" 875msgstr "Cc: %s\n" 876 877#. This entry is a sprintf format 878#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 879#: src/lib/Sympa/Message.pm:3065 880msgid "Subject: %s\n" 881msgstr "Assunto: %s\n" 882 883#. This entry is a sprintf format 884#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 885#: src/lib/Sympa/Message.pm:3073 886msgid "" 887"-----End of original message from %s-----\n" 888"\n" 889msgstr "" 890"-----Fim da mensagem original de %s-----\n" 891"\n" 892 893#. This entry is a sprintf format 894#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 895#: src/lib/Sympa/Message.pm:3102 src/lib/Sympa/Message.pm:3167 896msgid "" 897"** Warning: A message part is using unrecognised character set %s\n" 898" Some characters may be lost or incorrect **\n" 899"\n" 900msgstr "" 901"** Alerta: Parte da mensagem utiliza um CHARSET desconhecido %s\n" 902" Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estarem incorretos**\n" 903"\n" 904 905#. This entry is a sprintf format 906#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 907#: src/lib/Sympa/Message.pm:3123 908msgid "" 909"\n" 910"[An attachment of type %s was included here]\n" 911msgstr "" 912"\n" 913"[Um anexo de tipo %s foi incluído aqui]\n" 914 915#: src/lib/Sympa/Message.pm:3132 916msgid "" 917"\n" 918"-----Delivery Status Report-----\n" 919msgstr "" 920"\n" 921"----- Relatório de Estado da Entrega -----\n" 922 923#: src/lib/Sympa/Message.pm:3135 924msgid "" 925"\n" 926"-----End of Delivery Status Report-----\n" 927msgstr "" 928"\n" 929"----- Fim do Relatório de Status da Distribuição -----\n" 930 931#: src/lib/Sympa/Message.pm:3149 src/lib/Sympa/Message.pm:3182 932msgid "" 933"\n" 934"[** Unable to process HTML message part **]\n" 935msgstr "" 936"\n" 937"[ ** Impossível processar porção HTML da mensagem ** ]\n" 938 939#: src/lib/Sympa/Message.pm:3186 940msgid "[ Text converted from HTML ]\n" 941msgstr "[ Texto convertido do HTML ]\n" 942 943#. This entry is a sprintf format 944#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 945#: src/lib/Sympa/Message.pm:3326 946msgid "%s via Owner Address of %s Mailing List" 947msgstr "%s via o endereço do proprietário da lista de endereços %s" 948 949#. This entry is a sprintf format 950#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 951#: src/lib/Sympa/Message.pm:3330 952msgid "%s via Moderator Address of %s Mailing List" 953msgstr "%s via editor de endereços da lista de endereços %s" 954 955#. This entry is a sprintf format 956#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 957#: src/lib/Sympa/Message.pm:3334 958msgid "%s via %s Mailing List" 959msgstr "" 960 961#. This entry is a sprintf format 962#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 963#: src/lib/Sympa/Message.pm:3342 964msgid "via Owner Address of %s Mailing List" 965msgstr "%s via o endereço do proprietário da lista de endereços" 966 967#. This entry is a sprintf format 968#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 969#: src/lib/Sympa/Message.pm:3346 970msgid "via Moderator Address of %s Mailing List" 971msgstr "via editor de endereços da lista de endereços %s" 972 973#. This entry is a sprintf format 974#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 975#: src/lib/Sympa/Message.pm:3350 976msgid "via %s Mailing List" 977msgstr "via lista de endereços %s" 978 979#. This entry is a sprintf format 980#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 981#: src/lib/Sympa/Message.pm:3356 src/lib/Sympa/Message.pm:3372 982msgid "Owner Address of %s Mailing List" 983msgstr "Endereço do proprietário da lista de endereços %s" 984 985#. This entry is a sprintf format 986#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 987#: src/lib/Sympa/Message.pm:3360 src/lib/Sympa/Message.pm:3376 988msgid "Moderator Address of %s Mailing List" 989msgstr "Editor de endereço da lista %s" 990 991#. This entry is a sprintf format 992#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 993#: src/lib/Sympa/Message.pm:3363 src/lib/Sympa/Message.pm:3379 994msgid "%s Mailing List" 995msgstr "Lista de discussão %s" 996 997#. This entry is a sprintf format 998#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 999#: src/lib/Sympa/Message.pm:3368 src/lib/Sympa/Message.pm:3384 1000msgid "on behalf of %s" 1001msgstr "" 1002 1003#: src/lib/Sympa/Message.pm:3401 1004#, fuzzy 1005msgid "Anonymous" 1006msgstr "Remetente anônimo" 1007 1008#: default/web_tt2/docindex.tt2:47 default/web_tt2/modindex.tt2:80 1009#: src/lib/Sympa/Process.pm:418 src/lib/Sympa/Process.pm:421 1010#: src/lib/Sympa/Template.pm:187 1011msgid "(unknown date)" 1012msgstr "(data desconhecida)" 1013 1014#. This entry is a date/time format 1015#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 1016#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10146 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1209 1017#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:2777 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3046 1018#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6206 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6209 1019#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9249 src/lib/Sympa/Template.pm:327 1020#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:2038 src/lib/Sympa/Upgrade.pm:999 1021msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" 1022msgstr "%d %b %Y às %H:%M:%S" 1023 1024#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1078 1025#, fuzzy 1026msgid "Unknown parameter" 1027msgstr "Parâmetros errados" 1028 1029#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1096 1030msgid "Migration from wwsympa.conf" 1031msgstr "" 1032 1033#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1108 1034msgid "" 1035"Migrated Parameters\n" 1036"Following parameters were migrated from wwsympa.conf." 1037msgstr "" 1038 1039#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1117 1040msgid "" 1041"Overrididing Parameters\n" 1042"Following parameters existed both in sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " 1043"release of Sympa used those in wwsympa.conf. Comment-out ones you wish to " 1044"be disabled." 1045msgstr "" 1046 1047#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1126 1048msgid "" 1049"Duplicate of sympa.conf\n" 1050"These parameters were found in both sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " 1051"release of Sympa used those in sympa.conf. Uncomment ones you wish to be " 1052"enabled." 1053msgstr "" 1054 1055#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1135 1056msgid "" 1057"Old Parameters\n" 1058"These parameters are no longer used." 1059msgstr "" 1060 1061#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1144 1062msgid "" 1063"Unknown Parameters\n" 1064"Though these parameters were found in wwsympa.conf, they were ignored. You " 1065"may simply remove them." 1066msgstr "" 1067 1068#. (subscriber.date) 1069#. (subscriber.update_date) 1070#. (subscriber.startdate) 1071#. (subscriber.enddate) 1072#. This entry is a date/time format 1073#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 1074#: default/web_tt2/suboptions.tt2:14 default/web_tt2/suboptions.tt2:16 1075#: default/web_tt2/suboptions.tt2:94 default/web_tt2/suboptions.tt2:98 1076#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10000 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10288 1077#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10291 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14237 1078#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14241 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15452 1079#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15544 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15647 1080#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16874 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16876 1081#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5009 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5080 1082#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8892 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9630 1083#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9678 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9959 1084#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9962 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9998 1085#: src/lib/Sympa/Aliases/Template.pm:51 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:106 1086#: src/lib/Sympa/Message/Template.pm:109 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:116 1087msgid "%d %b %Y" 1088msgstr "%d %b %Y" 1089 1090#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:47 1091#, fuzzy 1092msgid "Service description" 1093msgstr "Serviço de descrição das mensagens :" 1094 1095#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:52 1096msgid "Database related" 1097msgstr "Relacionado a base de dados" 1098 1099#: default/web_tt2/nav.tt2:92 default/web_tt2/serveradmin.tt2:164 1100#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:57 1101#, fuzzy 1102msgid "System log" 1103msgstr "Syslog" 1104 1105#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:62 1106#, fuzzy 1107msgid "Alias management" 1108msgstr "Gerenciamento da lista de proibições" 1109 1110#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:63 1111#, fuzzy 1112msgid "Mail server" 1113msgstr "Servidor de listas de e-mail" 1114 1115#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:20 default/web_tt2/nav.tt2:244 1116#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:68 1117msgid "List definition" 1118msgstr "Definição da lista" 1119 1120#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:73 1121#, fuzzy 1122msgid "Receiving" 1123msgstr "Recepção:" 1124 1125#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:78 1126msgid "Sending related" 1127msgstr "Relativo ao envio" 1128 1129#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:27 default/web_tt2/nav.tt2:254 1130#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:79 1131msgid "Sending/receiving setup" 1132msgstr "Configuração de envio/recebimento" 1133 1134#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:84 1135#, fuzzy 1136msgid "Distribution" 1137msgstr "Distribuir" 1138 1139#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:34 default/web_tt2/nav.tt2:264 1140#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:89 1141msgid "Privileges" 1142msgstr "Privilégios" 1143 1144#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:41 default/web_tt2/my.tt2:57 1145#: default/web_tt2/nav.tt2:274 default/web_tt2/nav.tt2:88 1146#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:138 default/web_tt2/suspend_request.tt2:69 1147#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1656 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:94 1148msgid "Archives" 1149msgstr "Arquivos" 1150 1151#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:99 1152#, fuzzy 1153msgid "Bounce management and tracking" 1154msgstr "Gerenciamento de retornos" 1155 1156#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:48 default/web_tt2/nav.tt2:284 1157#: default/web_tt2/nav.tt2:400 default/web_tt2/review.tt2:39 1158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:100 1159msgid "Bounces" 1160msgstr "Retornos de mensagem" 1161 1162#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:106 1163msgid "Loop prevention" 1164msgstr "Prevenção de loop" 1165 1166#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:111 1167#, fuzzy 1168msgid "Automatic lists" 1169msgstr "Resultado de listas automáticas" 1170 1171#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:116 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2169 1172msgid "Tag based spam filtering" 1173msgstr "Tag baseada em filtro de SPAM" 1174 1175#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:121 1176msgid "Directories" 1177msgstr "Diretórios" 1178 1179#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:59 default/web_tt2/nav.tt2:334 1180#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:126 1181msgid "Miscellaneous" 1182msgstr "Outras opções" 1183 1184#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:132 1185#, fuzzy 1186msgid "Web interface parameters" 1187msgstr "Interface web" 1188 1189#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:137 1190#, fuzzy 1191msgid "Web interface parameters: Appearances" 1192msgstr "Interface web" 1193 1194#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:142 1195#, fuzzy 1196msgid "Web interface parameters: Miscellaneous" 1197msgstr "Interface web" 1198 1199#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:148 1200msgid "S/MIME and TLS" 1201msgstr "" 1202 1203#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:150 1204msgid "" 1205"S/MIME authentication, decryption and re-encryption. It requires these " 1206"external modules: Crypt-OpenSSL-X509 and Crypt-SMIME.\n" 1207"TLS client authentication. It requires an external module: IO-Socket-SSL." 1208msgstr "" 1209 1210#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:55 default/web_tt2/nav.tt2:294 1211#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:154 1212msgid "Data sources setup" 1213msgstr "Configuração das fontes de dados" 1214 1215#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:156 1216msgid "" 1217"Including subscribers, owners and moderators from data sources. Appropriate " 1218"database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, " 1219"DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite and/or Net-LDAP. And also, if secure " 1220"connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-Socket-SSL." 1221msgstr "" 1222 1223#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:160 1224msgid "DKIM and ARC" 1225msgstr "" 1226 1227#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:57 default/web_tt2/nav.tt2:304 1228#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:161 1229msgid "DKIM/DMARC/ARC" 1230msgstr "" 1231 1232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:163 1233msgid "" 1234"DKIM signature verification and re-signing. It requires an external module: " 1235"Mail-DKIM.\n" 1236"ARC seals on forwarded messages. It requires an external module: Mail-DKIM." 1237msgstr "" 1238 1239#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:167 1240#, fuzzy 1241msgid "DMARC protection" 1242msgstr "Modo(s) de teste para a Protecção DMARC" 1243 1244#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:169 1245msgid "" 1246"Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC " 1247"protection. This feature requires an external module: Net-DNS." 1248msgstr "" 1249 1250#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:174 1251#, fuzzy 1252msgid "List address verification" 1253msgstr "Data de validade do certificado" 1254 1255#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:176 1256msgid "" 1257"Checks if an alias with the same name as the list to be created already " 1258"exists on the SMTP server. This feature requires an external module: Net-" 1259"SMTP." 1260msgstr "" 1261 1262#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:180 1263msgid "Antivirus plug-in" 1264msgstr "Plug-in de antivírus" 1265 1266#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:186 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5475 1267#, fuzzy 1268msgid "Password validation" 1269msgstr "Nova senha, novamente:" 1270 1271#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:188 1272msgid "" 1273"Checks if the password the user submitted has sufficient strength. This " 1274"feature requires an external module: Data-Password." 1275msgstr "" 1276 1277#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:192 1278#, fuzzy 1279msgid "Authentication with LDAP" 1280msgstr "Ajuda sobre autenticação" 1281 1282#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:194 1283msgid "" 1284"Authenticates users based on the directory on LDAP server. This feature " 1285"requires an external module: Net-LDAP. And also, if secure connection " 1286"(LDAPS) is required: IO-Socket-SSL." 1287msgstr "" 1288 1289#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:198 1290#, fuzzy 1291msgid "SOAP HTTP interface" 1292msgstr "Interface web" 1293 1294#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:200 1295msgid "" 1296"Provides some functions of Sympa through the SOAP HTTP interface. This " 1297"feature requires an external module: SOAP-Lite." 1298msgstr "" 1299 1300#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:205 1301#, fuzzy 1302msgid "Obsoleted parameters" 1303msgstr "parâmetros personalizados" 1304 1305#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:221 1306msgid "Primary mail domain name" 1307msgstr "" 1308 1309#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:231 1310#, fuzzy 1311msgid "Email addresses of listmasters" 1312msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas" 1313 1314#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:234 1315msgid "" 1316"Email addresses of the listmasters (users authorized to perform global " 1317"server commands). Some error reports may also be sent to these addresses. " 1318"Listmasters can be defined for each virtual host, however, the default " 1319"listmasters will have privileges to manage all virtual hosts." 1320msgstr "" 1321 1322#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:247 1323msgid "Supported languages" 1324msgstr "Idiomas suportados" 1325 1326#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:250 1327msgid "" 1328"All supported languages for the user interface. Languages proper locale " 1329"information not installed are ignored." 1330msgstr "" 1331 1332#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:258 1333msgid "Title of service" 1334msgstr "" 1335 1336#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:260 1337msgid "" 1338"The name of your mailing list service. It will appear in the header of web " 1339"interface and subjects of several service messages." 1340msgstr "" 1341 1342#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:269 1343#, fuzzy 1344msgid "Display name of Sympa" 1345msgstr "Nome da família" 1346 1347#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:271 1348#, fuzzy 1349msgid "" 1350"This parameter is used for display name in the \"From:\" header field for " 1351"the messages sent by Sympa itself." 1352msgstr "Esse parâmetro é usado para o nome exibido no cabeçalho \"De:\"" 1353 1354#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:279 1355#, fuzzy 1356msgid "Support of legacy character set" 1357msgstr "" 1358"Se atribuído para \"on\", habilita o suporte a codificação de caracteres " 1359"(CHARSETs) legados" 1360 1361#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:281 1362#, fuzzy 1363msgid "" 1364"If set to \"on\", enables support of legacy character set according to " 1365"charset.conf(5) configuration file.\n" 1366"In some language environments, legacy encoding (character set) can be " 1367"preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language." 1368msgstr "" 1369"Em alguns idiomas, codificação de caracteres (CHARSETs) legada é preferível " 1370"para mensagens de e-mail: por exemplo iso-2022-jp no idioma japonês." 1371 1372#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:291 1373#, fuzzy 1374msgid "Update database structure" 1375msgstr "Estrutura do banco de dados atualizada" 1376 1377#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:293 1378msgid "" 1379"auto: Updates database table structures automatically.\n" 1380"However, since version 5.3b.5, Sympa will not shorten field size if it " 1381"already have been longer than the size defined in database definition." 1382msgstr "" 1383"Auto: atualiza as estruturas da tabela do banco de dados automaticamente.\n" 1384"No entanto, desde a versão 5.3b.5, a Sympa não encurtará o tamanho do campo " 1385"se já tiver sido maior que o tamanho definido na definição do banco de dados." 1386 1387#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:302 1388#, fuzzy 1389msgid "Type of the database" 1390msgstr "Nome da base de dados" 1391 1392#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:304 1393msgid "" 1394"Possible types are \"MySQL\", \"PostgreSQL\", \"Oracle\" and \"SQLite\"." 1395msgstr "" 1396 1397#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:314 1398msgid "Hostname of the database server" 1399msgstr "Hostname do servidor de banco de dados" 1400 1401#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:316 1402msgid "" 1403"With PostgreSQL, you can also use the path to Unix Socket Directory, e.g. \"/" 1404"var/run/postgresql\" for connection with Unix domain socket." 1405msgstr "" 1406 1407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:323 1408msgid "Port of the database server" 1409msgstr "Porta do servidor de banco de dados" 1410 1411#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:331 1412msgid "Name of the database" 1413msgstr "Nome da base de dados" 1414 1415#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:333 1416msgid "" 1417"With SQLite, this must be the full path to database file.\n" 1418"With Oracle Database, this must be SID, net service name or easy connection " 1419"identifier (to use net service name, db_host should be set to \"none\" and " 1420"HOST, PORT and SERVICE_NAME should be defined in tnsnames.ora file)." 1421msgstr "" 1422 1423#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:342 1424msgid "User for the database connection" 1425msgstr "Usuário para conexão com a base de dados" 1426 1427#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:351 1428msgid "Password for the database connection" 1429msgstr "Senha para conexão com a base de dados" 1430 1431#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:354 1432msgid "" 1433"What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it " 1434"not a public internet service ?)" 1435msgstr "" 1436"Usando ou não uma senha, você precisa proteger o servidor SQL (ele não é um " 1437"serviço público na internet?)" 1438 1439#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:361 1440#, fuzzy 1441msgid "Database options" 1442msgstr "porta do banco de dados" 1443 1444#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:363 1445msgid "" 1446"If these options are defined, they will be appended to data source name " 1447"(DSN) fed to database driver. Check the related DBD documentation to learn " 1448"about the available options." 1449msgstr "" 1450 1451#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:372 1452msgid "Environment variables setting for database" 1453msgstr "Definição de variáveis de ambiente do banco de dados" 1454 1455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:374 1456#, fuzzy 1457msgid "" 1458"With Oracle Database, this is useful for defining ORACLE_HOME and NLS_LANG." 1459msgstr "É útil para definir ORACLE_HOME " 1460 1461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:383 1462#, fuzzy 1463msgid "Database processing timeout" 1464msgstr "Relacionado a base de dados" 1465 1466#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:385 1467msgid "Currently, this parameter may be used for SQLite only." 1468msgstr "" 1469 1470#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:393 1471#, fuzzy 1472msgid "Database private extension to subscriber table" 1473msgstr "Extensão privada para a tabela de inscritos" 1474 1475#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:396 1476msgid "" 1477"Adds more fields to \"subscriber_table\" table. Sympa recognizes fields " 1478"defined with this parameter. You will then be able to use them from within " 1479"templates and scenarios:\n" 1480"* for scenarios: [subscriber->field]\n" 1481"* for templates: [% subscriber.field %]\n" 1482"These fields will also appear in the list members review page and will be " 1483"editable by the list owner. This parameter is a comma-separated list.\n" 1484"You need to extend the database format with these fields" 1485msgstr "" 1486"Adiciona mais campos à tabela \"subscriber_table\". Sympa reconhece os " 1487"campos definidos com este parâmetro. Você poderá usá-los a partir de modelos " 1488"e cenários: \n" 1489"* para cenários: [subscriber->field] \n" 1490"* para modelos: [% subscriber.field%] \n" 1491"Esses campos também aparecerão na página de revisão dos membros da lista e " 1492"serão editáveis pelo proprietário da lista. Este parâmetro é uma lista " 1493"separada por vírgulas.\n" 1494"Você precisa estender o formato do banco de dados com esses campos" 1495 1496#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:405 1497#, fuzzy 1498msgid "Database private extension to user table" 1499msgstr "Extensão privada do banco de dados para tabela de usuário" 1500 1501#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:408 1502msgid "" 1503"Adds more fields to \"user_table\" table. Sympa recognizes fields defined " 1504"with this parameter. You will then be able to use them from within " 1505"templates: [% subscriber.field %]\n" 1506"This parameter is a comma-separated list.\n" 1507"You need to extend the database format with these fields" 1508msgstr "" 1509 1510#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:420 1511#, fuzzy 1512msgid "System log facility for Sympa" 1513msgstr "Ambiente syslog para o Sympa" 1514 1515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:421 1516#, fuzzy 1517msgid "Do not forget to configure syslog server." 1518msgstr "Não se esqueça de editar o syslog.conf" 1519 1520#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:429 1521#, fuzzy 1522msgid "Communication mode with syslog server" 1523msgstr "Tipo de comunicação com o syslogd (unix | inet)" 1524 1525#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:438 1526#, fuzzy 1527msgid "Log verbosity" 1528msgstr "Verbosidade do log" 1529 1530#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:440 1531msgid "" 1532"Sets the verbosity of logs.\n" 1533"0: Only main operations are logged\n" 1534"3: Almost everything is logged." 1535msgstr "" 1536 1537#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:451 1538#, fuzzy 1539msgid "Path to sendmail" 1540msgstr "Caminho para o OpenSSL" 1541 1542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:453 1543msgid "" 1544"Absolute path to sendmail command line utility (e.g.: a binary named " 1545"\"sendmail\" is distributed with Postfix).\n" 1546"Sympa expects this binary to be sendmail compatible (exim, Postfix, qmail " 1547"and so on provide it)." 1548msgstr "" 1549 1550#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:461 1551msgid "Command line parameters passed to sendmail" 1552msgstr "" 1553 1554#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:463 1555msgid "" 1556"Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses should " 1557"not be included, because they will be included by Sympa." 1558msgstr "" 1559 1560#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:473 1561msgid "Path of the file that contains all list related aliases" 1562msgstr "Caminho do arquivo que contém todos os alias de listas" 1563 1564#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:475 1565msgid "" 1566"It is recommended to create a specific alias file so that Sympa never " 1567"overwrites the standard alias file, but only a dedicated file.\n" 1568"Set this parameter to \"none\" if you want to disable alias management in " 1569"Sympa." 1570msgstr "" 1571 1572#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:484 1573#, fuzzy 1574msgid "Program used to update alias database" 1575msgstr "Falha ao atualizar base de dados." 1576 1577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:486 1578#, fuzzy 1579msgid "" 1580"This may be \"makemap\", \"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" or full " 1581"path to custom program." 1582msgstr "" 1583"Programa utilizado para atualizar banco de dados alias. \"makemap\", " 1584"\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" ou caminho completo para programa " 1585"personalizado" 1586 1587#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:496 1588msgid "Whether to use the alias wrapper" 1589msgstr "" 1590 1591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:498 1592msgid "" 1593"If the program to update alias database does not require root privileges, " 1594"set this parameter to \"off\" and remove the wrapper file sympa_newaliases-" 1595"wrapper." 1596msgstr "" 1597 1598#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:506 1599#, fuzzy 1600msgid "Type of alias database" 1601msgstr "Nome da base de dados" 1602 1603#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:508 1604#, fuzzy 1605msgid "" 1606"\"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. Available when aliases_program is " 1607"\"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\"" 1608msgstr "" 1609"Tipo de banco de dados alias. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" e assim por " 1610"diante. Disponível quando aliases_program é \"makemap\", \"postalias\" ou " 1611"\"postmap\"" 1612 1613#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:514 1614msgid "Path to alias manager" 1615msgstr "" 1616 1617#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:516 1618msgid "The absolute path to the script that will add/remove mail aliases" 1619msgstr "" 1620 1621#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:529 1622msgid "Subject of the list" 1623msgstr "Assunto da lista" 1624 1625#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:531 1626msgid "" 1627"This parameter indicates the subject of the list, which is sent in response " 1628"to the LISTS mail command. The subject is a free form text limited to one " 1629"line." 1630msgstr "" 1631"Este parâmetro indica o assunto da lista, que é emitida em resposta ao " 1632"comando do correio das LISTAS. O assunto é um texto livre do formulário " 1633"limitado a uma linha." 1634 1635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:541 1636msgid "Visibility of the list" 1637msgstr "Visibilidade da lista" 1638 1639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:543 1640msgid "" 1641"This parameter indicates whether the list should feature in the output " 1642"generated in response to a LISTS command or should be shown in the list " 1643"overview of the web-interface." 1644msgstr "" 1645"Este parâmetro indica se a lista deve caracterizar na saída gerada em " 1646"resposta ao LISTAS comanda ou deve ser mostrada na vista geral da lista da " 1647"interface da web." 1648 1649#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:627 1650msgid "Topics for the list" 1651msgstr "Tópicos para a lista" 1652 1653#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:629 1654msgid "" 1655"This parameter allows the classification of lists. You may define multiple " 1656"topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public lists uses " 1657"this parameter." 1658msgstr "" 1659"Este parâmetro permite a classificação das listas. Você pode definir " 1660"tópicos múltiplos bem como os hierárquicos.O WWSympa de listas públicas usa " 1661"este parâmetro." 1662 1663#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:641 1664msgid "Internet domain" 1665msgstr "Domínio da internet" 1666 1667#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:643 1668msgid "" 1669"Domain name of the list, default is the robot domain name set in the related " 1670"robot.conf file or in file sympa.conf." 1671msgstr "" 1672"No me de domínio da lista, padrão é o nome do domínio central setado no " 1673"arquivo relativo ao robot.conf ou no arquivo sympa.conf" 1674 1675#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:654 1676msgid "Language of the list" 1677msgstr "Idioma da lista" 1678 1679#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:655 1680#, fuzzy 1681msgid "Default language" 1682msgstr "Escolher idioma" 1683 1684#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:657 1685msgid "" 1686"This parameter defines the language used for the list. It is used to " 1687"initialize a user's language preference; Sympa command reports are extracted " 1688"from the associated message catalog." 1689msgstr "" 1690"Este parâmetro define o idioma usado para a lista. É usado ao inicializar a " 1691"preferência de idioma de um usuário; Os relatórios do comando de Sympa são " 1692"extraídos do catálogo associado da mensagem." 1693 1694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:672 1695msgid "Family name" 1696msgstr "Nome da família" 1697 1698#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:682 1699msgid "Maximum number of list members" 1700msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 1701 1702#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:684 1703#, fuzzy 1704msgid "limit for the number of subscribers. 0 means no limit." 1705msgstr "" 1706"Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem limite)" 1707 1708#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:685 1709msgid "list members" 1710msgstr "Membros da lista" 1711 1712#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:702 1713msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages" 1714msgstr "" 1715"Nome do campo do cabeçalho(s) utilizado para determinar remetente das " 1716"mensagens" 1717 1718#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:704 1719msgid "" 1720"\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be " 1721"alternative to sender of messages without \"From\" field. \"Resent-From\" " 1722"may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into " 1723"redirected messages and keep original \"From\" field intact. In particular " 1724"cases, \"Return-Path\" can not give right sender: Several mail gateway " 1725"products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field " 1726"such as \"X-Envelope-From\". If that is the case, you might want to insert " 1727"it in place of \"Return-Path\"." 1728msgstr "" 1729"\"Return-Path\" significa remetente do envelope (também conhecidos como " 1730"\"UNIX From\"), que será alternativa ao remetente de mensagens sem campo \"De" 1731"\". \"Resent-From\" pode também ser inserida antes de \"From\", porque " 1732"alguns mails adicioná-lo em mensagens redirecionadas e manter a original \"De" 1733"\" campo intacto. Em casos particulares, \"Return-Path\" não pode dar " 1734"remetente certo: vários produtos de gateway de e-mail reescrever envelope " 1735"remetente e adicionar um original como campo de não-padrão, tais como \"X-" 1736"Envelope-From\". Se for esse o caso, você pode querer inseri-lo no lugar de " 1737"\"Return-Path\"." 1738 1739#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:712 1740#, fuzzy 1741msgid "Reject misaddressed commands" 1742msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)" 1743 1744#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:714 1745msgid "" 1746"When a mail command is sent to a list, by default Sympa rejects this " 1747"message. This feature can be turned off by setting this parameter to \"ignore" 1748"\"." 1749msgstr "" 1750 1751#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:722 1752msgid "Regular expression matching with misaddressed commands" 1753msgstr "" 1754 1755#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:724 1756msgid "" 1757"Perl regular expression applied on messages subject and body to detect " 1758"misaddressed commands." 1759msgstr "" 1760 1761#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:732 1762#, fuzzy 1763msgid "Priority for command messages" 1764msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista" 1765 1766#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:734 1767msgid "Priority applied to messages sent to Sympa command address." 1768msgstr "" 1769 1770#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:742 1771msgid "Priority for messages bound for list owners" 1772msgstr "" 1773 1774#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:744 1775msgid "" 1776"Priority for processing of messages bound for \"LIST-request\" address, i.e. " 1777"owners of the list" 1778msgstr "" 1779 1780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:752 1781#, fuzzy 1782msgid "Priority for non-VERP bounces" 1783msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)" 1784 1785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:754 1786msgid "" 1787"Priority for processing of messages bound for \"LIST-owner\" address, i.e. " 1788"non-delivery reports (bounces)." 1789msgstr "" 1790 1791#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:763 1792msgid "Priority" 1793msgstr "Prioridade" 1794 1795#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:765 1796msgid "" 1797"The priority with which Sympa will process messages for this list. This " 1798"level of priority is applied while the message is going through the spool. " 1799"The z priority will freeze the message in the spool." 1800msgstr "" 1801"A prioridade com que Sympa processará mensagens para esta lista. Este nível " 1802"da prioridade é aplicado quando a mensagem atravessar o carretel. A " 1803"prioridade de z congelará a mensagem no carretel." 1804 1805#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:779 1806#, fuzzy 1807msgid "Max number of sympa.pl workers" 1808msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 1809 1810#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:781 1811#, fuzzy 1812msgid "Max number of workers of sympa.pl daemon processing incoming spool." 1813msgstr "" 1814"Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo servidor" 1815 1816#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:790 1817msgid "Interval between scanning incoming message spool" 1818msgstr "" 1819 1820#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:791 1821msgid "Must not be 0." 1822msgstr "Não pode ser 0." 1823 1824#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1314 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1325 1825#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1336 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2065 1826#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2087 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2098 1827#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2706 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2777 1828#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2956 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3127 1829#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3293 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3347 1830#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3515 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3528 1831#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3650 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3822 1832#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3876 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:793 1833msgid "seconds" 1834msgstr "segundos" 1835 1836#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:805 1837msgid "Who can send messages" 1838msgstr "Quem pode mandar mensagens" 1839 1840#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:807 1841msgid "This parameter specifies who can send messages to the list." 1842msgstr "Este parâmetro especifica quem pode mandar mensagens para a lista." 1843 1844#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:816 1845msgid "Delivery time (hh:mm)" 1846msgstr "Hora de entrega (hh:mm)" 1847 1848#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:818 1849msgid "" 1850"If this parameter is present, non-digest messages will be delivered to " 1851"subscribers at this time: When this time has been past, delivery is " 1852"postponed to the same time in next day." 1853msgstr "" 1854 1855#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:828 1856msgid "Digest frequency" 1857msgstr "Frequência do sumário" 1858 1859#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:830 1860#, fuzzy 1861msgid "" 1862"Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can " 1863"select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, or " 1864"as a plain text digest. Messages are then grouped together, and compiled " 1865"messages are sent to subscribers according to the frequency selected with " 1866"this parameter." 1867msgstr "" 1868"Definição do modo digest. Se este parâmetro está presente, os inscritos odem " 1869"selecionar a opção de receber mensagens em formato multipart/digest MIME, ou " 1870"como um texto digest plano. As mensagens são então agrupadas juntas, e a " 1871"compilação das mensagens é enviada para os inscritos de acordo com o ritmo " 1872"selecionado com este parâmetro" 1873 1874#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1910 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2010 1875#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2021 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2408 1876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2419 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2430 1877#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2442 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2453 1878#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2464 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2476 1879#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2487 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2498 1880#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2509 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4524 1881#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:836 1882msgid "days" 1883msgstr "dias" 1884 1885#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:845 1886msgid "hour" 1887msgstr "hora" 1888 1889#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:853 1890msgid "minute" 1891msgstr "minuto" 1892 1893#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:865 1894msgid "Digest maximum number of messages" 1895msgstr "Número máximo de mensagens por resumo" 1896 1897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:866 1898msgid "messages" 1899msgstr "mensagens" 1900 1901#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:876 1902msgid "Available subscription options" 1903msgstr "Opções de inscrição disponíveis" 1904 1905#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2644 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2684 1906#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5625 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5724 1907#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:881 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:909 1908msgid "reception mode" 1909msgstr "modo de recebimento" 1910 1911#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:883 1912msgid "" 1913"Only these modes will be allowed for the subscribers of this list. If a " 1914"subscriber has a reception mode not in the list, Sympa uses the mode " 1915"specified in the default_user_options paragraph." 1916msgstr "" 1917"Somente estes tipos serão permitidos para os usuários inscritos nesta lista. " 1918"Se um usuário inscrito tem um tipo de recebimento não listado, o sympa " 1919"utiliza o modo especificado no parágrafo 'default_user_options'." 1920 1921#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:903 1922msgid "Subscription profile" 1923msgstr "Perfil de inscrição" 1924 1925#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:904 1926#, fuzzy 1927msgid "Default profile for the subscribers of the list." 1928msgstr "Sua foto na lista de assinantes" 1929 1930#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:910 1931msgid "Mail reception mode." 1932msgstr "Modo de recepção de email" 1933 1934#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2652 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2692 1935#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5632 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5731 1936#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:924 1937msgid "visibility" 1938msgstr "visibilidade" 1939 1940#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:925 1941#, fuzzy 1942msgid "Visibility of the subscriber." 1943msgstr "Visibilidade da lista" 1944 1945#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:938 1946msgid "Topics for message categorization" 1947msgstr "Assuntos para categorização da mensagem" 1948 1949#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:940 1950msgid "" 1951"This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by " 1952"msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic.title. " 1953"The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic tagging. This " 1954"should be a list of keywords, separated by ','." 1955msgstr "" 1956 1957#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:945 1958msgid "Message topic name" 1959msgstr "Nome do tópico da mensagem" 1960 1961#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:954 1962msgid "Message topic keywords" 1963msgstr "Palavras chaves do tópico da mensagem" 1964 1965#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:961 1966msgid "Message topic title" 1967msgstr "Título do tópico da mensagem" 1968 1969#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:975 1970msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" 1971msgstr "" 1972"Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas" 1973 1974#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:977 1975msgid "" 1976"This parameter indicates which part of the message is used to perform " 1977"automatic tagging." 1978msgstr "" 1979 1980#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:987 1981msgid "Message tagging" 1982msgstr "Identificação da mensagem" 1983 1984#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:989 1985msgid "" 1986"This parameter indicates if the tagging is optional or required for a list." 1987msgstr "" 1988 1989#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1020 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:998 1990msgid "Reply address" 1991msgstr "Endereço de resposta" 1992 1993#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1009 1994msgid "Forced reply address" 1995msgstr "Endereço de resposta forçada" 1996 1997#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1022 1998#, fuzzy 1999msgid "" 2000"This defines what Sympa will place in the Reply-To: SMTP header field of the " 2001"messages it distributes." 2002msgstr "" 2003"O parâmetro do respoder_ao_header começa definir do parágrafo que Sympa " 2004"colocará no Responder-: Campo do encabeçamento do smtp das mensagens que " 2005"distribui." 2006 2007#: default/web_tt2/edit_config.tt2:25 default/web_tt2/skinsedit.tt2:65 2008#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1027 2009msgid "value" 2010msgstr "valor" 2011 2012#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1029 2013#, fuzzy 2014msgid "" 2015"This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " 2016"sender of the message (sender), the list itself (list), both list and sender " 2017"(all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " 2018"parameter).\n" 2019"Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " 2020"inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " 2021"inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only to " 2022"the sender, will send private messages to a list. This can lead, at the very " 2023"least, to embarrassment, and sometimes to more serious consequences." 2024msgstr "" 2025"Nota: é inadvisable mudar este parâmetro, e particularmente inadvisable " 2026"para ajustá-lo à lista. A experiência mostrou-o para ser quase inevitável " 2027"que os usuários, acreditando equivocadamente que estão respondendo somente " 2028"ao remetente, emitirão mensagens confidenciais a uma lista. Isto pode " 2029"conduzir, a redução, a embaraços, e às vezes a conseqüências mais sérias." 2030 2031#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1039 2032msgid "" 2033"If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail address " 2034"used." 2035msgstr "" 2036"Se o valor foi setado para outro email, este parâmetro define o endereço de " 2037"email utilizado." 2038 2039#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1045 2040msgid "respect of existing header field" 2041msgstr "referente a cabeçalho existente" 2042 2043#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1047 2044#, fuzzy 2045msgid "" 2046"The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header " 2047"field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field " 2048"will be overwritten." 2049msgstr "" 2050"O padrão deve respeitar (preserve) o existente Responder -A: Campo do " 2051"encabeçamento do smtp em mensagens recebidas. Se optar por forçar, " 2052"Responder - A: O campo do encabeçamento do smtp será reescrito" 2053 2054#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1058 2055msgid "Anonymous sender" 2056msgstr "Remetente anônimo" 2057 2058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1060 2059msgid "" 2060"To hide the sender's email address before distributing the message. It is " 2061"replaced by the provided email address." 2062msgstr "" 2063 2064#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1069 2065msgid "Header fields removed when a mailing list is setup in anonymous mode" 2066msgstr "" 2067 2068#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1071 2069msgid "" 2070"See \"anonymous_sender\" list parameter.\n" 2071"Default value prior to Sympa 6.1.19 is:\n" 2072" Sender,X-Sender,Received,Message-id,From,X-Envelope-To,Resent-From,Reply-" 2073"To,Organization,Disposition-Notification-To,X-Envelope-From,X-X-Sender" 2074msgstr "" 2075 2076#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1081 2077msgid "Custom header field" 2078msgstr "Campo de cabeçalho personalizado" 2079 2080#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1083 2081msgid "" 2082"This parameter is optional. The headers specified will be added to the " 2083"headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of Sympa, " 2084"it is possible to put several custom header lines in the configuration file " 2085"at the same time." 2086msgstr "" 2087"Este parâmetro é opcional. Os encabeçamentos especificados serão " 2088"adicionados aos encabeçamentos das mensagens distribuídas através da lista. " 2089"Como da liberação 1,2,2 de Sympa, é possível pôr ao mesmo tempo diversas " 2090"linhas feitas sob encomenda do encabeçamento na lima da configuração." 2091 2092#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1094 2093msgid "Subject tagging" 2094msgstr "Identificação do assunto" 2095 2096#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1096 2097msgid "" 2098"This parameter is optional. It specifies a string which is added to the " 2099"subject of distributed messages (intended to help users who do not use " 2100"automatic tools to sort incoming messages). This string will be surrounded " 2101"by [] characters." 2102msgstr "" 2103"Este parâmetro é opcional. Especifica um string que seja adicionado ao " 2104"assunto das mensagens distribuídas (pretendidas ajudar aos usuários que não " 2105"usam ferramentas automáticas classificar mensagens entrantes). Este string " 2106"será cercado [ ] por caráteres." 2107 2108#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1106 2109msgid "Attachment type" 2110msgstr "Tipo de arquivo anexado" 2111 2112#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1108 2113msgid "" 2114"List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " 2115"via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to a " 2116"message.\n" 2117"mime: \n" 2118"The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part.\n" 2119"append: \n" 2120"Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" 2121"footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " 2122"ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." 2123msgstr "" 2124 2125#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1117 2126msgid "Maximum message size" 2127msgstr "Tamanho máximo da mensagem" 2128 2129#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1118 2130msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes." 2131msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes" 2132 2133#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1119 2134#, fuzzy 2135msgid "Maximum size of messages" 2136msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes" 2137 2138#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1122 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1262 2139#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5389 2140msgid "bytes" 2141msgstr "bytes" 2142 2143#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1134 2144#, fuzzy 2145msgid "Allow message personalization" 2146msgstr "Permitir personalização de mensagem" 2147 2148#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1145 2149#, fuzzy 2150msgid "Message personalization" 2151msgstr "Permitir personalização de mensagem" 2152 2153#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1151 2154#, fuzzy 2155msgid "Scope for messages from the web interface" 2156msgstr "Interface web" 2157 2158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1160 2159#, fuzzy 2160msgid "Scope for messages from incoming email" 2161msgstr "Diretório para filas de chegada" 2162 2163#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1172 2164#, fuzzy 2165msgid "Hook modules for message processing" 2166msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)" 2167 2168#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1177 2169#, fuzzy 2170msgid "A hook on the messages before distribution" 2171msgstr "Distribuição de mensagens" 2172 2173#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1183 2174#, fuzzy 2175msgid "A hook on the messages just after archiving" 2176msgstr "quem pode ver rastreamento de mensagens" 2177 2178#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1193 2179msgid "Reject mail from automatic processes (crontab, etc)?" 2180msgstr "Rejeitar e-mails automáticos (crontab, etc)?" 2181 2182#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1194 2183#, fuzzy 2184msgid "Reject mail sent from automated services to list" 2185msgstr "Rejeitar e-mails automatizados (crontab, etc) enviados para uma lista?" 2186 2187#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1196 2188msgid "" 2189"Rejects messages that seem to be from automated services, based on a few " 2190"header fields (\"Content-Identifier:\", \"Auto-Submitted:\").\n" 2191"Sympa also can be configured to reject messages based on the \"From:\" " 2192"header field value (see \"loop_prevention_regex\")." 2193msgstr "" 2194 2195#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1206 2196msgid "Incoming SMTP header fields to be removed" 2197msgstr "Campos do cabeçalho SMTP a serem removidos de mensagens que chegam" 2198 2199#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1207 2200#, fuzzy 2201msgid "Header fields to be removed from incoming messages" 2202msgstr "" 2203"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de " 2204"mensagem" 2205 2206#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1209 2207msgid "" 2208"Use it, for example, to ensure some privacy for your users in case that " 2209"\"anonymous_sender\" mode is inappropriate.\n" 2210"The removal of these header fields is applied before Sympa adds its own " 2211"header fields (\"rfc2369_header_fields\" and \"custom_header\")." 2212msgstr "" 2213 2214#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1223 2215msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed" 2216msgstr "Campos do cabeçalho SMTP a serem removidos de mensagens que saem" 2217 2218#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1225 2219#, fuzzy 2220msgid "Header fields to be removed before message distribution" 2221msgstr "" 2222"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de " 2223"mensagem" 2224 2225#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1227 2226msgid "" 2227"The removal happens after Sympa's own header fields are added; therefore, it " 2228"is a convenient way to remove Sympa's own header fields (like \"X-Loop:\" or " 2229"\"X-no-archive:\") if you wish." 2230msgstr "" 2231 2232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1239 2233msgid "RFC 2369 Header fields" 2234msgstr "Campos cabeçalhos RFC 2369" 2235 2236#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1240 2237#, fuzzy 2238msgid "RFC 2369 header fields" 2239msgstr "Campos cabeçalhos RFC 2369" 2240 2241#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1242 2242msgid "" 2243"Specify which RFC 2369 mailing list header fields to be added.\n" 2244"\"List-Id:\" header field defined in RFC 2919 is always added. Sympa also " 2245"adds \"Archived-At:\" header field defined in RFC 5064." 2246msgstr "" 2247 2248#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1258 2249msgid "Minimum size to be urlized" 2250msgstr "" 2251 2252#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1260 2253msgid "" 2254"When a subscriber chose \"urlize\" reception mode, attachments not smaller " 2255"than this size will be urlized." 2256msgstr "" 2257 2258#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1269 2259msgid "Allowed external links in sanitized HTML" 2260msgstr "" 2261 2262#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1271 2263msgid "" 2264"When the HTML content of a message must be sanitized, links (\"href\" or " 2265"\"src\" attributes) with the hosts listed in this parameter will not be " 2266"scrubbed. If \"*\" character is included, it matches any subdomains. Single " 2267"\"*\" allows any hosts." 2268msgstr "" 2269 2270#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1281 2271#, fuzzy 2272msgid "Default priority for a packet" 2273msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista" 2274 2275#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1284 2276#, fuzzy 2277msgid "The default priority set to a packet to be sent by the bulk." 2278msgstr "Prioridade padrão para pacotes enviados pelo envio em massa." 2279 2280#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1292 2281msgid "Fork threshold of bulk daemon" 2282msgstr "" 2283 2284#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1294 2285#, fuzzy 2286msgid "" 2287"The minimum number of packets before bulk daemon forks a new worker to " 2288"increase sending rate." 2289msgstr "" 2290"Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa " 2291"aumentar a taxa de envio" 2292 2293#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1302 2294#, fuzzy 2295msgid "Maximum number of bulk workers" 2296msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 2297 2298#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1310 2299msgid "Idle timeout of bulk workers" 2300msgstr "" 2301 2302#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1312 2303#, fuzzy 2304msgid "" 2305"The number of seconds a bulk worker will remain running without processing a " 2306"message before it spontaneously exits." 2307msgstr "" 2308"O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece " 2309"executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto." 2310 2311#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1321 2312msgid "Sleep time of bulk workers" 2313msgstr "" 2314 2315#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1323 2316#, fuzzy 2317msgid "" 2318"The number of seconds a bulk worker sleeps between starting a new loop if it " 2319"didn't find a message to send.\n" 2320"Keep it small if you want your server to be reactive." 2321msgstr "" 2322"O número de segundos que o processo de envio em massa dorme (sleeps) antes " 2323"de começar um novo loop caso não encontre mensagens para enviar." 2324 2325#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1332 2326msgid "Interval between checks of packet numbers" 2327msgstr "" 2328 2329#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1334 2330#, fuzzy 2331msgid "" 2332"Number of seconds a master bulk daemon waits between two packets number " 2333"checks.\n" 2334"Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." 2335msgstr "" 2336"Mantenha pequeno se você estima um aumento excessivo na carga de mensagens a " 2337"serem enviadas." 2338 2339#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1343 2340msgid "Log invocation of sendmail" 2341msgstr "" 2342 2343#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1345 2344msgid "This can be overwritten by \"-m\" option for sympa.pl." 2345msgstr "" 2346 2347#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1355 2348#, fuzzy 2349msgid "Maximum number of sendmail processes" 2350msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 2351 2352#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1357 2353#, fuzzy 2354msgid "" 2355"Maximum number of simultaneous child processes spawned by Sympa. This is the " 2356"main load control parameter. \n" 2357"Proposed value is quite low, but you can rise it up to 100, 200 or even 300 " 2358"with powerful systems." 2359msgstr "" 2360"O valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou até " 2361"300 com sistemas mais potentes." 2362 2363#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1365 2364#, fuzzy 2365msgid "Maximum number of recipients per call to sendmail" 2366msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail" 2367 2368#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1367 2369msgid "" 2370"This grouping factor makes it possible for the sendmail processes to " 2371"optimize the number of SMTP sessions for message distribution. If needed, " 2372"you can limit the number of recipients for a particular domain. Check the " 2373"\"nrcpt_by_domain.conf\" configuration file." 2374msgstr "" 2375 2376#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1376 2377#, fuzzy 2378msgid "Maximum number of different mail domains per call to sendmail" 2379msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail" 2380 2381#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1388 2382msgid "Who is able to create lists" 2383msgstr "Quem pode criar listas" 2384 2385#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1390 2386msgid "" 2387"Defines who can create lists (or request list creation) by creating new " 2388"lists or by renaming or copying existing lists." 2389msgstr "" 2390 2391#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1397 2392#, fuzzy 2393msgid "Allow adding subscribers to a list not open" 2394msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 2395 2396#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1399 2397msgid "" 2398"If set to \"off\", adding subscribers to, or removing subscribers from a " 2399"list with status other than \"open\" is forbidden." 2400msgstr "" 2401 2402#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1407 2403#, fuzzy 2404msgid "Who is able to send remind messages over all lists" 2405msgstr "Quem pode criar listas" 2406 2407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1416 2408#, fuzzy 2409msgid "Who is able to change user's email" 2410msgstr "Quem pode criar listas" 2411 2412#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1423 2413#, fuzzy 2414msgid "Use blocklist" 2415msgstr "editar lista de proibições" 2416 2417#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1427 2418#, fuzzy 2419msgid "" 2420"List of operations separated by comma for which blocklist filter is " 2421"applied. Setting this parameter to \"none\" will hide the blocklist feature." 2422msgstr "" 2423"Definindo este parâmetro como\"none\" irá esconder o recurso de lista negra " 2424"(blacklist)" 2425 2426#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1438 2427msgid "Who can view list information" 2428msgstr "Quem pode ver informação da lista" 2429 2430#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1447 2431msgid "Who can subscribe to the list" 2432msgstr "Quem pode se inscrever na lista" 2433 2434#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1449 2435msgid "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list." 2436msgstr "O parâmetro subscrever define as régras para subscrever à lista." 2437 2438#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1459 2439msgid "Who can add subscribers" 2440msgstr "Quem pode adicionar membros" 2441 2442#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1461 2443msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list" 2444msgstr "Privilégio para adicionar (comando ADD) um membro na lista" 2445 2446#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1470 2447msgid "Who can unsubscribe" 2448msgstr "Quem pode cancelar a inscrição" 2449 2450#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1472 2451msgid "" 2452"This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use " 2453"open_notify or auth_notify to allow owner notification of each unsubscribe " 2454"command." 2455msgstr "" 2456 2457#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1482 2458msgid "Who can delete subscribers" 2459msgstr "Quem pode remover membros" 2460 2461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1491 2462msgid "Who can invite people" 2463msgstr "Quem pode convidar pessoas" 2464 2465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1500 2466msgid "Who can start a remind process" 2467msgstr "Quem pode iniciar um processo de lembretes" 2468 2469#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1502 2470msgid "This parameter specifies who is authorized to use the remind command." 2471msgstr "" 2472"Este parâmetro especifica quem está autorizado a utilizar o comando lembrar." 2473 2474#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1511 2475msgid "Who can review subscribers" 2476msgstr "Quem pode revisar membros" 2477 2478#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1513 2479msgid "" 2480"This parameter specifies who can access the list of members. Since " 2481"subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly recommended " 2482"that you only authorize owners or subscribers to access the subscriber list. " 2483msgstr "" 2484 2485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1523 2486#, fuzzy 2487msgid "Required domains for list owners" 2488msgstr "restrito aos proprietários da lista" 2489 2490#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1527 2491msgid "" 2492"Restrict list ownership to addresses in the specified domains. This can be " 2493"used to reserve list ownership to a group of trusted users from a set of " 2494"domains associated with an organization, while allowing moderators and " 2495"subscribers from the Internet at large." 2496msgstr "" 2497 2498#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1538 2499msgid "Minimum owners in required domains" 2500msgstr "" 2501 2502#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1542 2503msgid "" 2504"Minimum number of owners for each list must satisfy the owner_domain " 2505"restriction. The default of zero (0) means *all* list owners must match. " 2506"Setting to 1 requires only one list owner to match owner_domain; all other " 2507"owners can be from any domain. This setting can be used to ensure that there " 2508"is always at least one known contact point for any mailing list." 2509msgstr "" 2510 2511#: default/web_tt2/d_control.tt2:2 default/web_tt2/d_editfile.tt2:2 2512#: default/web_tt2/d_properties.tt2:2 default/web_tt2/d_upload.tt2:2 2513#: default/web_tt2/list_menu.tt2:250 default/web_tt2/list_menu.tt2:253 2514#: default/web_tt2/nav.tt2:479 default/web_tt2/nav.tt2:488 2515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1553 2516msgid "Shared documents" 2517msgstr "Documentos compartilhados" 2518 2519#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1555 2520msgid "" 2521"This paragraph defines read and edit access to the shared document " 2522"repository." 2523msgstr "" 2524"Este parágrafo define lido e edita o acesso ao repositório compartilhado do " 2525"original." 2526 2527#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1560 2528msgid "Who can view" 2529msgstr "Quem pode ver" 2530 2531#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1567 2532msgid "Who can edit" 2533msgstr "Quem pode editar" 2534 2535#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1575 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1636 2536#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1696 2537msgid "quota" 2538msgstr "cota" 2539 2540#: default/web_tt2/docindex.tt2:53 default/web_tt2/modindex.tt2:86 2541#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1576 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1637 2542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1697 2543msgid "Kbytes" 2544msgstr "Kbytes" 2545 2546#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1589 2547msgid "Ignore \"X-no-archive:\" header field" 2548msgstr "" 2549 2550#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1591 2551msgid "" 2552"Sympa's default behavior is to skip archiving of incoming messages that have " 2553"an \"X-no-archive:\" header field set. This parameter allows one to change " 2554"this behavior." 2555msgstr "" 2556 2557#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1600 2558#, fuzzy 2559msgid "Custom archiver" 2560msgstr "Arquivo da lista" 2561 2562#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1602 2563#, fuzzy 2564msgid "" 2565"Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " 2566"parameter is the absolute path to the executable file.\n" 2567"Sympa invokes this file with these two arguments:\n" 2568"--list\n" 2569"The address of the list including domain part.\n" 2570"--file\n" 2571"Absolute path to the message to be archived." 2572msgstr "" 2573"Ativa um arquivador de mensagens customizado em vez do MHonArc. O valor " 2574"deste parâmetro é o caminho absoluto no sistema de arquivos para o script do " 2575"arquivador customizado." 2576 2577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1611 2578msgid "Store distributed messages into archive" 2579msgstr "Guarde no arquivo as mensagens distribuidas" 2580 2581#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1613 2582msgid "" 2583"If enabled, distributed messages via lists will be archived. Otherwise " 2584"archiving is disabled.\n" 2585"Note that even if setting this parameter disabled, past archives will not be " 2586"removed and will be accessible according to access settings by each list." 2587msgstr "" 2588 2589#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1623 2590msgid "Web archives" 2591msgstr "Arquivos na web" 2592 2593#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1628 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1671 2594#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1679 2595msgid "access right" 2596msgstr "direito de acesso" 2597 2598#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1645 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1704 2599msgid "Maximum number of month archived" 2600msgstr "Número máximo de meses arquivados" 2601 2602#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1658 2603#, fuzzy 2604msgid "" 2605"Privilege for reading mail archives and frequency of archiving.\n" 2606"Defines who can access the list's web archive." 2607msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento" 2608 2609#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1663 2610msgid "frequency" 2611msgstr "freqüência" 2612 2613#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1686 2614msgid "access right by mail commands" 2615msgstr "" 2616 2617#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1705 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4478 2618#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4489 2619#, fuzzy 2620msgid "months" 2621msgstr "pontos" 2622 2623#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1716 2624msgid "Archive encrypted mails as cleartext" 2625msgstr "Arquivar emails encriptados como texto" 2626 2627#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1726 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5399 2628msgid "email address protection method" 2629msgstr "método de proteção do endereço de e-mail" 2630 2631#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1727 2632#, fuzzy 2633msgid "Protect web archive against spam harvesters" 2634msgstr "sem proteção contra spammer." 2635 2636#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1731 2637#, fuzzy 2638msgid "" 2639"The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n" 2640"In addition to it:\n" 2641"cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie before " 2642"browsing the web archive.\n" 2643"concealed: e-mail addresses will never be displayed." 2644msgstr "" 2645"spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da " 2646"web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno " 2647"formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. Isso " 2648"bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia." 2649 2650#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1744 2651msgid "Bounces management" 2652msgstr "Gerenciamento de erros" 2653 2654#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1749 2655msgid "warn rate" 2656msgstr "taxa de alerta" 2657 2658#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1751 2659msgid "" 2660"The list owner receives a warning whenever a message is distributed and the " 2661"number (percentage) of bounces exceeds this value." 2662msgstr "" 2663 2664#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1752 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1763 2665msgid "%" 2666msgstr "%" 2667 2668#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1760 2669msgid "halt rate" 2670msgstr "taxa de cancelamento" 2671 2672#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1762 2673msgid "" 2674"NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list " 2675"will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation." 2676msgstr "" 2677"NÃO USADO AINDA. Se a taxa de devoluções alcançar a taxa_de_cancelamento, " 2678"mensagens para a lista serão canceladas, p.ex. elas serão retidas para " 2679"subsequente moderação." 2680 2681#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1776 2682msgid "Management of bouncers, 1st level" 2683msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel" 2684 2685#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1777 2686#, fuzzy 2687msgid "Level 1 is the lower level of bouncing users" 2688msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails" 2689 2690#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1782 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1823 2691msgid "threshold" 2692msgstr "limiar" 2693 2694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1784 2695msgid "" 2696"Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" 2697"This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users.For " 2698"example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." 2699msgstr "" 2700 2701#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1826 2702msgid "points" 2703msgstr "pontos" 2704 2705#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1793 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1834 2706msgid "action for this population" 2707msgstr "ação para essa população" 2708 2709#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1795 2710msgid "" 2711"This parameter defines which task is automatically applied on level 1 " 2712"bouncers." 2713msgstr "" 2714"Este parâmetro define qual tarefa é automaticamente aplicada no nível 1 " 2715"(bouncers)" 2716 2717#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1803 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1844 2718msgid "notification" 2719msgstr "notificação" 2720 2721#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1805 2722msgid "" 2723"When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email " 2724"can be send to listowner or listmaster." 2725msgstr "" 2726 2727#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1817 2728msgid "Management of bouncers, 2nd level" 2729msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 2o. nivel" 2730 2731#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1818 2732#, fuzzy 2733msgid "Level 2 is the highest level of bouncing users" 2734msgstr "A lista não possui membros com retorno de mensagens" 2735 2736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1825 2737msgid "" 2738"Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" 2739"This parameter defines the score range defining each category of bouncing " 2740"users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." 2741msgstr "" 2742 2743#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1836 2744msgid "" 2745"This parameter defines which task is automatically applied on level 2 " 2746"bouncers." 2747msgstr "" 2748"Este parâmetro define que tarefa é aplicada automaticamente em bouncers de " 2749"nível 2." 2750 2751#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1846 2752msgid "" 2753"When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email " 2754"can be send to listowner or listmaster." 2755msgstr "" 2756 2757#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1858 2758msgid "percentage of list members in VERP mode" 2759msgstr "porcentagem de membros da lista no modo VERP" 2760 2761#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1860 2762msgid "" 2763"Uses variable envelope return path (VERP) to detect bouncing subscriber " 2764"addresses.\n" 2765"0%: VERP is never used.\n" 2766"100%: VERP is always in use.\n" 2767"VERP requires address with extension to be supported by MTA. If tracking is " 2768"enabled for a list or a message, VERP is applied for 100% of subscribers." 2769msgstr "" 2770 2771#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1871 2772msgid "Message tracking feature" 2773msgstr "Funcionalidade de rastreamento de mensagem" 2774 2775#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1877 2776msgid "tracking message by delivery status notification" 2777msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega" 2778 2779#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1888 2780#, fuzzy 2781msgid "tracking message by message disposition notification" 2782msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem" 2783 2784#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1898 2785msgid "who can view message tracking" 2786msgstr "quem pode ver rastreamento de mensagens" 2787 2788#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1906 2789msgid "Tracking datas are removed after this number of days" 2790msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias" 2791 2792#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1907 2793#, fuzzy 2794msgid "Max age of tracking information" 2795msgstr "Funcionalidade de rastreamento de mensagem" 2796 2797#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1922 2798msgid "Welcome return-path" 2799msgstr "Caminho do return-path" 2800 2801#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1923 2802#, fuzzy 2803msgid "Remove bouncing new subscribers" 2804msgstr "usuário remoto" 2805 2806#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1925 2807msgid "" 2808"If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path in " 2809"order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce." 2810msgstr "" 2811"Se configurado para único, a mensagem de bem vindo é enviada utilizando um " 2812"único caminho de retorno para poder remover imediatamente o membro no caso " 2813"de erro de envio." 2814 2815#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1934 2816msgid "Return-path of the REMIND command" 2817msgstr "Caminho de retorno do comando REMIND" 2818 2819#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1935 2820#, fuzzy 2821msgid "Remove subscribers bouncing remind message" 2822msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica" 2823 2824#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1937 2825msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages." 2826msgstr "" 2827 2828#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1947 2829#, fuzzy 2830msgid "Task for expiration of old bounces" 2831msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 2832 2833#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1949 2834msgid "" 2835"This task resets bouncing information for addresses not bouncing in the last " 2836"10 days after the latest message distribution." 2837msgstr "" 2838 2839#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1956 2840#, fuzzy 2841msgid "Task for cleaning invalidated bounces" 2842msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 2843 2844#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1958 2845#, fuzzy 2846msgid "This task deletes bounce information for unsubscribed users." 2847msgstr "Confidencial, confirmação para não membros" 2848 2849#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1966 2850#, fuzzy 2851msgid "Task for updating bounce scores" 2852msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 2853 2854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1968 2855msgid "" 2856"This task scans all bouncing users for all lists, and updates " 2857"\"bounce_score_subscriber\" field in \"subscriber_table\" table. The scores " 2858"may be used for management of bouncers." 2859msgstr "" 2860 2861#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1976 2862#, fuzzy 2863msgid "Task for management of bouncers" 2864msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel" 2865 2866#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1978 2867msgid "" 2868"This task executes actions on bouncing users configured by each list, " 2869"according to their scores." 2870msgstr "" 2871 2872#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1986 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4464 2873msgid "Task for cleaning tables" 2874msgstr "" 2875 2876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1988 2877msgid "" 2878"This task cleans old tracking information from \"notification_table\" table." 2879msgstr "" 2880 2881#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1996 2882#, fuzzy 2883msgid "Minimum number of bounces" 2884msgstr "# de retornos de mensagem" 2885 2886#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1998 2887msgid "" 2888"The minimum number of bounces received to update bounce score of a user." 2889msgstr "" 2890 2891#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2006 2892msgid "Minimum bouncing period" 2893msgstr "" 2894 2895#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2008 2896msgid "" 2897"The minimum period for which bouncing lasted to update bounce score of a " 2898"user." 2899msgstr "" 2900 2901#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2017 2902#, fuzzy 2903msgid "Delay of bounces" 2904msgstr "# de retornos de mensagem" 2905 2906#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2019 2907msgid "" 2908"Average time for a bounce sent back to mailing list server after a post was " 2909"sent to a list. Usually bounces are sent back on the same day as the " 2910"original message." 2911msgstr "" 2912 2913#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2028 2914msgid "Prefix of VERP return address" 2915msgstr "" 2916 2917#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2030 2918msgid "" 2919"The prefix to consist the return-path of probe messages used for bounce " 2920"management, when variable envelope return path (VERP) is enabled. VERP " 2921"requires address with extension to be supported by MTA.\n" 2922"If you change the default value, you must modify the mail aliases too." 2923msgstr "" 2924 2925#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2038 2926msgid "Suffix of list return address" 2927msgstr "" 2928 2929#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2040 2930msgid "" 2931"The suffix appended to the list name to form the return-path of messages " 2932"distributed through the list. This address will receive all non-delivery " 2933"reports (also called bounces)." 2934msgstr "" 2935 2936#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2051 2937#, fuzzy 2938msgid "Maximum number of responses to command message" 2939msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 2940 2941#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2053 2942msgid "" 2943"The maximum number of command reports sent to an email address. Messages are " 2944"stored in \"bad\" subdirectory of incoming message spool, and reports are " 2945"not longer sent." 2946msgstr "" 2947 2948#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2061 2949msgid "Delay before counting responses to command message" 2950msgstr "" 2951 2952#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2063 2953msgid "" 2954"This parameter defines the delay in seconds before decrementing the counter " 2955"of reports sent to an email address." 2956msgstr "" 2957 2958#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2072 2959msgid "Decrementing factor of responses to command message" 2960msgstr "" 2961 2962#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2074 2963msgid "" 2964"The decrementation factor (from 0 to 1), used to determine the new report " 2965"counter after expiration of the delay." 2966msgstr "" 2967 2968#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2083 2969#, fuzzy 2970msgid "Expiration period of message ID table" 2971msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas" 2972 2973#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2085 2974msgid "" 2975"Expiration period of entries in the table maintained by sympa_msg.pl daemon " 2976"to prevent delivery of duplicate messages caused by loop." 2977msgstr "" 2978 2979#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2094 2980msgid "Cleanup interval of message ID table" 2981msgstr "" 2982 2983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2096 2984msgid "" 2985"Interval between cleanups of the table maintained by sympa_msg.pl daemon to " 2986"prevent delivery of duplicate messages caused by loop." 2987msgstr "" 2988 2989#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2108 2990#, fuzzy 2991msgid "Automatic list" 2992msgstr "Resultado de listas automáticas" 2993 2994#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2116 2995msgid "Remove empty automatic list" 2996msgstr "" 2997 2998#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2118 2999msgid "" 3000"If set to \"if_empty\", then Sympa will remove automatically created mailing " 3001"lists just after their creation, if they contain no list member." 3002msgstr "" 3003 3004#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2127 3005#, fuzzy 3006msgid "Who is able to create automatic list" 3007msgstr "Quem pode criar listas" 3008 3009#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2137 3010#, fuzzy 3011msgid "Definition of automatic list families" 3012msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista" 3013 3014#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2139 3015msgid "" 3016"Defines the families the automatic lists are based on. It is a character " 3017"string structured as follows:\n" 3018"* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n" 3019"* inside a family definition, each field is separated from the other by a " 3020"colon (:)\n" 3021"* each field has the structure: \"<field name>=<field value>\"\n" 3022"Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values " 3023"defined in this parameter will be available in the family object.\n" 3024"* for scenarios: [family->name]\n" 3025"* for templates: [% family.name %]" 3026msgstr "" 3027 3028#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2146 3029msgid "Parsed files for families" 3030msgstr "" 3031 3032#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2148 3033msgid "" 3034"comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when " 3035"instantiating a family (no space allowed in file names)" 3036msgstr "" 3037"lista de arquivos separada por vírgulas que serão analisados pelo Sympa ao " 3038"instanciar uma família (sem espaço permitido em nomes de arquivo)" 3039 3040#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:225 default/web_tt2/confirm_action.tt2:60 3041#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2158 3042msgid "Global unsubscription" 3043msgstr "Cancelamento de inscrição global" 3044 3045#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2178 3046msgid "Header field to tag spams" 3047msgstr "" 3048 3049#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2180 3050#, fuzzy 3051msgid "" 3052"If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a header field to tag " 3053"spams, name of this header field (example X-Spam-Status)" 3054msgstr "" 3055"Se um filtro de SPAM (como spamassassin ou j-chkmail) adicionar um cabeçalho " 3056"smtp para marcar SPAMs, nome deste cabeçalho (exemplo X-Spam-Status)" 3057 3058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2188 3059msgid "Regular expression to check header field to tag spams" 3060msgstr "" 3061 3062#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2190 3063#, fuzzy 3064msgid "" 3065"Regular expression applied on this header to verify message is a spam " 3066"(example Yes)" 3067msgstr "" 3068"Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem é um SPAM " 3069"(exemplo Yes)" 3070 3071#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2198 3072msgid "Regular expression to determine spam or ham." 3073msgstr "" 3074 3075#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2200 3076#, fuzzy 3077msgid "" 3078"Regular expression applied on this header field to verify message is NOT a " 3079"spam (example No)" 3080msgstr "" 3081"Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem NÃO é um SPAM " 3082"(exemplo No)" 3083 3084#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2208 3085#, fuzzy 3086msgid "Name of header field to inform" 3087msgstr "Nome do resultado de e-mail" 3088 3089#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2210 3090#, fuzzy 3091msgid "" 3092"Messages are supposed to be filtered by an spam filter that adds them one or " 3093"more headers. This parameter is used to select a special scenario in order " 3094"to decide the message's spam status: ham, spam or unsure. This parameter " 3095"replaces antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and " 3096"antispam_tag_header_ham_regexp." 3097msgstr "" 3098"Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a mais " 3099"nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário específico que " 3100"é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, spam, ou unsure. " 3101"Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, " 3102"antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp." 3103 3104#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2221 3105#, fuzzy 3106msgid "List home" 3107msgstr "Nome da lista" 3108 3109#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2222 3110#, fuzzy 3111msgid "Base directory of list configurations." 3112msgstr "copiar a configuração da lista" 3113 3114#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2230 3115#, fuzzy 3116msgid "Directory for configuration files" 3117msgstr "Diretório para filas de moderação" 3118 3119#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2232 3120msgid "Base directory of global configuration (except \"sympa.conf\")." 3121msgstr "" 3122 3123#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2241 3124#, fuzzy 3125msgid "Base directory of spools" 3126msgstr "diretório de listas" 3127 3128#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2243 3129msgid "" 3130"Base directory of all spools which are created at runtime. This directory " 3131"must be writable by Sympa user." 3132msgstr "" 3133 3134#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2251 3135#, fuzzy 3136msgid "Directory for message incoming spool" 3137msgstr "Diretório para filas de chegada" 3138 3139#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2253 3140msgid "" 3141"This spool is used both by \"queue\" program and \"sympa_msg.pl\" daemon." 3142msgstr "" 3143 3144#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2261 3145msgid "Directory for moderation spool" 3146msgstr "Diretório para filas de moderação" 3147 3148#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2269 3149msgid "Directory for digest spool" 3150msgstr "Diretório para filas de resumo" 3151 3152#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2277 3153#, fuzzy 3154msgid "Directory for held message spool" 3155msgstr "Diretório para filas de chegada" 3156 3157#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2279 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2289 3158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2299 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2345 3159#, fuzzy 3160msgid "This parameter is named such by historical reason." 3161msgstr "Este parâmetro é usado nos arquivos \"mail_tt2\"" 3162 3163#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2287 3164#, fuzzy 3165msgid "Directory for archive spool" 3166msgstr "Diretório para filas de resumo" 3167 3168#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2297 3169#, fuzzy 3170msgid "Directory for held request spool" 3171msgstr "Diretório para filas de resumo" 3172 3173#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2307 3174msgid "Directory for topic spool" 3175msgstr "Diretório para filas de tópico" 3176 3177#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2315 3178msgid "Directory for bounce incoming spool" 3179msgstr "Diretório para fila de mensagens de entrada que retornam" 3180 3181#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2317 3182msgid "" 3183"This spool is used both by \"bouncequeue\" program and \"bounced.pl\" daemon." 3184msgstr "" 3185 3186#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2325 3187msgid "Directory for task spool" 3188msgstr "Diretório para listas de tarefa" 3189 3190#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2333 3191msgid "Directory for automatic list creation spool" 3192msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista" 3193 3194#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2335 3195msgid "" 3196"This spool is used both by \"familyqueue\" program and \"sympa_automatic.pl" 3197"\" daemon." 3198msgstr "" 3199 3200#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2343 3201#, fuzzy 3202msgid "Directory for message outgoing spool" 3203msgstr "Diretório para filas de saída" 3204 3205#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2354 3206msgid "" 3207"Temporary directory used by external programs such as virus scanner. Also, " 3208"outputs to daemons' standard error are redirected to the files under this " 3209"directory." 3210msgstr "" 3211 3212#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2362 3213#, fuzzy 3214msgid "Directory to cache formatted messages" 3215msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas" 3216 3217#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2364 3218msgid "" 3219"Base directory path of directories where HTML view of messages are cached." 3220msgstr "" 3221 3222#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2372 3223msgid "Directory for storing bounces" 3224msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)" 3225 3226#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2375 3227msgid "" 3228"The directory where bounced.pl daemon will store the last bouncing message " 3229"for each user. A message is stored in the file: <bounce_path>/<list " 3230"name>@<mail domain name>/<email address>, or, if tracking is enabled: " 3231"<bounce_path>/<list name>@<mail domain name>/<email address>_<envelope ID>.\n" 3232"Users can access to these messages using web interface in the bounce " 3233"management page.\n" 3234"Don't confuse with \"queuebounce\" parameter which defines the spool where " 3235"incoming error reports are stored and picked by bounced.pl daemon." 3236msgstr "" 3237 3238#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2384 3239#, fuzzy 3240msgid "Directory for storing archives" 3241msgstr "Diretório para armazenar arquivos de histórico HTML" 3242 3243#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2387 3244msgid "" 3245"Where to store HTML archives. This parameter is used by the \"archived.pl\" " 3246"daemon. It is a good idea to install the archive outside the web document " 3247"hierarchy to prevent overcoming of WWSympa's access control." 3248msgstr "" 3249 3250#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2395 3251msgid "Task for cleaning spools" 3252msgstr "" 3253 3254#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2396 3255msgid "This task cleans old content in spools." 3256msgstr "" 3257 3258#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2404 3259#, fuzzy 3260msgid "Max age of incoming bad messages" 3261msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição" 3262 3263#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2406 3264msgid "" 3265"Number of days \"bad\" messages are kept in message incoming spool (as " 3266"specified by \"queue\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " 3267"reasons (badly formatted, looping etc.)." 3268msgstr "" 3269 3270#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2415 3271#, fuzzy 3272msgid "Max age of bad messages for archives" 3273msgstr "Guarde no arquivo as mensagens distribuidas" 3274 3275#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2417 3276msgid "" 3277"Number of days \"bad\" messages are kept in message archive spool (as " 3278"specified by \"queueoutgoing\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " 3279"various reasons (unable to create archive directory, to copy file etc.)." 3280msgstr "" 3281 3282#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2426 3283#, fuzzy 3284msgid "Max age of bad bounce messages" 3285msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição" 3286 3287#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2428 3288msgid "" 3289"Number of days \"bad\" messages are kept in bounce spool (as specified by " 3290"\"queuebounce\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " 3291"reasons (unknown original sender, unknown report type)." 3292msgstr "" 3293 3294#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2438 3295#, fuzzy 3296msgid "Max age of held messages" 3297msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição" 3298 3299#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2440 3300msgid "" 3301"Number of days messages are kept in held message spool (as specified by " 3302"\"queueauth\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " 3303"confirmed are deleted." 3304msgstr "" 3305 3306#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2449 3307msgid "Max age of held requests" 3308msgstr "" 3309 3310#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2451 3311msgid "" 3312"Number of days requests are kept in held request spool (as specified by " 3313"\"queuesubscribe\" parameter). Beyond this deadline, requests that have not " 3314"been validated nor declined are deleted." 3315msgstr "" 3316 3317#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2460 3318msgid "Max age of tagged topics" 3319msgstr "" 3320 3321#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2462 3322msgid "" 3323"Number of days (automatically or manually) tagged topics are kept in topic " 3324"spool (as specified by \"queuetopic\" parameter). Beyond this deadline, " 3325"tagging is forgotten." 3326msgstr "" 3327 3328#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2472 3329#, fuzzy 3330msgid "Max age of incoming bad messages in automatic list creation spool" 3331msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista" 3332 3333#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2474 3334msgid "" 3335"Number of days \"bad\" messages are kept in automatic list creation spool " 3336"(as specified by \"queueautomatic\" parameter). Sympa keeps messages " 3337"rejected for various reasons (badly formatted, looping etc.)." 3338msgstr "" 3339 3340#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2483 3341#, fuzzy 3342msgid "Max age of outgoing bad messages" 3343msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição" 3344 3345#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2485 3346msgid "" 3347"Number of days \"bad\" messages are kept in message outgoing spool (as " 3348"specified by \"queuebulk\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " 3349"various reasons (failed personalization, bad configuration on MTA etc.)." 3350msgstr "" 3351 3352#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2494 3353#, fuzzy 3354msgid "Max age of bad messages in digest spool" 3355msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes" 3356 3357#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2496 3358msgid "" 3359"Number of days \"bad\" messages are kept in digest spool (as specified by " 3360"\"queuedigest\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " 3361"reasons (syntax errors in \"digest.tt2\" template etc.)." 3362msgstr "" 3363 3364#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2505 3365msgid "Max age of temporary files" 3366msgstr "" 3367 3368#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2507 3369msgid "" 3370"Number of days files in temporary directory (as specified by \"tmpdir\" " 3371"parameter), including standard error logs, are kept." 3372msgstr "" 3373 3374#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2521 3375#, fuzzy 3376msgid "File containing trusted CA certificates" 3377msgstr "Arquivo contendo o conjunto dos certificados de CA confiáveis" 3378 3379#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2523 3380msgid "This can be used alternatively and/or additionally to \"capath\"." 3381msgstr "" 3382 3383#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2530 3384msgid "Directory containing trusted CA certificates" 3385msgstr "Diretório contendo certificados de CA confiáveis" 3386 3387#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2532 3388msgid "" 3389"CA certificates in this directory are used for client authentication.\n" 3390"The certificates need to have names including hash of subject, or symbolic " 3391"links to them with such names. The links may be created by using \"c_rehash" 3392"\" script bundled in OpenSSL." 3393msgstr "" 3394 3395#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2540 3396msgid "Password used to crypt lists private keys" 3397msgstr "Senha usada para criptografar chaves privadas das listas" 3398 3399#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2542 3400msgid "If not defined, Sympa assumes that list private keys are not encrypted." 3401msgstr "" 3402 3403#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2555 3404msgid "Directory containing user certificates" 3405msgstr "Diretório contendo certificados de usuário" 3406 3407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2583 3408msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" 3409msgstr "" 3410"Notificar usuários quando são inseridos por meio de fontes de dados externas?" 3411 3412#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2593 3413#, fuzzy 3414msgid "Subscribers defined in an external data source" 3415msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa" 3416 3417#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2598 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2622 3418#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2670 3419msgid "the data source" 3420msgstr "a fonte de dados" 3421 3422#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2605 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2629 3423#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2677 3424msgid "data source parameters" 3425msgstr "parâmetros da fonte de dados" 3426 3427#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2617 3428msgid "Owners defined in an external data source" 3429msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa" 3430 3431#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2636 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5601 3432msgid "profile" 3433msgstr "perfil" 3434 3435#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2665 3436msgid "Moderators defined in an external data source" 3437msgstr "Moderadores definidos por uma fonte de dados externa" 3438 3439#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2705 3440msgid "Timeout for fetch of include_sql_query" 3441msgstr "Tempo de expiração para executar include_sql_query" 3442 3443#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2707 3444msgid "Default of SQL fetch timeout" 3445msgstr "" 3446 3447#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2718 3448msgid "User data source" 3449msgstr "Fonte de dados do usuário" 3450 3451#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2728 3452msgid "File inclusion" 3453msgstr "Inclusão de arquivo" 3454 3455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2730 3456msgid "" 3457"Include subscribers from this file. The file should contain one e-mail " 3458"address per line (lines beginning with a \"#\" are ignored)." 3459msgstr "" 3460 3461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2740 3462msgid "Remote file inclusion" 3463msgstr "Inclusão de arquivo remoto" 3464 3465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2745 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2850 3466#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2889 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3019 3467#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3186 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3406 3468#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3542 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3714 3469#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3940 3470msgid "short name for this source" 3471msgstr "nome curto para esta fonte" 3472 3473#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2752 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2896 3474msgid "data location URL" 3475msgstr "URL de localização dos dados" 3476 3477#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2760 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2904 3478#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3090 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3257 3479#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3461 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3613 3480#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3995 3481msgid "remote user" 3482msgstr "usuário remoto" 3483 3484#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2767 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2911 3485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3100 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3267 3486#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3472 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3623 3487#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3795 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4006 3488msgid "remote password" 3489msgstr "senha remota" 3490 3491#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2776 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2955 3492#, fuzzy 3493msgid "idle timeout" 3494msgstr "tempo limite de conexão" 3495 3496#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2964 3497#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3058 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3225 3498#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3581 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3753 3499msgid "SSL version" 3500msgstr "Versão do SSL" 3501 3502#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2797 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2976 3503#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3070 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3237 3504#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3593 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3765 3505msgid "SSL ciphers used" 3506msgstr "Chave cifrada utilizada pelo SSL" 3507 3508#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2810 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2988 3509#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3079 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3246 3510#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3602 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3774 3511#, fuzzy 3512msgid "Certificate verification" 3513msgstr "Data de validade do certificado" 3514 3515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2822 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2870 3516#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3000 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3167 3517#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3387 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3498 3518#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3697 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3923 3519#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4039 3520msgid "Time ranges when inclusion is not allowed" 3521msgstr "Intervalos de tempo quando a inclusão não é permitida" 3522 3523#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2833 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2843 3524msgid "List inclusion" 3525msgstr "Inclusão de lista" 3526 3527#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2845 3528msgid "" 3529"Include subscribers from other list. All subscribers of list listname become " 3530"subscribers of the current list. You may include as many lists as required, " 3531"using one include_sympa_list paragraph for each included list. Any list at " 3532"all may be included; you may therefore include lists which are also defined " 3533"by the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A " 3534"in list B and then list B in list A, since this will give rise to an " 3535"infinite loop." 3536msgstr "" 3537 3538#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2857 3539#, fuzzy 3540msgid "list name to include" 3541msgstr "Lista de exclusão" 3542 3543#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2864 3544#, fuzzy 3545msgid "filter definition" 3546msgstr "Definição da lista" 3547 3548#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2882 3549msgid "remote list inclusion" 3550msgstr "lista de inclusão remota" 3551 3552#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2884 3553#, fuzzy 3554msgid "" 3555"Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote list " 3556"in order to include each member of a remote list as subscriber. You may " 3557"include as many lists as required, using one include_remote_sympa_list " 3558"paragraph for each included list. Be careful, however, not to give rise to " 3559"an infinite loop resulting from cross includes.\n" 3560"For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one acs " 3561"as client. On the server side, the only setting needed is to give permission " 3562"to the remote Sympa to review the list. This is controlled by the review " 3563"scenario." 3564msgstr "" 3565"Um Sympa pode contatar outro serviço Sympa usando https para buscar uma " 3566"lista remota, a fim de incluir cada membro de uma lista remota como usuário " 3567"inscrito. Você pode incluir quantas listas achar necessário, usando um " 3568"parágrafo do include_remote_sympa_list para cada lista incluída. No entanto, " 3569"tenha cuidado para não dar criar um que resulte um laço infinito (uma lista " 3570"incluindo outra)." 3571 3572#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2920 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3026 3573#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3193 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3420 3574#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3549 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3721 3575#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3954 3576msgid "remote host" 3577msgstr "servidor remoto" 3578 3579#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2921 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2929 3580#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2938 3581#, fuzzy 3582msgid "obsoleted. Use \"data location URL\"." 3583msgstr "URL de localização dos dados" 3584 3585#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2928 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3033 3586#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3200 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3556 3587#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3728 3588msgid "remote port" 3589msgstr "porta remota" 3590 3591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2937 3592msgid "remote path of sympa list dump" 3593msgstr "caminho remoto do depósito da lista sympa" 3594 3595#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2947 3596msgid "certificate for authentication by remote Sympa" 3597msgstr "certificado de autenticação pelo Sympa remoto" 3598 3599#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3012 3600msgid "LDAP query inclusion" 3601msgstr "Inclusão de consulta LDAP" 3602 3603#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3014 3604msgid "" 3605"This paragraph defines parameters for a query returning a list of " 3606"subscribers. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." 3607msgstr "" 3608 3609#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3041 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3208 3610#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3564 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3736 3611msgid "use TLS (formerly SSL)" 3612msgstr "" 3613 3614#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3050 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3217 3615#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3573 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3745 3616msgid "use SSL (LDAPS)" 3617msgstr "usar SSL (LDAPS)" 3618 3619#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3112 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3635 3620msgid "suffix" 3621msgstr "sufixo" 3622 3623#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3118 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3641 3624msgid "search scope" 3625msgstr "escopo de busca" 3626 3627#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3126 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3649 3628msgid "connection timeout" 3629msgstr "tempo limite de conexão" 3630 3631#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3135 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3658 3632msgid "filter" 3633msgstr "filtro" 3634 3635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3143 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3666 3636msgid "extracted attribute" 3637msgstr "atributo extraído" 3638 3639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3151 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3681 3640msgid "selection (if multiple)" 3641msgstr "seleção (se for múltipla)" 3642 3643#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3159 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3689 3644#, fuzzy 3645msgid "regular expression" 3646msgstr "expressão regular de primeiro nível" 3647 3648#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3179 3649msgid "LDAP 2-level query inclusion" 3650msgstr "Inclusão de consulta LDAP de 2° nível" 3651 3652#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3181 3653msgid "" 3654"This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list of " 3655"subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and the " 3656"second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This feature " 3657"requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." 3658msgstr "" 3659 3660#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3279 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3807 3661msgid "first-level suffix" 3662msgstr "sufixo de primeiro nível" 3663 3664#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3285 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3813 3665msgid "first-level search scope" 3666msgstr "escopo de busca de primeiro nível" 3667 3668#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3292 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3821 3669msgid "first-level connection timeout" 3670msgstr "tempo limite de conexão de primeiro nível" 3671 3672#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3301 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3830 3673msgid "first-level filter" 3674msgstr "filtro de primeiro nível" 3675 3676#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3309 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3838 3677msgid "first-level extracted attribute" 3678msgstr "atributo extraído de primeiro nível" 3679 3680#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3316 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3845 3681msgid "first-level selection" 3682msgstr "seleção de primeiro nível" 3683 3684#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3324 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3853 3685msgid "first-level regular expression" 3686msgstr "expressão regular de primeiro nível" 3687 3688#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3332 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3861 3689msgid "second-level suffix template" 3690msgstr "sufixo de modelo de segundo nível" 3691 3692#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3338 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3867 3693msgid "second-level search scope" 3694msgstr "escopo de busca de segundo nível" 3695 3696#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3346 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3875 3697msgid "second-level connection timeout" 3698msgstr "tempo limite de conexão de segundo nível" 3699 3700#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3355 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3884 3701msgid "second-level filter template" 3702msgstr "modelo de filtro de segundo nível" 3703 3704#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3363 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3892 3705msgid "second-level extracted attribute" 3706msgstr "atributo extraído de segundo nível" 3707 3708#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3371 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3900 3709msgid "second-level selection" 3710msgstr "seleção de segundo nível" 3711 3712#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3379 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3908 3713msgid "second-level regular expression" 3714msgstr "expressão regular de segundo nível" 3715 3716#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3399 3717msgid "SQL query inclusion" 3718msgstr "Inclusão de consulta SQL" 3719 3720#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3401 3721#, fuzzy 3722msgid "This parameter is used to define the SQL query parameters. " 3723msgstr "" 3724"Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source for " 3725"setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo os " 3726"parâmetro da consulta SQL. " 3727 3728#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3413 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3947 3729msgid "database type" 3730msgstr "tipo do banco de dados" 3731 3732#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3432 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3966 3733msgid "database port" 3734msgstr "porta do banco de dados" 3735 3736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3438 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3972 3737msgid "database name" 3738msgstr "nome do banco de dados" 3739 3740#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3445 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3979 3741msgid "connection options" 3742msgstr "opções de conexão" 3743 3744#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3455 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3989 3745msgid "environment variables for database connection" 3746msgstr "variáveis de ambiente para a conexão com banco de dados" 3747 3748#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3483 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4017 3749msgid "SQL query" 3750msgstr "Consulta SQL" 3751 3752#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3492 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4026 3753msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" 3754msgstr "Diretório onde a database é guardada (usado para DBD::CVS somente)" 3755 3756#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3510 3757msgid "Inclusions timeout" 3758msgstr "Acabou o tempo para inclusões" 3759 3760#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3512 3761msgid "" 3762"Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL " 3763"(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The " 3764"default value is 3600" 3765msgstr "" 3766 3767#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3525 3768msgid "Inclusions timeout for message distribution" 3769msgstr "Tempo de espera máximo para distribuição de mensagens" 3770 3771#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3527 3772msgid "" 3773"This parameter defines the delay since the last synchronization after which " 3774"the user's list will be updated before performing either of following " 3775"actions:\n" 3776"* Reviewing list members\n" 3777"* Message distribution" 3778msgstr "" 3779 3780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3537 3781msgid "LDAP query custom attribute" 3782msgstr "Atributo customizado da consulta LDAP" 3783 3784#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3674 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3916 3785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4032 3786msgid "Name of email entry" 3787msgstr "Nome do resultado de e-mail" 3788 3789#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3709 3790msgid "LDAP 2-level query custom attribute" 3791msgstr "Atributo customizado da consulta LDAP de segundo nível" 3792 3793#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3935 3794msgid "SQL query custom attribute" 3795msgstr "Atributo customizado da consulta SQL" 3796 3797#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4054 3798#, fuzzy 3799msgid "Which service messages to be signed" 3800msgstr "Serviço de descrição das mensagens :" 3801 3802#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4056 3803#, fuzzy 3804msgid "" 3805"Inserts a DKIM signature to service messages in context of robot, list or " 3806"both" 3807msgstr "Insira uma assinatura DKIM para mensagem do robô, da lista ou ambos" 3808 3809#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4065 3810#, fuzzy 3811msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871" 3812msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null" 3813 3814#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4066 3815#, fuzzy 3816msgid "Default is null." 3817msgstr "Valor padrão:" 3818 3819#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4074 3820msgid "Enable DKIM" 3821msgstr "" 3822 3823#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4077 3824msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list" 3825msgstr "Insira a assinatura DKIM para mensagens enviadas a esta lista" 3826 3827#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4079 3828msgid "" 3829"If set to \"on\", Sympa may verify DKIM signatures of incoming messages and/" 3830"or insert DKIM signature to outgoing messages." 3831msgstr "" 3832 3833#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4089 3834msgid "DKIM configuration" 3835msgstr "Configuração DKIM" 3836 3837#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4091 3838msgid "A set of parameters in order to define outgoing DKIM signature" 3839msgstr "" 3840 3841#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4096 3842msgid "File path for list DKIM private key" 3843msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista" 3844 3845#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4099 3846#, fuzzy 3847msgid "File path for DKIM private key" 3848msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista" 3849 3850#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4101 3851msgid "The file must contain a PEM encoded private key" 3852msgstr "" 3853 3854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4108 3855msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key" 3856msgstr "Seleção para consultas DNS de chaves públicas DKIM" 3857 3858#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4112 3859msgid "" 3860"The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " 3861"up to you to choose the value you want but verify that you can query the " 3862"public DKIM key for \"<selector>._domainkey.your_domain\"" 3863msgstr "" 3864 3865#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4121 3866msgid "List of headers to be included into the message for signature" 3867msgstr "Lista de cabeçalhos a serem inclusos na mensagem para assinatura" 3868 3869#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4123 3870msgid "" 3871"You should probably use the default value which is the value recommended by " 3872"RFC4871" 3873msgstr "" 3874 3875#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4134 3876msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value" 3877msgstr "Tag DKIM \"d=\", é aconselhável usar o valor padrão" 3878 3879#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4136 3880#, fuzzy 3881msgid "" 3882"The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. The list domain " 3883"MUST be included in the \"d=\" domain" 3884msgstr "" 3885"A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 3886"virtual" 3887 3888#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4137 3889#, fuzzy 3890msgid "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871" 3891msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null" 3892 3893#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4147 3894msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty" 3895msgstr "Tag DKIM \"i=\", é aconselhável deixar este parâmetro vazio" 3896 3897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4149 3898msgid "" 3899"DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended " 3900"by RFC 4871, default for list brodcasted messages is i=<listname>-" 3901"request@<domain>" 3902msgstr "" 3903 3904#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4162 3905msgid "" 3906"The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM." 3907msgstr "" 3908"As categorias de mensagens enviadas para esta lista serão assinadas usando " 3909"DKIM" 3910 3911#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4164 3912msgid "" 3913"This parameter controls in which case messages must be signed using DKIM, " 3914"you may sign every message choosing 'any' or a subset. The parameter value " 3915"is a comma separated list of keywords" 3916msgstr "" 3917 3918#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4165 3919msgid "Which messages delivered via lists to be signed" 3920msgstr "" 3921 3922#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4183 3923#, fuzzy 3924msgid "Add ARC seals to messages sent to the list" 3925msgstr "Insira a assinatura DKIM para mensagens enviadas a esta lista" 3926 3927#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4185 3928msgid "" 3929"Enable/Disable ARC. This feature requires Mail::DKIM::ARC to be installed, " 3930"and maybe some custom scenario to be updated" 3931msgstr "" 3932 3933#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4186 3934msgid "Enable ARC" 3935msgstr "" 3936 3937#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4198 3938msgid "SRV ID for Authentication-Results used in ARC seal" 3939msgstr "" 3940 3941#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4199 3942msgid "Typically the domain of the mail server" 3943msgstr "" 3944 3945#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4207 3946#, fuzzy 3947msgid "ARC configuration" 3948msgstr "Configuração DKIM" 3949 3950#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4209 3951msgid "A set of parameters in order to define outgoing ARC seal" 3952msgstr "" 3953 3954#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4214 3955#, fuzzy 3956msgid "File path for list ARC private key" 3957msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista" 3958 3959#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4217 3960#, fuzzy 3961msgid "File path for ARC private key" 3962msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista" 3963 3964#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4219 3965msgid "" 3966"The file must contain a PEM encoded private key. Defaults to same file as " 3967"DKIM private key" 3968msgstr "" 3969 3970#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4226 3971#, fuzzy 3972msgid "Selector for DNS lookup of ARC public key" 3973msgstr "Seleção para consultas DNS de chaves públicas DKIM" 3974 3975#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4230 3976msgid "" 3977"The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " 3978"up to you to choose the value you want but verify that you can query the " 3979"public DKIM key for \"<selector>._domainkey.your_domain\". Default is the " 3980"same selector as for DKIM signatures" 3981msgstr "" 3982 3983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4238 3984#, fuzzy 3985msgid "ARC \"d=\" tag, you should probably use the default value" 3986msgstr "Tag DKIM \"d=\", é aconselhável usar o valor padrão" 3987 3988#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4240 3989#, fuzzy 3990msgid "" 3991"The ARC \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The DKIM d= domain " 3992"name is used as its default value" 3993msgstr "" 3994"A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 3995"virtual" 3996 3997#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4241 3998#, fuzzy 3999msgid "The \"d=\" tag as defined in ARC" 4000msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null" 4001 4002#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4271 4003#, fuzzy 4004msgid "Protection modes" 4005msgstr "modo de recebimento" 4006 4007#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4275 4008msgid "" 4009"Select one or more operation modes. \"Domain matching regular expression" 4010"\" (domain_regex) matches the specified Domain regular expression; \"DKIM " 4011"signature exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM " 4012"signature header; \"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from " 4013"sender domains with a DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all " 4014"messages." 4015msgstr "" 4016 4017#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4276 4018msgid "Test mode(s) for DMARC Protection" 4019msgstr "Modo(s) de teste para a Protecção DMARC" 4020 4021#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4284 4022#, fuzzy 4023msgid "Regular expression for domain name match" 4024msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida" 4025 4026#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4286 4027#, fuzzy 4028msgid "Regular expression match pattern for From domain" 4029msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida" 4030 4031#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4287 4032#, fuzzy 4033msgid "Match domain regular expression" 4034msgstr "expressão regular de primeiro nível" 4035 4036#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4296 4037#, fuzzy 4038msgid "New From address" 4039msgstr "Novo endereço de e-mail:" 4040 4041#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4299 4042msgid "" 4043"This is the email address to use when modifying the From header. It " 4044"defaults to the list address. This is similar to Anonymisation but " 4045"preserves the original sender details in the From address phrase." 4046msgstr "" 4047 4048#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4312 4049msgid "New From name format" 4050msgstr "" 4051 4052#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4317 4053msgid "" 4054"This is the format to be used for the sender name part of the new From " 4055"header field." 4056msgstr "" 4057 4058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4321 4059msgid "DMARC Protection" 4060msgstr "" 4061 4062#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4324 4063msgid "" 4064"Parameters to define how to manage From address processing to avoid some " 4065"domains' excessive DMARC protection" 4066msgstr "" 4067 4068#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4337 4069#, fuzzy 4070msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for address verification" 4071msgstr "Parâmetero SMTP HELO (EHLO) usado para verificação de alias" 4072 4073#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4339 4074#, fuzzy 4075msgid "Default value is the host part of \"list_check_smtp\" parameter." 4076msgstr "Valor padrão é o a parte do host do parâmetro list_check_smtp." 4077 4078#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4347 4079#, fuzzy 4080msgid "" 4081"SMTP server to verify existence of the same addresses as the list to be " 4082"created" 4083msgstr "" 4084"Servidor SMTP no qual o Sympa verifica se o alias possui o mesmo nome da " 4085"lista a ser criada" 4086 4087#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4349 4088msgid "" 4089"This is needed if you are running Sympa on a host but you handle all your " 4090"mail on a separate mail relay.\n" 4091"Default value is real FQDN of the host. Port number may be specified as " 4092"\"mail.example.org:25\" or \"203.0.113.1:25\". If port is not specified, " 4093"standard port (25) will be used." 4094msgstr "" 4095 4096#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4356 4097msgid "Address suffixes to verify" 4098msgstr "" 4099 4100#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4358 4101msgid "" 4102"List of suffixes you are using for list addresses, i.e. \"mylist-request\", " 4103"\"mylist-owner\" and so on.\n" 4104"This parameter is used with the \"list_check_smtp\" parameter. It is also " 4105"used to check list names at list creation time." 4106msgstr "" 4107 4108#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4371 4109msgid "Path to the antivirus scanner engine" 4110msgstr "Caminho para o programa de escaneamento de antivírus" 4111 4112#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4373 4113#, fuzzy 4114msgid "" 4115"Supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " 4116"Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" 4117msgstr "" 4118"antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " 4119"Micro/VirusWall" 4120 4121#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4381 4122#, fuzzy 4123msgid "Antivirus plugin command line arguments" 4124msgstr "Argumento do comando do plug-in de antivírus" 4125 4126#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4389 4127msgid "Notify sender if virus checker detects malicious content" 4128msgstr "" 4129"Notificar remetente se verificador de vírus detecta conteúdo malicioso." 4130 4131#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4392 4132msgid "" 4133"\"sender\" to notify originator of the message, \"delivery_status\" to send " 4134"delivery status, or \"none\"" 4135msgstr "" 4136 4137#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4403 4138#, fuzzy 4139msgid "Local part of Sympa email address" 4140msgstr "Parte local do endereço de e-mail do sympa" 4141 4142#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4405 4143msgid "" 4144"Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which mail " 4145"interface of Sympa accepts mail commands.\n" 4146"If you change the default value, you must modify the mail aliases too." 4147msgstr "" 4148 4149#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4413 4150msgid "Local part of listmaster email address" 4151msgstr "Parte local do endereço de e-mail do listmaster" 4152 4153#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4415 4154msgid "" 4155"Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which " 4156"listmasters receive messages.\n" 4157"If you change the default value, you must modify the mail aliases too." 4158msgstr "" 4159 4160#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4422 4161#, fuzzy 4162msgid "Custom robot parameter" 4163msgstr "parâmetros personalizados" 4164 4165#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4424 4166#, fuzzy 4167msgid "" 4168"Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " 4169"semicolon between the parameter name and the parameter value.\n" 4170"You will be able to access the custom parameter value in web templates by " 4171"variable \"conf.custom_robot_parameter.<param_name>\"" 4172msgstr "" 4173"Usado para definir um parâmetro personalizado para o seu servidor. Não " 4174"esqueça do ponto-e-vírgula entre o nome do parâmetro e o valor do parâmetro." 4175 4176#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4435 4177#, fuzzy 4178msgid "Use of binary cache of list configuration" 4179msgstr "copiar a configuração da lista" 4180 4181#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4437 4182msgid "" 4183"binary_file: Sympa processes will maintain a binary version of the list " 4184"configuration, \"config.bin\" file on local disk. If you manage a big amount " 4185"of lists (1000+), it should make the web interface startup faster.\n" 4186"You can recreate cache by running \"sympa.pl --reload_list_config\"." 4187msgstr "" 4188 4189#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4445 4190msgid "Use database cache to search lists" 4191msgstr "" 4192 4193#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4447 4194msgid "" 4195"Note that \"list_table\" database table should be filled at the first time " 4196"by running:\n" 4197" # sympa.pl --sync_list_db" 4198msgstr "" 4199 4200#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4454 4201msgid "Task for expiring inactive users" 4202msgstr "" 4203 4204#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4456 4205msgid "" 4206"This task removes rows in the \"user_table\" table which have not " 4207"corresponding entries in the \"subscriber_table\" table." 4208msgstr "" 4209 4210#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4466 4211msgid "This task cleans old logs from \"logs_table\" table." 4212msgstr "" 4213 4214#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4474 4215#, fuzzy 4216msgid "Max age of logs in database" 4217msgstr "Nome da base de dados" 4218 4219#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4476 4220msgid "Number of months that elapse before a log is expired" 4221msgstr "Número de meses necessários para expirar um log" 4222 4223#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4485 4224msgid "Max age of statistics information in database" 4225msgstr "" 4226 4227#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4487 4228#, fuzzy 4229msgid "Number of months that elapse before statistics information are expired" 4230msgstr "Número de meses necessários para expirar um log" 4231 4232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4498 4233#, fuzzy 4234msgid "Umask" 4235msgstr "mensagem(ns)" 4236 4237#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4500 4238msgid "" 4239"Default mask for file creation (see umask(2)). Note that it will be " 4240"interpreted as an octal value." 4241msgstr "" 4242 4243#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4510 4244msgid "Account" 4245msgstr "Conta" 4246 4247#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4520 4248msgid "Expiration of unmoderated messages" 4249msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas" 4250 4251#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4521 4252#, fuzzy 4253msgid "Max age of moderated messages" 4254msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas" 4255 4256#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4523 4257msgid "" 4258"Number of days messages are kept in moderation spool (as specified by " 4259"\"queuemod\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " 4260"processed are deleted." 4261msgstr "" 4262 4263#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4535 4264msgid "Secret string for generating unique keys" 4265msgstr "Frase secreta para geração de chaves únicas" 4266 4267#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4539 4268msgid "" 4269"This allows generated authentication keys to differ from a site to another. " 4270"It is also used for encryption of user passwords stored in the database. The " 4271"presence of this string is one reason why access to \"sympa.conf\" needs to " 4272"be restricted to the \"sympa\" user.\n" 4273"Note that changing this parameter will break all HTTP cookies stored in " 4274"users' browsers, as well as all user passwords and lists X509 private keys. " 4275"To prevent a catastrophe, Sympa refuses to start if this \"cookie\" " 4276"parameter was changed." 4277msgstr "" 4278 4279#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4550 4280msgid "Custom user attributes" 4281msgstr "Atributos de usuários/as personalizados" 4282 4283#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4555 4284msgid "internal identifier" 4285msgstr "identificador interno" 4286 4287#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4563 4288msgid "label" 4289msgstr "etiqueta" 4290 4291#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4571 4292msgid "additional comment" 4293msgstr "comentário" 4294 4295#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4578 4296msgid "type" 4297msgstr "tipo" 4298 4299#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4586 4300msgid "possible attribute values (if enum is used)" 4301msgstr "lista dos valores possíveis (se enum for usado)" 4302 4303#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4593 4304msgid "is the attribute optional?" 4305msgstr "o atributo é opcional?" 4306 4307#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4606 4308msgid "custom parameters" 4309msgstr "parâmetros personalizados" 4310 4311#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4611 4312msgid "var name" 4313msgstr "nome da variável" 4314 4315#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4618 4316msgid "var value" 4317msgstr "valor da variável" 4318 4319#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4630 4320msgid "Periodical subscription expiration task" 4321msgstr "Tarefa de expiração de inscrição periódica" 4322 4323#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4632 4324msgid "" 4325"This parameter states which model is used to create an expire task. An " 4326"expire task regularly checks the subscription or resubscription date of " 4327"subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they " 4328"are deleted." 4329msgstr "" 4330 4331#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4642 4332msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" 4333msgstr "Expressões regulares aplicadas para prevenir loops com robôs" 4334 4335#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4643 4336#, fuzzy 4337msgid "Regular expression to prevent loop" 4338msgstr "Expressões regulares aplicadas para prevenir loops com robôs" 4339 4340#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4645 4341msgid "" 4342"If the sender address matches the regular expression, then the message is " 4343"rejected." 4344msgstr "" 4345 4346#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4657 4347#, fuzzy 4348msgid "Pictures" 4349msgstr "Imagem" 4350 4351#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4659 4352msgid "" 4353"Enables or disables the pictures feature by default. If enabled, " 4354"subscribers can upload their picture (from the \"Subscriber option\" page) " 4355"to use as an avatar.\n" 4356"Pictures are stored in a directory specified by the \"static_content_path\" " 4357"parameter." 4358msgstr "" 4359 4360#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4669 4361msgid "Periodical subscription reminder task" 4362msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica" 4363 4364#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4671 4365msgid "" 4366"This parameter states which model is used to create a remind task. A remind " 4367"task regularly sends subscribers a message which reminds them of their list " 4368"subscriptions." 4369msgstr "" 4370 4371#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4683 4372msgid "Latest family instantiation" 4373msgstr "Últimas instanciações de famílias" 4374 4375#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4688 4376msgid "who ran the instantiation" 4377msgstr "quem fez essa instanciação" 4378 4379#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4696 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4702 4380#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4735 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4764 4381#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4771 4382msgid "date" 4383msgstr "data" 4384 4385#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4716 4386msgid "Creation of the list" 4387msgstr "Criação de lista" 4388 4389#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4721 4390msgid "who created the list" 4391msgstr "quem criou a lista" 4392 4393#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4729 4394msgid "human readable" 4395msgstr "legível para humanos" 4396 4397#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4750 4398msgid "Last update of config" 4399msgstr "Última atualização da configuração" 4400 4401#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4755 4402msgid "who updated the config" 4403msgstr "quem atualizou a configuração" 4404 4405#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4785 4406msgid "Status of the list" 4407msgstr "Status da lista" 4408 4409#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4797 4410msgid "Serial number of the config" 4411msgstr "Número de série da configuração" 4412 4413#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4811 4414#, fuzzy 4415msgid "URL prefix of web interface" 4416msgstr "Interface web" 4417 4418#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4813 4419#, fuzzy 4420msgid "" 4421"This is used to construct URLs of web interface. The protocol (either " 4422"https:// or http://) is required." 4423msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida" 4424 4425#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4819 4426msgid "URL prefix of WWSympa behind proxy" 4427msgstr "" 4428 4429#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4826 4430msgid "URL for static contents" 4431msgstr "" 4432 4433#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4828 4434#, fuzzy 4435msgid "HTTP server have to map it with \"static_content_path\" directory." 4436msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima" 4437 4438#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4835 4439#, fuzzy 4440msgid "Directory for static contents" 4441msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)" 4442 4443#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4842 4444#, fuzzy 4445msgid "Directory for static style sheets (CSS)" 4446msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista" 4447 4448#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4844 4449msgid "" 4450"After an upgrade, static CSS files are upgraded with the newly installed " 4451"\"css.tt2\" template. Therefore, this is not a good place to store " 4452"customized CSS files." 4453msgstr "" 4454 4455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4851 4456msgid "URL for style sheets (CSS)" 4457msgstr "" 4458 4459#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4853 4460msgid "" 4461"To use auto-generated static CSS, HTTP server have to map it with \"css_path" 4462"\"." 4463msgstr "" 4464 4465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4860 4466#, fuzzy 4467msgid "Directory for subscribers pictures" 4468msgstr "Diretório para fila de inscrição" 4469 4470#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4867 4471#, fuzzy 4472msgid "URL for subscribers pictures" 4473msgstr "Você é membro desde" 4474 4475#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4869 4476#, fuzzy 4477msgid "HTTP server have to map it with \"pictures_path\" directory." 4478msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima" 4479 4480#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4876 4481#, fuzzy 4482msgid "Path to MHonArc mail-to-HTML converter" 4483msgstr "Caminho para o plug-in mail2html do MHonArc" 4484 4485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4878 4486#, fuzzy 4487msgid "This is required for HTML mail archiving." 4488msgstr "Este campo é obrigatório para arquivamento HTML de e-mail" 4489 4490#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4885 4491#, fuzzy 4492msgid "System log facility for web interface" 4493msgstr "Ambiente syslog para o Sympa" 4494 4495#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4887 4496msgid "" 4497"System log facility for WWSympa, archived.pl and bounced.pl. Default is to " 4498"use value of \"syslog\" parameter." 4499msgstr "" 4500 4501#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4894 4502msgid "Enable FastCGI" 4503msgstr "" 4504 4505#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4897 4506#, fuzzy 4507msgid "" 4508"Is FastCGI module for HTTP server installed? This module provides a much " 4509"faster web interface." 4510msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida" 4511 4512#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4905 4513#, fuzzy 4514msgid "Custom logo" 4515msgstr "Syslog" 4516 4517#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4907 4518msgid "HTML fragment to insert a logo in the page of web interface." 4519msgstr "" 4520 4521#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4915 4522#, fuzzy 4523msgid "Custom favicon" 4524msgstr "Personalizar" 4525 4526#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4916 4527#, fuzzy 4528msgid "URL of favicon image" 4529msgstr "URL da página Web principal" 4530 4531#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4923 4532#, fuzzy 4533msgid "Colors for web interface" 4534msgstr "Interface web" 4535 4536#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4925 4537msgid "" 4538"Colors are used in style sheet (CSS). They may be changed using web " 4539"interface by listmasters." 4540msgstr "" 4541 4542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5038 4543msgid "Colors for web interface, obsoleted" 4544msgstr "" 4545 4546#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5089 4547#, fuzzy 4548msgid "Type of main web page" 4549msgstr "Título da Página Web principal" 4550 4551#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5091 4552msgid "\"lists\" for the page of list of lists. \"home\" for home page." 4553msgstr "" 4554 4555#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5099 4556msgid "Default index organization of web archive" 4557msgstr "" 4558 4559#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5101 4560msgid "" 4561"thrd: Threaded index.\n" 4562"mail: Chronological index." 4563msgstr "" 4564 4565#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5109 4566#, fuzzy 4567msgid "Size of review page" 4568msgstr "Título da Página Web principal" 4569 4570#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5111 4571msgid "" 4572"Default number of lines of the array displaying users in the review page" 4573msgstr "" 4574"Quantidade padrão de linhas da lista que exibe os usuários na página de " 4575"visualização de membros inscritos de uma lista" 4576 4577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5119 4578#, fuzzy 4579msgid "Size of viewlogs page" 4580msgstr "Título da Página Web principal" 4581 4582#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5121 4583#, fuzzy 4584msgid "" 4585"Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs " 4586"page." 4587msgstr "" 4588"Quantidade padrão de linhas da lista que exibe as entradas de log na página " 4589"WEB de logs" 4590 4591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5129 4592#, fuzzy 4593msgid "Custom menus" 4594msgstr "Personalizar modelos" 4595 4596#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5131 4597msgid "" 4598"You may modify the main menu content by editing the menu.tt2 file, but you " 4599"can also edit these parameters in order to add up to 3 buttons. Each button " 4600"is defined by a title (the text in the button), an URL and, optionally, a " 4601"target." 4602msgstr "" 4603 4604#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5185 4605msgid "HTTP cookies validity domain" 4606msgstr "Domínio de validade dos cookies HTTP" 4607 4608#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5187 4609msgid "" 4610"If beginning with a dot (\".\"), the cookie is available within the " 4611"specified Internet domain. Otherwise, for the specified host. The only " 4612"reason for replacing the default value would be where WWSympa's " 4613"authentication process is shared with an application running on another host." 4614msgstr "" 4615 4616#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5195 4617msgid "HTTP cookies lifetime" 4618msgstr "Tempo de vida dos cookies HTTP" 4619 4620#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5197 4621msgid "" 4622"This is the default value when not set explicitly by users. \"0\" means the " 4623"cookie may be retained during browser sessions." 4624msgstr "" 4625 4626#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5205 4627msgid "Average interval to refresh HTTP session ID." 4628msgstr "" 4629 4630#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5212 4631#, fuzzy 4632msgid "Task for cleaning old sessions" 4633msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 4634 4635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5214 4636msgid "This task removes old entries in the \"session_table\" table." 4637msgstr "" 4638 4639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5222 4640#, fuzzy 4641msgid "Max age of sessions" 4642msgstr "Gerenciar suas assinaturas" 4643 4644#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5224 4645msgid "" 4646"Session duration is controlled by \"sympa_session\" cookie validity " 4647"attribute. However, by security reason, this delay also need to be " 4648"controlled by server side. This task removes old entries in the " 4649"\"session_table\" table.\n" 4650"Format of values is a string without spaces including \"y\" for years, \"m\" " 4651"for months, \"d\" for days, \"h\" for hours, \"min\" for minutes and \"sec\" " 4652"for seconds." 4653msgstr "" 4654 4655#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5231 4656#, fuzzy 4657msgid "Max age of sessions for anonymous users" 4658msgstr "Gerenciar suas assinaturas" 4659 4660#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5242 4661#, fuzzy 4662msgid "Enable shared repository" 4663msgstr "Impossível mudar de pasta." 4664 4665#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5244 4666msgid "If set to \"on\", list owners can open shared repository." 4667msgstr "" 4668 4669#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5261 4670msgid "Use HTML editor" 4671msgstr "" 4672 4673#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5263 4674msgid "" 4675"If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a " 4676"javascript WYSIWYG editor." 4677msgstr "" 4678"Se atribuído para \"on\", usuários poderão postar mensagens em HTML usando " 4679"um editor javascript WYSIWYG." 4680 4681#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5274 4682msgid "URL of HTML editor" 4683msgstr "" 4684 4685#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5276 4686#, fuzzy 4687msgid "" 4688"URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available. " 4689"Relative path under <static_content_url> or absolute path.\n" 4690"Example is for TinyMCE 4 installed under <static_content_path>/js/tinymce/." 4691msgstr "" 4692"Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG disponível" 4693 4694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5283 4695#, fuzzy 4696msgid "HTML editor initialization" 4697msgstr "Domínio da internet" 4698 4699#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5285 4700msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor." 4701msgstr "" 4702"Pedaço de código (excerpt) javascript que habilita e configura o editor HTML " 4703"WYSIWYG." 4704 4705#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5299 4706msgid "Count limit of wrong password submission" 4707msgstr "" 4708 4709#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5301 4710msgid "" 4711"If this limit is reached, the account is locked until the user renews their " 4712"password. The default value is chosen in order to block bots trying to log " 4713"in using brute force strategy. This value should never be reached by real " 4714"users that will probably uses the renew password service before they " 4715"performs so many tries." 4716msgstr "" 4717 4718#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5309 4719#, fuzzy 4720msgid "Password case" 4721msgstr "Senha :" 4722 4723#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5312 4724msgid "" 4725"\"insensitive\" or \"sensitive\".\n" 4726"If set to \"insensitive\", WWSympa's password check will be insensitive. " 4727"This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " 4728"LDAP.\n" 4729"Should not be changed! May invalid all user password." 4730msgstr "" 4731 4732#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5319 4733msgid "Password hashing algorithm" 4734msgstr "" 4735 4736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5322 4737msgid "" 4738"\"md5\" or \"bcrypt\".\n" 4739"If set to \"md5\", Sympa will use MD5 password hashes. If set to \"bcrypt\", " 4740"bcrypt hashes will be used instead. This only concerns passwords stored in " 4741"the Sympa database, not the ones in LDAP.\n" 4742"Should not be changed! May invalid all user passwords." 4743msgstr "" 4744 4745#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5329 4746msgid "Update password hashing algorithm when users log in" 4747msgstr "" 4748 4749#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5332 4750msgid "" 4751"On successful login, update the encrypted user password to use the algorithm " 4752"specified by \"password_hash\". This allows for a graceful transition to a " 4753"new password hash algorithm. A value of 0 disables updating of existing " 4754"password hashes. New and reset passwords will use the \"password_hash\" " 4755"setting in all cases." 4756msgstr "" 4757 4758#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5339 4759msgid "Bcrypt hash cost" 4760msgstr "" 4761 4762#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5342 4763msgid "" 4764"When \"password_hash\" is set to \"bcrypt\", this sets the \"cost\" " 4765"parameter of the bcrypt hash function. The default of 12 is expected to " 4766"require approximately 250ms to calculate the password hash on a 3.2GHz CPU. " 4767"This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " 4768"LDAP.\n" 4769"Can be changed but any new cost setting will only apply to new passwords." 4770msgstr "" 4771 4772#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5352 4773msgid "Age of one time ticket" 4774msgstr "" 4775 4776#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5353 4777msgid "Duration before the one time tickets are expired" 4778msgstr "" 4779 4780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5360 4781#, fuzzy 4782msgid "Restrict access to one time ticket" 4783msgstr "restrito a proprietário com autenticação" 4784 4785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5362 4786msgid "" 4787"Is access to the one time ticket restricted, if any users previously " 4788"accessed? (one_time | remote_addr | open)" 4789msgstr "" 4790 4791#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5368 4792#, fuzzy 4793msgid "Task for expiring old one time tickets" 4794msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 4795 4796#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5376 4797#, fuzzy 4798msgid "Expiration period of one time ticket" 4799msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas" 4800 4801#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5388 4802msgid "The maximum size of uploaded picture" 4803msgstr "" 4804 4805#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5400 4806#, fuzzy 4807msgid "Protect web interface against spam harvesters" 4808msgstr "sem proteção contra spammer." 4809 4810#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5402 4811#, fuzzy 4812msgid "" 4813"There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " 4814"email addresses from public web sites. Various methods are available in " 4815"Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " 4816"web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:\n" 4817"javascript: \n" 4818"the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript can " 4819"see a nice mailto address where others have nothing.\n" 4820"at: \n" 4821"the @ char is replaced by the string \" AT \".\n" 4822"none: \n" 4823"no protection against spammer." 4824msgstr "" 4825"Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot que " 4826"coletam o endereço de e-mail no Web site público. Os vários métodos estão " 4827"disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do " 4828"spam_protection e do web_archive_spam_protection. O valor possível é:" 4829 4830#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5414 4831msgid "Script to report spam" 4832msgstr "" 4833 4834#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5416 4835#, fuzzy 4836msgid "" 4837"If set, when a list moderator report undetected spams for list moderation, " 4838"this external script is invoked and the message is injected into standard " 4839"input of the script." 4840msgstr "" 4841"Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script " 4842"externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à entrada " 4843"padrão (STDIN) do script" 4844 4845#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5426 4846msgid "Prevent people to subscribe to a list with adresses using these domains" 4847msgstr "" 4848 4849#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5427 4850#, fuzzy 4851msgid "This parameter is a comma-separated list." 4852msgstr "Este parâmetro especifica quem pode mandar mensagens para a lista." 4853 4854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5437 4855#, fuzzy 4856msgid "Quiet subscriptions policy" 4857msgstr "Reativar minhas inscrições" 4858 4859#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5439 4860msgid "" 4861"Global policy for quiet subscriptions: \"on\" means that subscriptions will " 4862"never send a notice to the subscriber, \"off\" will enforce a notice " 4863"sending, and \"optional\" (default) allows the use of the list policy." 4864msgstr "" 4865 4866#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5449 4867msgid "Add a \"Report abuse\" link in the side menu of the lists" 4868msgstr "" 4869 4870#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5451 4871msgid "" 4872"The link is a mailto link, you can change that by overriding web_tt2/" 4873"report_abuse.tt2" 4874msgstr "" 4875 4876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5461 4877msgid "" 4878"EXPERIMENTAL! Allow users to delete their account. If enabled, shows a " 4879"\"delete my account\" form in user's preferences page." 4880msgstr "" 4881 4882#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5463 4883msgid "" 4884"Account deletion unsubscribes the users from his/her lists and removes him/" 4885"her from lists ownership. It is only available to users using internal " 4886"authentication (i.e. no LDAP, no SSO...). See https://github.com/sympa-" 4887"community/sympa/issues/300 for details" 4888msgstr "" 4889 4890#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5477 4891msgid "" 4892"The password validation techniques to be used against user passwords that " 4893"are added to mailing lists. Options come from Data::Password (http://search." 4894"cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" 4895msgstr "" 4896 4897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5487 4898#, fuzzy 4899msgid "Use canonical email address for LDAP authentication" 4900msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação." 4901 4902#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5489 4903msgid "" 4904"When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user was a " 4905"valid email, if this parameter is set to false, then the provided email will " 4906"be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first email returned " 4907"by the LDAP server will be used." 4908msgstr "" 4909"Quando usa-se LDAP para autenticação, se o login informado pelo usuário é um " 4910"e-mail válido, se este parâmetro for atribuído para \"false\", então o e-" 4911"mail inserido será usado para autenticar o usuário. Caso contrário, o " 4912"primeiro endereço de e-mail retornado pelo LDAP será usado pelo servidor." 4913 4914#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5498 4915msgid "URL of SympaSOAP" 4916msgstr "" 4917 4918#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5500 4919msgid "WSDL document of SympaSOAP refers to this URL in its service section." 4920msgstr "" 4921 4922#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5506 4923msgid "URL of SympaSOAP behind proxy" 4924msgstr "" 4925 4926#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5523 4927msgid "" 4928"Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list." 4929msgstr "" 4930"Define o prefixo que permite o reconhecimento de uma lista como lista " 4931"automática." 4932 4933#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5529 4934msgid "" 4935"Default timeout between two action-triggered synchronizations of list " 4936"members with data sources." 4937msgstr "" 4938"Intervalo padrão entre duas ações de sincronização de membros de lista com " 4939"fontes de dados disparadas." 4940 4941#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 default/web_tt2/nav.tt2:357 4942#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:62 4943#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5595 4944msgid "Owners" 4945msgstr "Proprietários" 4946 4947#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5597 4948msgid "" 4949"Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers and " 4950"add or delete email addresses from the mailing list. If you are a privileged " 4951"owner of the list, you can choose other owners for the mailing list. " 4952"Privileged owners may edit a few more options than other owners. " 4953msgstr "" 4954"Proprietários da lista estão administrando as inscrições. Eles podem rever " 4955"inscrições e adicionar ou remover endereços de e-mail da lista. Se você é um " 4956"proprietário privilegiado, você pode escolher outros proprietários para a " 4957"lista. Proprietários privilegiados podem editar algumas opções a mais que os " 4958"outros proprietários. " 4959 4960#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5608 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5707 4961msgid "email address" 4962msgstr "endereço de e-mail" 4963 4964#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5619 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5718 4965msgid "name" 4966msgstr "nome" 4967 4968#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5639 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5738 4969msgid "private information" 4970msgstr "informação confidencial" 4971 4972#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:158 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5645 4973#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5744 4974msgid "subscribed" 4975msgstr "inscrito" 4976 4977#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:164 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16901 4978#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5654 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5753 4979#, fuzzy 4980msgid "included" 4981msgstr "Excluir" 4982 4983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5663 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5762 4984#, fuzzy 4985msgid "name of external datasource" 4986msgstr "Fonte de dados do usuário" 4987 4988#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5668 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5767 4989#, fuzzy 4990msgid "delegated since" 4991msgstr "Inscrito desde:" 4992 4993#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5675 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5774 4994#, fuzzy 4995msgid "last update time" 4996msgstr "Última atualização :" 4997 4998#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5682 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5781 4999#, fuzzy 5000msgid "last inclusion time" 5001msgstr "Inclusão de lista" 5002 5003#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5689 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5788 5004#, fuzzy 5005msgid "last inclusion time from external data source" 5006msgstr "Fonte de dados do usuário" 5007 5008#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:16 default/web_tt2/nav.tt2:362 5009#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:67 5010#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5701 5011msgid "Moderators" 5012msgstr "Moderadores" 5013 5014#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5703 5015#, fuzzy 5016msgid "" 5017"Moderators are responsible for moderating messages. If the mailing list is " 5018"moderated, messages posted to the list will first be passed to the " 5019"moderators, who will decide whether to distribute or reject it.\n" 5020"FYI: Defining moderators will not make the list moderated; you will have to " 5021"set the \"send\" parameter.\n" 5022"FYI: If the list is moderated, any moderator can distribute or reject a " 5023"message without the knowledge or consent of the other moderators. Messages " 5024"that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " 5025"spool until they are acted on." 5026msgstr "" 5027"FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou rejeitar " 5028"uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros moderadores. " 5029"Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas continuarão na lista de " 5030"avaliação até que sejam avaliadas." 5031 5032#. This entry is a sprintf format 5033#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 5034#: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:47 5035#, fuzzy 5036msgid "[Image:%s]" 5037msgstr "[ Imagem%s ]" 5038 5039#: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:48 5040msgid "[Image]" 5041msgstr "[ Imagem]" 5042 5043#: default/mail_tt2/digest.tt2:16 default/mail_tt2/digestplain.tt2:13 5044#: default/mail_tt2/get_archive.tt2:8 5045#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:171 5046msgid "Table of contents:" 5047msgstr "Tabela de conteúdo:" 5048 5049#. This entry is a date/time format 5050#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 5051#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7412 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8169 5052#: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:77 5053#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:178 5054msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" 5055msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" 5056 5057#. This entry is a date/time format 5058#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 5059#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:180 5060msgid "%a, %d %b %Y" 5061msgstr "%a, %d/%b/%Y" 5062 5063#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:57 5064msgid "Not between %d and %d characters" 5065msgstr "Não entre os caractéres %d e %d" 5066 5067#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:58 5068msgid "Not %d characters or greater" 5069msgstr "Não %d caractéres ou maior" 5070 5071#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:59 5072msgid "Not less than or equal to %d characters" 5073msgstr "Não menor ou igual a %d caractéres" 5074 5075#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:60 5076#, fuzzy 5077msgid "contains bad characters" 5078msgstr "contém caractéres irreconhecíveis" 5079 5080#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:61 5081msgid "contains less than %d character groups" 5082msgstr "contém menos que %d grupos de caractéres" 5083 5084#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:62 5085#, fuzzy 5086msgid "contains over %d leading characters in sequence" 5087msgstr "contém mais de %d caractéres em sequência" 5088 5089#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:63 5090msgid "contains the dictionary word '%s'" 5091msgstr "contém a palavra de dicionário '%s'" 5092 5093#. This entry is a date/time format 5094#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 5095#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16126 src/lib/Sympa/WWW/SharedDocument.pm:348 5096msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" 5097msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S" 5098 5099#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:55 5100msgid "session" 5101msgstr "sessão" 5102 5103#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:56 5104msgid "10 minutes" 5105msgstr "10 minutos" 5106 5107#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:57 5108msgid "30 minutes" 5109msgstr "30 minutos" 5110 5111#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:58 5112msgid "1 hour" 5113msgstr "uma hora" 5114 5115#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:59 5116msgid "6 hours" 5117msgstr "6 horas" 5118 5119#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:60 5120msgid "1 day" 5121msgstr "um dia" 5122 5123#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:61 5124msgid "1 week" 5125msgstr "uma semana" 5126 5127#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:62 5128msgid "30 days" 5129msgstr "30 dias" 5130 5131#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:67 5132msgid "welcome message" 5133msgstr "mensagem de boas vindas" 5134 5135#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:68 5136msgid "unsubscribe message" 5137msgstr "mensagem de cancelamento de inscrição" 5138 5139#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:69 5140msgid "deletion message" 5141msgstr "mensagem de apagamento" 5142 5143#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:70 5144msgid "message header" 5145msgstr "cabeçalho da mensagem" 5146 5147#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:71 5148msgid "message footer" 5149msgstr "rodapé da mensagem" 5150 5151#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:72 5152msgid "remind message" 5153msgstr "mensagem de lembrete" 5154 5155#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:73 5156msgid "moderator rejection message" 5157msgstr "editar mensagem de rejeição" 5158 5159#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:74 5160msgid "subscribing invitation message" 5161msgstr "mensagem de convite para inscrição" 5162 5163#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:75 5164msgid "help file" 5165msgstr "arquivo de ajuda" 5166 5167#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:76 5168msgid "directory of lists" 5169msgstr "diretório de listas" 5170 5171#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:77 5172msgid "global reminder message" 5173msgstr "mensagem lembrete global" 5174 5175#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:78 5176msgid "summary message" 5177msgstr "mensagem de resumo" 5178 5179#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:79 5180msgid "list description" 5181msgstr "descrição da lista" 5182 5183#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:80 5184msgid "list homepage" 5185msgstr "Página da lista" 5186 5187#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:82 5188msgid "list creation request message" 5189msgstr "mensagem de requisição de criação de lista" 5190 5191#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:84 5192msgid "list creation notification message" 5193msgstr "mensagem de notificação de criação de lista" 5194 5195#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:85 5196msgid "virus infection message" 5197msgstr "mensagem de infecção de vírus" 5198 5199#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:86 5200msgid "list aliases template" 5201msgstr "modelo de apelido para lista" 5202 5203#: src/lib/Sympa/Message/Plugin/FixEncoding.pm:33 5204msgid "Fix character set and encoding" 5205msgstr "" 5206 5207#. This entry is a sprintf format 5208#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 5209#: src/lib/Sympa/Request/Handler/get.pm:100 5210msgid "Archive of %s, file %s" 5211msgstr "Arquivo de %s, documento %s" 5212 5213#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1 5214#: src/lib/Sympa/Request/Handler/global_remind.pm:62 5215#, fuzzy 5216msgid "Subscription summary" 5217msgstr "Sumário de inscrições" 5218 5219#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Sympa/Request/Handler/help.pm:62 5220msgid "User guide" 5221msgstr "Guia do usuário" 5222 5223#. This entry is a sprintf format 5224#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 5225#: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:73 5226msgid "%-37s %5.1f kB %s" 5227msgstr "%-37s %5.1f kB %s" 5228 5229#. This entry is a date/time format 5230#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 5231#: src/lib/Sympa/Request/Handler/info.pm:75 5232msgid "%A" 5233msgstr "%A" 5234 5235#. This entry is a sprintf format 5236#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 5237#: src/lib/Sympa/Request/Handler/last.pm:93 5238msgid "Archive of %s, last message" 5239msgstr "Arquivo de %s, última mensagem" 5240 5241#: cpanfile:192 5242msgid "" 5243"CAS Single Sign-On client libraries. Required if you configure Sympa to " 5244"delegate web authentication to a CAS server." 5245msgstr "" 5246 5247#: cpanfile:196 5248msgid "Used to make copy of internal data structures." 5249msgstr "" 5250 5251#: cpanfile:200 5252msgid "" 5253"This module provides reversible encryption of user passwords in the " 5254"database. Useful when updating from old version with password reversible " 5255"encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are " 5256"required." 5257msgstr "" 5258 5259#: cpanfile:204 5260msgid "Used to encrypt passwords with the Bcrypt hash algorithm." 5261msgstr "" 5262 5263#: cpanfile:208 5264msgid "" 5265"Required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages." 5266msgstr "" 5267 5268#: cpanfile:214 5269msgid "Required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages." 5270msgstr "" 5271 5272#: cpanfile:218 5273msgid "" 5274"CSV database driver, required if you include list members, owners or " 5275"moderators from CSV file." 5276msgstr "" 5277 5278#: cpanfile:222 5279msgid "ODBC database driver, required if you connect to a database via ODBC." 5280msgstr "" 5281 5282#: cpanfile:226 5283msgid "Oracle database driver, required if you connect to a Oracle database." 5284msgstr "" 5285 5286#: cpanfile:231 5287msgid "" 5288"PostgreSQL database driver, required if you connect to a PostgreSQL database." 5289msgstr "" 5290 5291#: cpanfile:236 5292msgid "SQLite database driver, required if you connect to a SQLite database." 5293msgstr "" 5294 5295#: cpanfile:245 5296msgid "" 5297"MySQL / MariaDB database driver, required if you connect to a MySQL (or " 5298"MariaDB) database." 5299msgstr "" 5300 5301#: cpanfile:249 5302msgid "" 5303"Used for configureable hardening of passwords via the password_validation " 5304"sympa.conf directive." 5305msgstr "" 5306 5307#: cpanfile:253 5308msgid "" 5309"Useful when running command line utilities in the console not supporting " 5310"UTF-8 encoding." 5311msgstr "" 5312 5313#: cpanfile:257 5314msgid "Required when including members of a remote list." 5315msgstr "Falha ao incluir membros para a lista" 5316 5317#: cpanfile:261 5318msgid "" 5319"Required in order to use DKIM features (both for signature verification and " 5320"signature insertion)." 5321msgstr "" 5322 5323#: cpanfile:265 5324msgid "Required in order to use ARC features to add ARC seals." 5325msgstr "" 5326 5327#: cpanfile:269 5328msgid "" 5329"This is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which " 5330"requires DNS verification." 5331msgstr "" 5332 5333#: cpanfile:276 5334msgid "Required to support IPv6 with client features." 5335msgstr "" 5336 5337#: cpanfile:284 5338msgid "" 5339"Required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based authentication ; " 5340"it can also build mailing lists with LDAP-extracted members." 5341msgstr "" 5342 5343#: cpanfile:291 5344msgid "Required to query LDAP directories over TLS." 5345msgstr "" 5346 5347#: cpanfile:295 5348msgid "" 5349"This is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, used " 5350"to check existing aliases before mailing list creation." 5351msgstr "" 5352 5353#: cpanfile:299 5354msgid "" 5355"Required if you want to run the Sympa SOAP server that provides mailing list " 5356"services via a \"web service\"." 5357msgstr "" 5358 5359#: cpanfile:306 5360msgid "Sanitises inputs with Unicode text." 5361msgstr "" 5362 5363#. This entry is a date/time format 5364#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 5365#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1211 5366msgid "%H:%M:%S" 5367msgstr "%H:%M:%S" 5368 5369#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4204 5370#, fuzzy 5371msgid "Your lists" 5372msgstr "Suas listas" 5373 5374#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12593 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13066 5375#, fuzzy 5376msgid "New file" 5377msgstr "arquivo de ajuda" 5378 5379#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12597 5380#, fuzzy 5381msgid "New directory" 5382msgstr "Pasta" 5383 5384#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13072 5385#, fuzzy 5386msgid "New bookmark" 5387msgstr "Adicionar um favorito" 5388 5389#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15628 5390msgid "Mail sending" 5391msgstr "Envio de e-mail" 5392 5393#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15630 5394msgid "Subscription additions" 5395msgstr "Adição de inscrições" 5396 5397#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15631 5398msgid "Unsubscription" 5399msgstr "Cancelamento de inscrição" 5400 5401#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15632 5402msgid "Users deleted by admin" 5403msgstr "Usuários removidos pelo administrador" 5404 5405#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15634 5406#, fuzzy 5407msgid "Users deleted automatically" 5408msgstr "Usuários removidos pelo administrador" 5409 5410#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15635 5411msgid "File uploading" 5412msgstr "" 5413 5414#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15636 5415#, fuzzy 5416msgid "File creation" 5417msgstr "Inclusão de arquivo" 5418 5419#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15637 5420#, fuzzy 5421msgid "Directory creation" 5422msgstr "Diretório para filas de moderação" 5423 5424#. This entry is a sprintf format 5425#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html 5426#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16883 5427msgid "topic (%s)" 5428msgstr "tópicos (%s)" 5429 5430#. (count) 5431#: default/web_tt2/active_lists.tt2:19 default/web_tt2/active_lists.tt2:5 5432msgid " The %1 most active lists " 5433msgstr " As %1 listas mais ativas " 5434 5435#: default/web_tt2/active_lists.tt2:7 5436msgid " Active lists " 5437msgstr " Listas ativas " 5438 5439#. (for) 5440#: default/web_tt2/active_lists.tt2:11 default/web_tt2/active_lists.tt2:19 5441#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:11 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:11 5442#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:11 5443msgid " for %1 days " 5444msgstr " por %1 dias " 5445 5446#: default/web_tt2/active_lists.tt2:21 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:7 5447#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 5448#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:9 default/web_tt2/latest_lists.tt2:20 5449#: default/web_tt2/review_family.tt2:7 5450msgid "List name" 5451msgstr "Nome da lista" 5452 5453#: default/web_tt2/active_lists.tt2:22 5454#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12 5455msgid "Number of messages" 5456msgstr "Número de mensagens" 5457 5458#: default/web_tt2/active_lists.tt2:23 5459msgid "Average by day" 5460msgstr "Média por dia" 5461 5462#: default/web_tt2/active_lists.tt2:24 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:6 5463#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 5464#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 default/web_tt2/latest_lists.tt2:21 5465msgid "Creation date" 5466msgstr "Data de criação" 5467 5468#: default/web_tt2/active_lists.tt2:25 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:68 5469#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:8 5470#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10 5471#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:10 default/web_tt2/latest_arc.tt2:20 5472#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:25 5473#: default/web_tt2/review_family.tt2:9 5474msgid "Subject" 5475msgstr "Assunto" 5476 5477#: default/web_tt2/admin.tt2:2 5478msgid "Casual administration" 5479msgstr "Administração básica" 5480 5481#: default/web_tt2/admin.tt2:6 5482msgid "Edit List Config:" 5483msgstr "Editar configurações da lista:" 5484 5485#: default/web_tt2/admin.tt2:7 5486msgid "" 5487"It must be used with care. It allows you to modify some of the list " 5488"parameters. The list of parameters you can modify depends on your privilege." 5489msgstr "" 5490"Use com cuidado: permite modificar alguns parâmetros da lista. Os parâmetros " 5491"da lista que você pode modificar dependem dos seus privilégios." 5492 5493#: default/web_tt2/admin.tt2:12 5494msgid "Manage Subscribers:" 5495msgstr "Gerenciar assinantes:" 5496 5497#: default/web_tt2/admin.tt2:13 5498msgid "" 5499"Allows you to add or delete list members, moderate subscriptions, and so on." 5500msgstr "" 5501"Permite que você adicione ou exclua assinantes, moderar assinaturas, entre " 5502"outros." 5503 5504#: default/web_tt2/admin.tt2:17 5505msgid "Blocklist:" 5506msgstr "Lista de proibições:" 5507 5508#: default/web_tt2/admin.tt2:18 5509msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." 5510msgstr "Lida com o conjunto de emails indesejados para esta lista." 5511 5512#: default/web_tt2/admin.tt2:25 5513msgid "Manage archives:" 5514msgstr "Gerenciar arquivos:" 5515 5516#: default/web_tt2/admin.tt2:26 5517msgid "Allows you to download and delete list archives." 5518msgstr "Permite que você baixe e exclua arquivo da lista." 5519 5520#: default/web_tt2/admin.tt2:31 5521msgid "Bounces:" 5522msgstr "Retornos de mensagem:" 5523 5524#: default/web_tt2/admin.tt2:32 5525msgid "Manage non-delivery reports (also called bounces)." 5526msgstr "" 5527"Gerenciar relatórios de não-entrega (também chamados de retornos de " 5528"mensagem)." 5529 5530#: default/web_tt2/admin.tt2:37 5531msgid "Logs:" 5532msgstr "Registros:" 5533 5534#: default/web_tt2/admin.tt2:38 5535msgid "A tool for exploring the list logs." 5536msgstr "Uma ferramenta para navegar pelos logs da lista." 5537 5538#: default/web_tt2/admin.tt2:45 5539msgid "Drastic operations" 5540msgstr "Operações drásticas" 5541 5542#: default/web_tt2/admin.tt2:51 default/web_tt2/confirm_action.tt2:270 5543msgid "Restore List" 5544msgstr "Restaurar Lista" 5545 5546#: default/web_tt2/admin.tt2:52 5547msgid "" 5548"This list is currently closed. Clicking this button will make it active " 5549"again." 5550msgstr "Esta lista está fechada. Clique neste botão para reativá-la." 5551 5552#: default/web_tt2/admin.tt2:59 5553msgid "" 5554"Closing or renaming this list is impossible, because it is included by other " 5555"mailing list(s)." 5556msgstr "" 5557 5558#. (list) 5559#: default/web_tt2/admin.tt2:62 5560msgid "View lists including %1" 5561msgstr "Ver listas incluindo %1" 5562 5563#: default/web_tt2/admin.tt2:68 default/web_tt2/confirm_action.tt2:106 5564msgid "Remove List" 5565msgstr "Remover lista" 5566 5567#: default/web_tt2/admin.tt2:69 5568msgid "" 5569"Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " 5570"restore a list once it has been removed." 5571msgstr "" 5572"Remove completamente a lista atual. É necessário ter privilégios de " 5573"administrador feral de listas para restaurar uma lista." 5574 5575#: default/web_tt2/admin.tt2:77 default/web_tt2/confirm_action.tt2:238 5576msgid "Rename List" 5577msgstr "Renomear Lista" 5578 5579#: default/web_tt2/admin.tt2:78 5580msgid "" 5581"Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " 5582"be renamed, including the mail aliases and the web archives." 5583msgstr "" 5584"Permite mudar o nome desta lista. Todas as informações relacionadas serão " 5585"atualizadas com o novo nome, incluindo os arquivos web e os alias de email." 5586 5587#: default/web_tt2/admin.tt2:89 5588msgid "Create Shared" 5589msgstr "Criar Compartilhado" 5590 5591#: default/web_tt2/admin.tt2:90 5592msgid "Initializes the shared document web space." 5593msgstr "Cria um espaço para compartilhar documentos na web." 5594 5595#: default/web_tt2/admin.tt2:94 default/web_tt2/confirm_action.tt2:205 5596msgid "Delete Shared" 5597msgstr "Remover Compartilhado" 5598 5599#: default/web_tt2/admin.tt2:95 5600msgid "" 5601"Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " 5602"shared\" button." 5603msgstr "" 5604"Desabilita esta função. Pode ser revertido usando o botão \"Restaurar " 5605"compartilhado\"." 5606 5607#: default/web_tt2/admin.tt2:99 5608msgid "Restore Shared" 5609msgstr "Restaurar Compartilhado" 5610 5611#: default/web_tt2/admin.tt2:100 5612msgid "Restores the previously closed shared document web space." 5613msgstr "" 5614"Restaura o espaço de compartilhamento de documentos fechado anteriormente." 5615 5616#: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:3 5617#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:40 5618msgid "List archive" 5619msgstr "Arquivo da lista" 5620 5621#: default/web_tt2/arc.tt2:5 default/web_tt2/arc_manage.tt2:6 5622#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:6 default/web_tt2/config_common.tt2:30 5623#: default/web_tt2/d_control.tt2:5 default/web_tt2/d_editfile.tt2:5 5624#: default/web_tt2/d_properties.tt2:5 default/web_tt2/d_upload.tt2:5 5625#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:22 5626#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:23 5627#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:30 5628#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:37 5629#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:44 5630#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:51 5631#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:62 5632#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:9 default/web_tt2/editfile.tt2:6 5633#: default/web_tt2/modindex.tt2:150 default/web_tt2/modindex.tt2:4 5634#: default/web_tt2/nav.tt2:429 default/web_tt2/nav.tt2:481 5635#: default/web_tt2/nav.tt2:7 default/web_tt2/pref.tt2:7 5636#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:7 default/web_tt2/review.tt2:21 5637#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:5 default/web_tt2/skinsedit.tt2:18 5638#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:48 default/web_tt2/suboptions.tt2:112 5639#: default/web_tt2/suboptions.tt2:28 default/web_tt2/suboptions.tt2:5 5640#: default/web_tt2/suboptions.tt2:88 default/web_tt2/suspend_request.tt2:7 5641msgid "Help" 5642msgstr "Ajuda" 5643 5644#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 5645msgid "Archive Management" 5646msgstr "Gerenciamento de Arquivo" 5647 5648#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:11 5649msgid "Select the Archive months you want to delete or download (zip format):" 5650msgstr "" 5651"Selecione abaixo os meses que você quer remover ou fazer download (formato " 5652"ZIP):" 5653 5654#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:16 5655msgid "Archive Selection:" 5656msgstr "Seleção de Arquivo:" 5657 5658#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:26 5659msgid "Download .zip archive" 5660msgstr "Baixar arquivo Zip" 5661 5662# plural needs more brackets than english 5663#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:27 default/web_tt2/confirm_action.tt2:45 5664msgid "Delete Selected Month(s)" 5665msgstr "Apagar o(s) mês(es) selecionados" 5666 5667#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:4 5668msgid "Result of your search in the archive" 5669msgstr "Resultado de sua busca no arquivo" 5670 5671#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:11 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:15 5672msgid "Search field:" 5673msgstr "Campo de procura:" 5674 5675#. (key_word) 5676#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:17 5677msgid "Parameters of these search make on <strong> "%1"</strong>" 5678msgstr "Os parâmetros desta busca fazem <strong> "%1"</strong>" 5679 5680#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:21 5681msgid "(This sentence," 5682msgstr "(Esta frase," 5683 5684#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:23 5685msgid "(All of these words," 5686msgstr "(Todas estas palavras," 5687 5688#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:25 5689msgid "(Each of these words," 5690msgstr "(Cada uma destas palavras," 5691 5692#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:29 5693msgid "case insensitive" 5694msgstr "caso insensitivo" 5695 5696#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:31 5697msgid "case sensitive" 5698msgstr "caso sensitivo" 5699 5700#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:35 5701msgid "and checking on part of word)" 5702msgstr "e checando em parte de uma palavra)" 5703 5704#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:37 5705msgid "and checking on entire word)" 5706msgstr "e checando uma palavra inteira)" 5707 5708#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:45 5709msgid "Newest messages first" 5710msgstr "Mensagens novas primeiro" 5711 5712#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:47 5713msgid "Oldest messages first" 5714msgstr "Mensagens mais velhas primeiro" 5715 5716#. (body_count) 5717#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:88 5718msgid "%1 hits on message Body" 5719msgstr "%1 acessos no Corpo da mensagem" 5720 5721#. (subj_count) 5722#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:92 5723msgid "%1 hits on message Subject field" 5724msgstr "%1 acessos no campo de Assunto da mensagem" 5725 5726#. (from_count) 5727#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:96 5728msgid " %1 hits on message From field" 5729msgstr " %1 acessos no campo De da mensagem" 5730 5731#. (date_count) 5732#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:100 5733msgid "%1 hits on message Date field" 5734msgstr "%1 acessos no campo Data da mensagem" 5735 5736#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:141 5737msgid "Continue search" 5738msgstr "Continuar busca" 5739 5740#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:144 5741msgid "New search" 5742msgstr "Nova procura" 5743 5744#. (archive_name) 5745#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:151 5746msgid "Return to archive %1" 5747msgstr "Voltar ao arquivo %1" 5748 5749#: default/mhonarc_rc.tt2:70 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 5750msgid "Advanced search" 5751msgstr "Busca avançada" 5752 5753#: default/mhonarc_rc.tt2:68 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 5754#: default/web_tt2/review.tt2:134 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:22 5755msgid "Search" 5756msgstr "Procura" 5757 5758#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:25 5759msgid "Search:" 5760msgstr "Procurar:" 5761 5762#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 5763msgid "this sentence" 5764msgstr "esta frase" 5765 5766#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 5767msgid "all of these words" 5768msgstr "todas estas palavras" 5769 5770#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:31 5771msgid "one of these words" 5772msgstr "uma destas palavras" 5773 5774#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 5775msgid "Prefer:" 5776msgstr "Preferir:" 5777 5778#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:36 5779msgid "newest messages" 5780msgstr "mensagens mais novas" 5781 5782#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 5783msgid "oldest messages" 5784msgstr "mensagens mais velhas" 5785 5786#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 5787msgid "Case:" 5788msgstr "Maiúsculas-minúsculas:" 5789 5790#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 5791msgid "insensitive" 5792msgstr "insensitivo" 5793 5794#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 5795msgid "sensitive" 5796msgstr "sensitivo" 5797 5798#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:48 5799msgid "Check:" 5800msgstr "Verificar:" 5801 5802#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:50 5803msgid "part of word" 5804msgstr "parte da palavra" 5805 5806#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:52 5807msgid "entire word" 5808msgstr "palavra inteira" 5809 5810# common word for brazillian users 5811#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:55 5812msgid "Layout:" 5813msgstr "Layout:" 5814 5815#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:57 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:59 5816#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:61 5817msgid "results by page" 5818msgstr "resultados por página" 5819 5820#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:64 5821msgid "Search area:" 5822msgstr "Área de busca:" 5823 5824#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:66 5825msgid "Sender" 5826msgstr "Remetente" 5827 5828#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:70 default/web_tt2/docindex.tt2:23 5829#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:19 default/web_tt2/modindex.tt2:28 5830#: default/web_tt2/sigindex.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:23 5831#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:109 default/web_tt2/viewlogs.tt2:114 5832msgid "Date" 5833msgstr "Data" 5834 5835#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:72 5836msgid "Body" 5837msgstr "Corpo" 5838 5839#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:76 5840msgid "Extend search field:" 5841msgstr "Campo de busca estendido:" 5842 5843#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:11 5844#, fuzzy 5845msgid "List Options Menu" 5846msgstr "Suas opções de lista" 5847 5848#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:32 default/web_tt2/aside_menu.tt2:42 5849#: default/web_tt2/footer.tt2:3 default/web_tt2/header.tt2:10 5850#: default/web_tt2/header.tt2:30 5851msgid "SYMPA logo" 5852msgstr "" 5853 5854#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:48 5855#, fuzzy 5856msgid "General Menu" 5857msgstr "Definição da Lista" 5858 5859#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:64 5860#, fuzzy 5861msgid "User Information" 5862msgstr "Informação de assinante" 5863 5864#: default/web_tt2/blocklist.tt2:3 5865msgid "Blocklist management" 5866msgstr "Gerenciamento da lista de proibições" 5867 5868#: default/web_tt2/blocklist.tt2:7 5869msgid "The current blocklist is empty" 5870msgstr "A lista de proibições atual está vazia" 5871 5872#. (rows) 5873#: default/web_tt2/blocklist.tt2:9 5874msgid "The current blocklist contains %1 line(s)" 5875msgstr "A lista de proibições atual tem %1 linha(s)" 5876 5877#. (conf.use_blocklist) 5878#: default/web_tt2/blocklist.tt2:12 5879msgid "" 5880"Operation requested by users which email is listed in the blocklist file are " 5881"rejected. The blocklist is in use for the following operation: %1." 5882msgstr "" 5883"A operação solicitada pelos usuários queo e-mail estiver listado no arquivo " 5884"da lista negra são rejeitados. A lista negra está em uso para a seguinte " 5885"operação: %1." 5886 5887#: default/web_tt2/blocklist.tt2:15 5888msgid "Syntax:" 5889msgstr "Sintaxe:" 5890 5891#: default/web_tt2/blocklist.tt2:17 5892msgid "only one email or expression per line" 5893msgstr "apenas um email ou expressão por linha" 5894 5895#: default/web_tt2/blocklist.tt2:18 5896#, fuzzy 5897msgid "number sign (#) introduces a comment" 5898msgstr "caractere # introduz um comentário" 5899 5900#: default/web_tt2/blocklist.tt2:19 5901#, fuzzy 5902msgid "" 5903"asterisk (*) matches any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " 5904"sender from that exact domain" 5905msgstr "" 5906"caractere * equivale a qualquer expressão. Exemplo: \"*@spammer-domain.com\" " 5907"corresponde a qualquer usuário deste domínio" 5908 5909#: default/web_tt2/blocklist.tt2:20 5910#, fuzzy 5911msgid "only one asterisk is allowed in a line" 5912msgstr "apenas um caractere * é permitido por linha" 5913 5914#: default/web_tt2/blocklist.tt2:37 default/web_tt2/dump_scenario.tt2:37 5915#: default/web_tt2/edit_template.tt2:69 5916msgid "save" 5917msgstr "salvar" 5918 5919#: default/web_tt2/blocklist.tt2:39 default/web_tt2/edit_template.tt2:72 5920msgid "Template saved" 5921msgstr "Modelo salvo" 5922 5923# english string error "a n email" 5924#: default/web_tt2/change_email.tt2:3 5925msgid "You will receive an email with a confirmation link." 5926msgstr "Você receberá um email, com um link de confirmação." 5927 5928#: default/web_tt2/change_email.tt2:4 5929msgid "" 5930"To confirm your email address change, go to your email account and click on " 5931"the provided link." 5932msgstr "" 5933"Para confirmar a mudança de seu endereço de e-mail, vá até sua conta de e-" 5934"mail e clique na URL fornecida" 5935 5936#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:3 5937#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:491 5938msgid "" 5939"Changing your email address is an important operation. Therefore, we need to " 5940"verify that it is really your email address." 5941msgstr "" 5942"Modificar seu endereço de e-mail é uma operação séria, por isto precisamos " 5943"verificar seu email." 5944 5945#. (new_email) 5946#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:4 5947msgid "" 5948"To verify the email address, we have sent a message to: %1 with a " 5949"confirmation ticket." 5950msgstr "" 5951"Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com um " 5952"link de validação." 5953 5954#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:5 5955#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:493 5956#, fuzzy 5957msgid "Please check your mailbox now." 5958msgstr "Você deve consultar sua caixa de email agora." 5959 5960#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:4 5961msgid "" 5962"You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" 5963"You will need this password to perform privileged operations." 5964msgstr "" 5965"Você precisa escolher uma senha para seu ambiente WWSympa.\n" 5966"Você precisará dessa senha para executar operações privilegiadas." 5967 5968#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:13 default/web_tt2/pref.tt2:66 5969msgid "New password:" 5970msgstr "Nova senha:" 5971 5972#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:18 5973msgid "New password again:" 5974msgstr "Nova senha, novamente:" 5975 5976#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:23 default/web_tt2/picture_upload.tt2:15 5977#: default/web_tt2/pref.tt2:39 default/web_tt2/pref.tt2:70 5978#: default/web_tt2/pref.tt2:91 5979msgid "Submit" 5980msgstr "Enviar" 5981 5982#. (user.email) 5983#. (from) 5984#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:4 default/web_tt2/request_topic.tt2:31 5985msgid "From: %1" 5986msgstr "De: %1" 5987 5988#. (mailto) 5989#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:8 default/web_tt2/request_topic.tt2:35 5990msgid "To: %1" 5991msgstr "Para: %1" 5992 5993#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:10 default/web_tt2/crash.tt2:44 5994#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:36 default/web_tt2/main.tt2:78 5995#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:5 5996#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:47 5997msgid "Subject:" 5998msgstr "Assunto:" 5999 6000# english string ortograph error "receipient" 6001#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:17 6002#, fuzzy 6003msgid "Send to list" 6004msgstr "Enviar para destinatários selecionados" 6005 6006#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:18 6007msgid "Send to me" 6008msgstr "Enviar para mim" 6009 6010#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:38 default/web_tt2/confirm_action.tt2:469 6011msgid "This list is configured to require topic(s)." 6012msgstr "Essa lista está configurada para requisitar tópico(s)." 6013 6014#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:40 6015msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:" 6016msgstr "" 6017"Por favor selecione um ou mais tópico(s) que correspondem à sua mensagem:" 6018 6019#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:58 6020msgid "Messages customization: use the template syntax:" 6021msgstr "Personalização de mensagens: usar o modelo de sintaxe:" 6022 6023#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:60 6024msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages." 6025msgstr "" 6026"Abaixo estão alguns exemplos de parâmetros TT2 que podem ser usados em " 6027"mensagens." 6028 6029#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:63 6030msgid ": the list name; always available." 6031msgstr ": o nome da lista; sempre disponível." 6032 6033#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:64 6034msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available." 6035msgstr ": o nome do host em que a lista está instalada; sempre disponível." 6036 6037#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:65 6038msgid ": the user email; always available." 6039msgstr ": o email de usuário; sempre disponível." 6040 6041#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:66 6042msgid ": the user name associated to her email; always available." 6043msgstr ": o nome de usuário assiciado a seu email; sempre disponível." 6044 6045#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:67 6046msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available." 6047msgstr ": a data de assinatura legível para humanos; sempre disponível." 6048 6049# more caps, since Miscellaneous is translated as expression 6050#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:68 6051msgid "" 6052": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " 6053"named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")." 6054msgstr "" 6055": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de " 6056"usuário personalizado chamado \"título\" (veja a configuração da lista, " 6057"seção \"Outras pções\")." 6058 6059#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:69 6060msgid "" 6061": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " 6062"named \"name\"." 6063msgstr "" 6064": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de " 6065"usuário personalizado chamado \"nome\"." 6066 6067#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:70 6068msgid "" 6069": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " 6070"named \"organization\"." 6071msgstr "" 6072": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de " 6073"usuário personalizado chamado \"organização\"." 6074 6075#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:76 6076msgid "Select the source of your HTML newsletter" 6077msgstr "Selecione a origem de seu newsletter HTML" 6078 6079#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:78 6080msgid "Send the page from the following URL:" 6081msgstr "Envie a página por meio da seguinte URL:" 6082 6083#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:81 6084msgid "OR" 6085msgstr "OU" 6086 6087#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:83 6088msgid "<strong>Send an HTML file from your computer:" 6089msgstr "<strong>Enviar um arquivo HTML do seu computador:" 6090 6091#: default/web_tt2/config_common.tt2:17 6092#, fuzzy 6093msgid "(default)" 6094msgstr "padrão" 6095 6096#: default/web_tt2/config_common.tt2:22 default/web_tt2/config_common.tt2:23 6097msgid "scenario source" 6098msgstr "fonte do cenário" 6099 6100#: default/web_tt2/config_common.tt2:96 default/web_tt2/confirm_action.tt2:215 6101#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:323 6102#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:347 default/web_tt2/d_upload.tt2:14 6103#: default/web_tt2/manage_template.tt2:47 default/web_tt2/picture_upload.tt2:16 6104#: default/web_tt2/review.tt2:308 6105msgid "Delete" 6106msgstr "Excluir" 6107 6108#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:9 default/web_tt2/show_exclude.tt2:46 6109msgid "Restore selected email addresses" 6110msgstr "Restaurar os endereços de e-mail selecionados" 6111 6112#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:13 6113msgid "Do you really want to restore subscription for ALL selected addresses?" 6114msgstr "" 6115"Tem certeza que deseja cancelar a inscrição de TODOS os assinantes " 6116"selecionados?" 6117 6118#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:160 default/web_tt2/confirm_action.tt2:19 6119#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:30 default/web_tt2/confirm_action.tt2:56 6120#: default/web_tt2/import.tt2:18 default/web_tt2/viewmod.tt2:51 6121#: default/web_tt2/viewmod.tt2:52 default/web_tt2/viewmod.tt2:54 6122msgid "Add subscribers" 6123msgstr "Adicionar assinantes" 6124 6125#. (email.0) 6126#. (email.0.email) 6127#. (target) 6128#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:23 default/web_tt2/confirm_action.tt2:34 6129#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:81 6130#, fuzzy 6131msgid "Do you really want to add %1?" 6132msgstr "Você realmente quer remover %1?" 6133 6134#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:49 6135msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" 6136msgstr "Você realmente quer remover os Arquivos Selecionados?" 6137 6138#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:117 6139#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:170 default/web_tt2/confirm_action.tt2:58 6140#: default/web_tt2/review.tt2:173 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:165 6141#: default/web_tt2/search_user.tt2:88 6142msgid "Delete selected email addresses" 6143msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados" 6144 6145#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:253 default/web_tt2/confirm_action.tt2:62 6146#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:106 6147#, fuzzy 6148msgid "Changing user's email" 6149msgstr "Modificar seu endereço de e-mail" 6150 6151#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:295 default/web_tt2/confirm_action.tt2:64 6152#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:29 6153msgid "Remind all subscribers" 6154msgstr "Enviar lembrete para assinantes" 6155 6156#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:357 default/web_tt2/confirm_action.tt2:66 6157#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:93 default/web_tt2/list_menu.tt2:171 6158#: default/web_tt2/list_menu.tt2:193 default/web_tt2/suspend_request.tt2:105 6159msgid "Unsubscribe" 6160msgstr "Cancelar inscrição" 6161 6162#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:367 default/web_tt2/confirm_action.tt2:68 6163#: default/web_tt2/list_menu.tt2:182 6164msgid "Subscribe" 6165msgstr "Inscrever" 6166 6167#. (target) 6168#. (shared_doc.name) 6169#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:219 default/web_tt2/confirm_action.tt2:84 6170msgid "Do you really want to delete %1?" 6171msgstr "Você realmente quer remover %1?" 6172 6173#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:86 6174msgid "Do you really want this action to be taken?" 6175msgstr "Você realmente quer que essa ação seja tomada?" 6176 6177#. (list) 6178#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:361 default/web_tt2/confirm_action.tt2:97 6179msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" 6180msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?" 6181 6182#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:104 6183#, fuzzy 6184msgid "Reject List" 6185msgstr "Remover lista" 6186 6187#. (list) 6188#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:111 6189msgid "Are you sure you wish to close the %1 list?" 6190msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?" 6191 6192#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:121 6193#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:174 6194msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" 6195msgstr "" 6196"Tem certeza que deseja cancelar a inscrição de TODOS os assinantes " 6197"selecionados?" 6198 6199#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:132 6200#, fuzzy 6201msgid "Delete email address from selected lists" 6202msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados" 6203 6204#. (target) 6205#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:137 6206#, fuzzy 6207msgid "Do you really want to unsubscribe %1 from the following lists?" 6208msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?" 6209 6210#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:148 6211#, fuzzy 6212msgid "Delete my account" 6213msgstr "Modelos" 6214 6215#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:152 6216msgid "" 6217"Do you really want to unsubscribe you from all your lists, remove your " 6218"ownership of your lists and permanently delete your account?" 6219msgstr "" 6220 6221#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:154 default/web_tt2/pref.tt2:80 6222msgid "" 6223"Please, note that you will not be able to delete your account if you are the " 6224"only owner of one or more lists." 6225msgstr "" 6226 6227#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:164 6228msgid "Do you really want to add selected users?" 6229msgstr "Você realmente deseja adicionar usuários selecionados?" 6230 6231#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:180 6232#, fuzzy 6233msgid "Ignore subscription requests" 6234msgstr "Sem requisições de inscrição" 6235 6236#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:184 6237#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:194 6238#, fuzzy 6239msgid "Do you really want to ignore selected requests?" 6240msgstr "Você realmente quer remover %1?" 6241 6242#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:190 6243#, fuzzy 6244msgid "Ignore deletion requests" 6245msgstr "Sem requisições de inscrição" 6246 6247#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:200 default/web_tt2/viewmod.tt2:10 6248#: default/web_tt2/viewmod.tt2:11 default/web_tt2/viewmod.tt2:12 6249msgid "Distribute" 6250msgstr "Distribuir" 6251 6252#. (listname) 6253#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:209 6254msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?" 6255msgstr "" 6256"Você tem certeza que quer remover os documentos compartilhados para a lista " 6257"%1?" 6258 6259#. (family) 6260#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:229 6261#, fuzzy 6262msgid "Do you really want to unsubscribe from the lists in family %1?" 6263msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?" 6264 6265#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:236 6266#, fuzzy 6267msgid "Copy List" 6268msgstr "Fechar lista" 6269 6270#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:244 6271#, fuzzy 6272msgid "Do you really want to copy this list?" 6273msgstr "Você quer realmente mudar o nome desta lista?" 6274 6275#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:246 6276msgid "Do you really want to rename this list?" 6277msgstr "Você quer realmente mudar o nome desta lista?" 6278 6279#. (email) 6280#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:258 6281#, fuzzy 6282msgid "Are you sure you wish to change your email to %1?" 6283msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?" 6284 6285#. (current_email,email) 6286#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:260 6287msgid "Are you sure you wish to change a user's email %1 to %2?" 6288msgstr "Tem certeza de que deseja alterar o e-mail do usuário %1 para %2?" 6289 6290#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:268 6291#, fuzzy 6292msgid "Install List" 6293msgstr "Aprovar lista" 6294 6295#. (list) 6296#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:276 6297#, fuzzy 6298msgid "Are you sure you wish to install list %1?" 6299msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?" 6300 6301#. (list) 6302#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:278 6303msgid "Are you sure you wish to restore list %1?" 6304msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?" 6305 6306#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:285 6307#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:43 6308msgid "Purge selected lists" 6309msgstr "Apagar listas selecionadas" 6310 6311#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:289 6312#, fuzzy 6313msgid "Are you sure you wish to purge selected lists?" 6314msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?" 6315 6316#. (total) 6317#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:299 6318msgid "" 6319"Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " 6320"subscribers?" 6321msgstr "" 6322"Tem certeza que deseja enviar um lembrete de inscrição para os %1 assinantes?" 6323 6324#: default/mhonarc_rc.tt2:268 default/mhonarc_rc.tt2:428 6325#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:306 6326msgid "Tag messages for deletion" 6327msgstr "Marcar mensagens para exclusão" 6328 6329#: default/mhonarc_rc.tt2:618 default/web_tt2/confirm_action.tt2:308 6330msgid "tag this mail for deletion" 6331msgstr "marcar essa mensagem para remoção" 6332 6333#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:314 6334msgid "Do you really want to delete these messages?" 6335msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?" 6336 6337#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:316 6338msgid "Do you really want to delete this message ?" 6339msgstr "Você quer realmente remover esta mensagem ?" 6340 6341#. (template_name) 6342#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:327 6343msgid "Do you really want to remove %1?" 6344msgstr "Você realmente deseja remover %1?" 6345 6346#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:334 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:62 6347msgid "Request first password" 6348msgstr "Pedir primeira senha" 6349 6350#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:336 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:64 6351msgid "Request new password" 6352msgstr "Pedir nova senha" 6353 6354#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:341 6355#, fuzzy 6356msgid "Do you really want to request password?" 6357msgstr "Você realmente deseja remover %1?" 6358 6359#. (message_template) 6360#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:351 6361msgid "Do you really want to delete this message?" 6362msgstr "Você quer realmente excluir a mensagem %1?" 6363 6364#. (list) 6365#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:371 6366msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" 6367msgstr "Tem certeza que deseja se inscrever na lista %1?" 6368 6369#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:390 default/web_tt2/review.tt2:97 6370msgid "Quiet (don't send welcome email)" 6371msgstr "" 6372 6373#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:409 6374#, fuzzy 6375msgid "Download deleted archives" 6376msgstr "Gerenciar arquivos:" 6377 6378#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:447 6379#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:457 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:95 6380#: default/web_tt2/review.tt2:178 default/web_tt2/search_user.tt2:93 6381msgid "Quiet (don't send deletion email)" 6382msgstr "" 6383 6384# brackets not necessary in portuguese 6385#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:471 6386msgid "" 6387"Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " 6388"to distribute:" 6389msgstr "" 6390"Selecione um ou mais tópicos que correspondam às mensagens que você deseja " 6391"distribuir:" 6392 6393#. (email) 6394#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:492 6395#, fuzzy 6396msgid "" 6397"To this end we will send you an email to this address: %1 with a validation " 6398"link." 6399msgstr "" 6400"Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com um " 6401"link de validação." 6402 6403#: default/mhonarc_rc.tt2:261 default/web_tt2/confirm_action.tt2:521 6404#: default/web_tt2/modindex.tt2:126 6405#, fuzzy 6406msgid "Report messages as undetected spam" 6407msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado " 6408 6409#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:560 6410msgid "I am not a spammer" 6411msgstr "Eu não sou spammer" 6412 6413#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:562 6414msgid "" 6415"This button tries to protect the mailing list archives against address " 6416"harvesting by a spammer." 6417msgstr "Este botão visa proteger arquivos das listas contra Spam." 6418 6419#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:567 6420#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:589 6421#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:11 6422msgid "Confirm" 6423msgstr "Confirmar" 6424 6425#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:570 6426#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:12 default/web_tt2/d_upload.tt2:22 6427#: default/web_tt2/manage_template.tt2:75 6428msgid "Cancel" 6429msgstr "Cancelar" 6430 6431#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:576 default/web_tt2/info.tt2:69 6432#, fuzzy 6433msgid "Review subscription requests" 6434msgstr "Sem requisições de inscrição" 6435 6436#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:580 default/web_tt2/info.tt2:75 6437#, fuzzy 6438msgid "Review unsubscription requests" 6439msgstr "Sem requisições de inscrição" 6440 6441#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:592 6442#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:13 default/web_tt2/signoff.tt2:10 6443#: default/web_tt2/subscribe.tt2:10 default/web_tt2/viewbounce.tt2:25 6444#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:31 default/web_tt2/viewmod.tt2:78 6445#, fuzzy 6446msgid "Back" 6447msgstr "Lista de proibições" 6448 6449#: default/web_tt2/copy_template.tt2:3 6450msgid "Copying template" 6451msgstr "Copiar modelo" 6452 6453#: default/web_tt2/copy_template.tt2:9 6454msgid "Input template" 6455msgstr "Fonte do modelo" 6456 6457#: default/web_tt2/copy_template.tt2:11 default/web_tt2/edit_template.tt2:8 6458#: default/web_tt2/view_template.tt2:8 6459msgid "Template name: " 6460msgstr "Nome do modelo: " 6461 6462#: default/web_tt2/copy_template.tt2:14 default/web_tt2/copy_template.tt2:50 6463#: default/web_tt2/edit_template.tt2:24 default/web_tt2/view_template.tt2:24 6464msgid "Scope: " 6465msgstr "Alcance: " 6466 6467#: default/web_tt2/copy_template.tt2:17 default/web_tt2/copy_template.tt2:34 6468#: default/web_tt2/copy_template.tt2:61 default/web_tt2/edit_config.tt2:27 6469#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:246 6470#: default/web_tt2/edit_template.tt2:42 default/web_tt2/ls_templates.tt2:51 6471#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:256 default/web_tt2/view_template.tt2:27 6472#: default/web_tt2/view_template.tt2:45 6473msgid "default" 6474msgstr "padrão" 6475 6476#: default/web_tt2/copy_template.tt2:18 default/web_tt2/view_template.tt2:28 6477#, fuzzy 6478msgid "(this template is the default included in the distribution)" 6479msgstr "" 6480"( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja " 6481"redefinido para um robô específico )" 6482 6483#: default/web_tt2/copy_template.tt2:20 default/web_tt2/copy_template.tt2:52 6484#: default/web_tt2/edit_template.tt2:27 default/web_tt2/ls_templates.tt2:52 6485#: default/web_tt2/view_template.tt2:30 6486msgid "site" 6487msgstr "site" 6488 6489#: default/web_tt2/copy_template.tt2:21 default/web_tt2/edit_template.tt2:28 6490#: default/web_tt2/view_template.tt2:31 6491#, fuzzy 6492msgid "" 6493"(this template is the default used by all robots unless redefined for a " 6494"specific robot)" 6495msgstr "" 6496"( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja " 6497"redefinido para um robô específico )" 6498 6499#. (robot) 6500#: default/web_tt2/copy_template.tt2:24 default/web_tt2/edit_template.tt2:31 6501#: default/web_tt2/view_template.tt2:34 6502#, fuzzy 6503msgid "" 6504"(this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " 6505"redefined for a specific list)" 6506msgstr "" 6507"( este é o modelo padrão para todas as listas do robô %1 a menos que ele " 6508"seja redefinido para uma lista específica )" 6509 6510#. (list,robot) 6511#: default/web_tt2/copy_template.tt2:27 default/web_tt2/edit_template.tt2:34 6512#: default/web_tt2/view_template.tt2:37 6513#, fuzzy 6514msgid "(this template is defined for list %1@%2)" 6515msgstr "( este modelo é definido para a lista %1@%2 )" 6516 6517#: default/web_tt2/copy_template.tt2:32 default/web_tt2/copy_template.tt2:59 6518#: default/web_tt2/edit_template.tt2:40 default/web_tt2/view_template.tt2:43 6519msgid "Language: " 6520msgstr "Idioma: " 6521 6522#: default/web_tt2/copy_template.tt2:35 default/web_tt2/edit_template.tt2:43 6523#: default/web_tt2/view_template.tt2:46 6524#, fuzzy 6525msgid "" 6526"(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " 6527"specific language)" 6528msgstr "" 6529"(Este modelo é o padrão para todos os robôs, a menos que ele seja redefinido " 6530"para um robô em uma linguagem específica.)" 6531 6532#: default/web_tt2/copy_template.tt2:45 6533msgid "Output template" 6534msgstr "Modelo de saída" 6535 6536#: default/web_tt2/copy_template.tt2:47 6537msgid "New template name: " 6538msgstr "Novo nome do modelo: " 6539 6540#: default/web_tt2/copy_template.tt2:70 6541msgid "Enter list name: " 6542msgstr "Escreva o nome da lista: " 6543 6544#: default/web_tt2/copy_template.tt2:83 default/web_tt2/d_properties.tt2:110 6545msgid "Apply" 6546msgstr "Aplicar" 6547 6548#: default/web_tt2/crash.tt2:15 default/web_tt2/main.tt2:37 6549#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:17 6550msgid "Skip to Content." 6551msgstr "" 6552 6553#: default/web_tt2/crash.tt2:47 default/web_tt2/info.tt2:12 6554#: default/web_tt2/list_panel.tt2:46 default/web_tt2/list_panel.tt2:84 6555#: default/web_tt2/main.tt2:82 default/web_tt2/tt2_error.tt2:50 6556#, fuzzy 6557msgid "(Edit)" 6558msgstr "(editar)" 6559 6560#: default/web_tt2/crash.tt2:56 default/web_tt2/tt2_error.tt2:59 6561#, fuzzy 6562msgid "Internal Server Error" 6563msgstr "Erro do servidor" 6564 6565#: default/web_tt2/crash.tt2:57 6566msgid "Sympa encountered an internal error." 6567msgstr "Sympa encontrou um erro interno do servidor" 6568 6569#: default/web_tt2/crash.tt2:58 default/web_tt2/tt2_error.tt2:62 6570msgid "Please contact the listmaster." 6571msgstr "Por favor entre em contato com o Gerente Geral de Listas." 6572 6573#. (error_message) 6574#. (tt2_error) 6575#. (error) 6576#. (param0) 6577#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:180 6578#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 6579#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322 6580#: default/web_tt2/crash.tt2:61 default/web_tt2/tt2_error.tt2:61 6581msgid "Error: %1" 6582msgstr "Erro: %1" 6583 6584#: default/web_tt2/crash.tt2:63 6585msgid "Traceback" 6586msgstr "" 6587 6588#: default/web_tt2/crash.tt2:72 default/web_tt2/main.tt2:105 6589#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:71 6590msgid "Top of Page" 6591msgstr "" 6592 6593#: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:4 6594msgid "" 6595"With this form, you can create and / or access lists created on the basis of " 6596"parameters you define." 6597msgstr "" 6598"Neste formulário, você poderá criar e/ou acessar listas criadas baseadas nos " 6599"parâmetros que você definiu." 6600 6601#: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:22 6602msgid "Go to list" 6603msgstr "Vá para a lista" 6604 6605#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:7 6606#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:14 6607#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:4 6608msgid "List name:" 6609msgstr "Nome da lista:" 6610 6611#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:10 6612msgid "Owner:" 6613msgstr "Proprietário:" 6614 6615#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:11 6616msgid "List type:" 6617msgstr "Tipo de lista:" 6618 6619#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:49 6620msgid "Audience:" 6621msgstr "" 6622 6623#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:51 6624#, fuzzy 6625msgid "-- Select an Audience --" 6626msgstr "--Selecione uma categoria--" 6627 6628#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:61 6629msgid "Other" 6630msgstr "Outro" 6631 6632#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:66 default/web_tt2/info.tt2:8 6633msgid "Description:" 6634msgstr "Descrição:" 6635 6636#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:68 6637msgid "Submit your creation request" 6638msgstr "Enviar sua solicitação de criação" 6639 6640#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:77 6641msgid "" 6642"You can create a list by using another existing list as a template. The " 6643"configuration will be copied to the new list. Please note that neither the " 6644"list members, archives, nor shared documents will be duplicated. Only the " 6645"lists you own may be used as templates." 6646msgstr "" 6647"Você pode criar uma lista a partir de uma lista existente; a configuração da " 6648"lista de origem será copiada para criar a nova. Cabe dizer que nem os " 6649"membros da lista, nem seus arquivos de mensagens, nem os documentos " 6650"compartilhados serão duplicados. Você só pode copiar uma lista que seja sua." 6651 6652#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:78 6653msgid "" 6654"After the list is created, you will be able to modify the configuration." 6655msgstr "Depois de criar a lista, você poderá ajustar as configurações." 6656 6657#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:88 6658#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:14 6659msgid "New list name:" 6660msgstr "Novo nome da lista:" 6661 6662#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:91 6663msgid "copy list configuration" 6664msgstr "copiar a configuração da lista" 6665 6666#: default/web_tt2/d_control.tt2:16 default/web_tt2/d_editfile.tt2:16 6667#: default/web_tt2/d_properties.tt2:16 default/web_tt2/d_read.tt2:10 6668#, fuzzy 6669msgid "Root folder" 6670msgstr "Pasta vazia" 6671 6672#. (shared_doc.name) 6673#: default/web_tt2/d_control.tt2:43 6674msgid "Access control for the document %1" 6675msgstr "Controle de acesso para o documento %1" 6676 6677#. (shared_doc.owner) 6678#: default/web_tt2/d_control.tt2:47 default/web_tt2/d_editfile.tt2:47 6679#: default/web_tt2/d_properties.tt2:53 default/web_tt2/d_read.tt2:72 6680msgid "Owner: %1" 6681msgstr "Proprietário: %1" 6682 6683#. (shared_doc.date) 6684#: default/web_tt2/d_control.tt2:48 default/web_tt2/d_editfile.tt2:48 6685#: default/web_tt2/d_properties.tt2:54 default/web_tt2/d_read.tt2:73 6686msgid "Last update: %1" 6687msgstr "Última atualização: %1" 6688 6689#. (shared_doc.title) 6690#: default/web_tt2/d_control.tt2:49 default/web_tt2/d_editfile.tt2:49 6691#: default/web_tt2/d_properties.tt2:55 default/web_tt2/d_read.tt2:75 6692msgid "Description: %1" 6693msgstr "Descrição: %1" 6694 6695#: default/web_tt2/d_control.tt2:58 default/web_tt2/d_properties.tt2:64 6696#: default/web_tt2/d_read.tt2:47 6697#, fuzzy 6698msgid "browse" 6699msgstr "Maiúsculas-minúsculas:" 6700 6701#: default/web_tt2/d_control.tt2:63 default/web_tt2/d_control.tt2:67 6702#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:57 default/web_tt2/d_properties.tt2:68 6703#: default/web_tt2/d_properties.tt2:71 default/web_tt2/d_read.tt2:279 6704#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:136 default/web_tt2/ls_templates.tt2:158 6705#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:180 default/web_tt2/search_user.tt2:72 6706msgid "edit" 6707msgstr "editar" 6708 6709#: default/web_tt2/d_control.tt2:74 default/web_tt2/d_editfile.tt2:64 6710#: default/web_tt2/d_properties.tt2:77 default/web_tt2/d_read.tt2:145 6711#: default/web_tt2/d_read.tt2:284 default/web_tt2/d_read.tt2:52 6712msgid "delete" 6713msgstr "excluir" 6714 6715#: default/web_tt2/d_control.tt2:79 default/web_tt2/d_editfile.tt2:71 6716#: default/web_tt2/d_properties.tt2:83 default/web_tt2/d_read.tt2:155 6717#: default/web_tt2/d_read.tt2:294 default/web_tt2/d_read.tt2:58 6718msgid "access" 6719msgstr "acesso" 6720 6721#: default/web_tt2/d_control.tt2:85 default/web_tt2/d_editfile.tt2:78 6722#: default/web_tt2/d_properties.tt2:88 default/web_tt2/d_read.tt2:165 6723#: default/web_tt2/d_read.tt2:304 default/web_tt2/d_read.tt2:64 6724msgid "properties" 6725msgstr "propriedades" 6726 6727#: default/web_tt2/d_control.tt2:94 6728msgid "Read access" 6729msgstr "Acesso a leitura" 6730 6731#: default/web_tt2/d_control.tt2:103 6732msgid "Edit access" 6733msgstr "Acesso a edição" 6734 6735#: default/web_tt2/d_control.tt2:114 6736msgid "change access" 6737msgstr "alterar permissões" 6738 6739#. (shared_doc.name) 6740#: default/web_tt2/d_control.tt2:121 6741msgid "Set the owner of the directory %1" 6742msgstr "Definir o proprietário da pasta %1" 6743 6744#: default/web_tt2/d_control.tt2:127 6745msgid "Set owner" 6746msgstr "Definir proprietário" 6747 6748#. (shared_doc.name) 6749#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:40 6750msgid "Edition of the bookmark %1" 6751msgstr "Edição do favorito %1" 6752 6753#. (shared_doc.name) 6754#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:42 6755msgid "Edition of the file %1" 6756msgstr "Edição do arquivo %1" 6757 6758#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:89 6759msgid "Bookmark URL" 6760msgstr "URL do favorito" 6761 6762#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:91 6763msgid "Update" 6764msgstr "Atualizar" 6765 6766#. (shared_doc.name) 6767#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:96 6768msgid "Replace the file %1 with your file" 6769msgstr "Substituir o arquivo %1 com o seu arquivo" 6770 6771#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:121 default/web_tt2/d_editfile.tt2:98 6772#: default/web_tt2/d_read.tt2:387 default/web_tt2/d_read.tt2:405 6773msgid "Publish" 6774msgstr "Publicar" 6775 6776#. (shared_doc.name) 6777#. (complete) 6778#. (file) 6779#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:113 default/web_tt2/editfile.tt2:13 6780msgid "Edit the file %1" 6781msgstr "Editar o arquivo %1" 6782 6783# necessary more brackets in portuguese to make plural 6784#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:7 6785msgid "" 6786"already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old " 6787"file(s) or cancel the install?" 6788msgstr "" 6789"já existe(m), você quer realmente instalar e apagar o(s) arquivo(s) " 6790"antigo(s) ou cancelar a instalação?" 6791 6792#. (shared_doc.label) 6793#: default/web_tt2/d_properties.tt2:44 6794msgid "Properties of the bookmark %1" 6795msgstr "Propriedades do favorito %1" 6796 6797#. (shared_doc.name) 6798#: default/web_tt2/d_properties.tt2:46 6799msgid "Properties of the directory %1" 6800msgstr "Propriedades do diretório %1" 6801 6802#. (shared_doc.name) 6803#: default/web_tt2/d_properties.tt2:48 6804msgid "Properties of the file %1" 6805msgstr "Propriedades do arquivo %1" 6806 6807#. (shared_doc.name) 6808#: default/web_tt2/d_properties.tt2:99 6809msgid "Describe directory '%1'" 6810msgstr "Descreva a pasta '%1'" 6811 6812#. (shared_doc.name) 6813#: default/web_tt2/d_properties.tt2:101 6814msgid "Describe file '%1'" 6815msgstr "Descreva o arquivo '%1'" 6816 6817#. (shared_doc.name) 6818#: default/web_tt2/d_properties.tt2:118 6819msgid "Rename directory %1" 6820msgstr "Renomear diretório %1" 6821 6822#. (shared_doc.name) 6823#: default/web_tt2/d_properties.tt2:120 6824msgid "Rename file %1" 6825msgstr "Renomear arquivo %1" 6826 6827#: default/web_tt2/d_properties.tt2:130 default/web_tt2/d_upload.tt2:19 6828msgid "Rename" 6829msgstr "Renomear" 6830 6831#: default/web_tt2/d_read.tt2:39 default/web_tt2/d_read.tt2:89 6832msgid "Listing of folder" 6833msgstr "Conteúdo da pasta" 6834 6835#: default/web_tt2/d_read.tt2:81 6836msgid "Listing of root folder" 6837msgstr "Listagem da pasta raiz" 6838 6839#: default/web_tt2/d_read.tt2:86 6840msgid "Empty folder" 6841msgstr "Pasta vazia" 6842 6843#: default/web_tt2/d_read.tt2:92 default/web_tt2/d_read.tt2:94 6844#: default/web_tt2/list_menu.tt2:116 6845msgid "Document" 6846msgstr "Documento" 6847 6848#: default/web_tt2/d_read.tt2:100 default/web_tt2/d_read.tt2:98 6849#: default/web_tt2/docindex.tt2:17 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:21 6850#: default/web_tt2/modindex.tt2:22 6851msgid "Author" 6852msgstr "Autor" 6853 6854#: default/web_tt2/d_read.tt2:104 default/web_tt2/d_read.tt2:106 6855msgid "Size (Kb)" 6856msgstr "Tamanho (Kb)" 6857 6858#: default/web_tt2/d_read.tt2:110 default/web_tt2/d_read.tt2:112 6859#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:19 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:87 6860msgid "Last update" 6861msgstr "Última atualização" 6862 6863#: default/web_tt2/d_read.tt2:116 6864#, fuzzy 6865msgid "Actions" 6866msgstr "Ação" 6867 6868#: default/web_tt2/d_read.tt2:134 default/web_tt2/d_read.tt2:237 6869#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:110 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:52 6870msgid "Unknown" 6871msgstr "Desconhecido" 6872 6873#: default/web_tt2/d_read.tt2:195 default/web_tt2/d_read.tt2:202 6874#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:57 default/web_tt2/head_javascript.tt2:24 6875#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:31 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:37 6876#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:23 6877#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:139 6878msgid "Open in a new window" 6879msgstr "Abrir em nova janela" 6880 6881#: default/web_tt2/d_read.tt2:230 6882msgid "to moderate" 6883msgstr "aguardando moderação" 6884 6885#: default/web_tt2/d_read.tt2:267 6886msgid "moderate" 6887msgstr "moderar" 6888 6889#. (shared_doc.name) 6890#: default/web_tt2/d_read.tt2:326 6891msgid "Create a new folder inside folder %1" 6892msgstr "Criar uma sub-pasta dentro da pasta %1" 6893 6894#: default/web_tt2/d_read.tt2:328 6895msgid "Create a new folder inside root folder" 6896msgstr "Criar nova pasta dentro da pasta raiz" 6897 6898#: default/web_tt2/d_read.tt2:331 6899msgid "Folder name" 6900msgstr "Nome da pasta" 6901 6902#: default/web_tt2/d_read.tt2:334 default/web_tt2/d_read.tt2:350 6903msgid "Create" 6904msgstr "Criar" 6905 6906#: default/web_tt2/d_read.tt2:346 6907msgid "Create a new file" 6908msgstr "Criar novo arquivo" 6909 6910#: default/web_tt2/d_read.tt2:347 6911msgid "File name" 6912msgstr "Nome do arquivo" 6913 6914#: default/web_tt2/d_read.tt2:361 6915msgid "Add a bookmark" 6916msgstr "Adicionar um favorito" 6917 6918#: default/web_tt2/d_read.tt2:362 6919msgid "title" 6920msgstr "título" 6921 6922#: default/web_tt2/d_read.tt2:365 6923msgid "URL" 6924msgstr "URL" 6925 6926#: default/web_tt2/d_read.tt2:368 default/web_tt2/review.tt2:103 6927msgid "Add" 6928msgstr "Adicionar" 6929 6930#. (shared_doc.name) 6931#: default/web_tt2/d_read.tt2:381 6932msgid "Upload a file inside folder %1" 6933msgstr "Transferir um arquivo para a pasta %1" 6934 6935#: default/web_tt2/d_read.tt2:383 6936msgid "Upload a file inside folder SHARED" 6937msgstr "Enviar um arquivo para a pasta SHARED" 6938 6939#. (shared_doc.name) 6940#: default/web_tt2/d_read.tt2:399 6941msgid "Unzip a file inside the folder %1" 6942msgstr "Descompactar um arquivo dentro da pasta %1" 6943 6944#: default/web_tt2/d_read.tt2:401 6945msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" 6946msgstr "Descompactar um arquivo dentro da pasta SHARED" 6947 6948#. (shortname) 6949#: default/web_tt2/d_upload.tt2:9 6950msgid "the file %1 already exists" 6951msgstr "o arquivo %1 já existe" 6952 6953#. (shortname) 6954#: default/web_tt2/d_upload.tt2:13 6955msgid "Do you want to delete the old file %1?" 6956msgstr "Você quer excluir o arquivo antigo %1?" 6957 6958#. (shortname) 6959#: default/web_tt2/d_upload.tt2:16 6960msgid "Do you want to rename your file %1?" 6961msgstr "Você deseja alterar no nome do arquivo %1?" 6962 6963#: default/web_tt2/d_upload.tt2:21 6964msgid "Do you want to cancel the upload?" 6965msgstr "Deseja cancelar a transferência de arquivo?" 6966 6967#: default/web_tt2/docindex.tt2:2 6968msgid "Listing of shared documents to moderate" 6969msgstr "Lista de documentos compartilhados para avaliação a moderar" 6970 6971#: default/mhonarc_rc.tt2:266 default/mhonarc_rc.tt2:426 6972#: default/web_tt2/docindex.tt2:11 default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:16 6973#: default/web_tt2/modindex.tt2:16 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:95 6974#: default/web_tt2/search_user.tt2:11 default/web_tt2/show_exclude.tt2:19 6975#: default/web_tt2/sigindex.tt2:11 default/web_tt2/subindex.tt2:11 6976#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:11 6977msgid "Toggle Selection" 6978msgstr "Inverter Seleção" 6979 6980#: default/web_tt2/docindex.tt2:20 6981msgid "Path" 6982msgstr "Caminho" 6983 6984#: default/web_tt2/docindex.tt2:26 default/web_tt2/modindex.tt2:31 6985msgid "Size" 6986msgstr "Tamanho" 6987 6988#: default/web_tt2/docindex.tt2:63 6989msgid "Install" 6990msgstr "Instalar" 6991 6992#: default/web_tt2/docindex.tt2:67 default/web_tt2/viewmod.tt2:17 6993#: default/web_tt2/viewmod.tt2:21 default/web_tt2/viewmod.tt2:22 6994msgid "Reject" 6995msgstr "Rejeitar" 6996 6997#: default/web_tt2/docindex.tt2:71 6998msgid "Notified reject" 6999msgstr "Rejeição com notificação" 7000 7001#: default/web_tt2/docindex.tt2:78 7002#, fuzzy 7003msgid "No documents to moderate" 7004msgstr "Nenhuma mensagem para moderar" 7005 7006#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:6 7007msgid "scenario is created but not loaded in the list config" 7008msgstr "o cenário está criado mas a configuração da lista não foi atualizada" 7009 7010#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:8 7011msgid "" 7012"new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " 7013"if you need to apply it for that list" 7014msgstr "" 7015"novo cenário foi criado mas a configuração da lista não foi atualizada. " 7016"Edite as configurações da lista para usá-lo" 7017 7018#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:10 7019msgid "new scenario is the same as the previous one. Nothing done." 7020msgstr "novo cenário é igual ao anterior. Nada foi feito." 7021 7022#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:16 7023msgid "path:" 7024msgstr "caminho:" 7025 7026#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:28 7027msgid "scope:" 7028msgstr "alcance:" 7029 7030#. (robot) 7031#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:30 7032msgid "robot %1" 7033msgstr "robô %1" 7034 7035#. (list) 7036#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:31 default/web_tt2/ls_templates.tt2:54 7037msgid "list %1" 7038msgstr "lista %1" 7039 7040#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:35 7041msgid "scenario name:" 7042msgstr "nome do cenário:" 7043 7044#: default/web_tt2/edit.tt2:9 default/web_tt2/including_lists.tt2:19 7045#: default/web_tt2/list_menu.tt2:50 default/web_tt2/lists.tt2:40 7046#: default/web_tt2/my.tt2:21 default/web_tt2/review.tt2:330 7047#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:34 default/web_tt2/user_menu.tt2:43 7048msgid "Owner" 7049msgstr "Proprietário" 7050 7051#: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:8 7052#: default/mail_tt2/moderate.tt2:3 default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:3 7053#: default/web_tt2/edit.tt2:11 default/web_tt2/including_lists.tt2:24 7054#: default/web_tt2/list_menu.tt2:55 default/web_tt2/lists.tt2:45 7055#: default/web_tt2/my.tt2:26 default/web_tt2/review.tt2:332 7056#: default/web_tt2/user_menu.tt2:48 7057#, fuzzy 7058msgid "Moderator" 7059msgstr "Moderadores" 7060 7061#: default/web_tt2/edit.tt2:55 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:257 7062#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:89 default/web_tt2/review.tt2:455 7063#: default/web_tt2/suboptions.tt2:79 7064msgid "Apply modifications" 7065msgstr "Atualizar" 7066 7067#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:3 default/web_tt2/subindex.tt2:27 7068msgid "Additional information" 7069msgstr "Informação adicional" 7070 7071#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:6 7072msgid "*: Required element" 7073msgstr "*: Informação obrigatória" 7074 7075#. (k.name) 7076#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:17 7077msgid "%1:" 7078msgstr "%1:" 7079 7080#: default/web_tt2/edit_config.tt2:4 7081msgid "Edit robot config" 7082msgstr "Editar a configuração do robô" 7083 7084#: default/web_tt2/edit_config.tt2:24 default/web_tt2/serveradmin.tt2:254 7085msgid "parameter name" 7086msgstr "nome do parâmetro" 7087 7088#: default/web_tt2/edit_config.tt2:26 7089msgid "apply to" 7090msgstr "aplicar para" 7091 7092#: default/web_tt2/edit_config.tt2:46 default/web_tt2/serveradmin.tt2:274 7093msgid "Set" 7094msgstr "Definir" 7095 7096#: default/web_tt2/edit_config.tt2:72 7097msgid "main conf" 7098msgstr "config. principal" 7099 7100#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:17 7101#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:6 7102#, fuzzy 7103msgid "Edit List Configuration" 7104msgstr "Configurar a Lista" 7105 7106#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:14 7107msgid "Here you can edit your list's configuration parameters." 7108msgstr "" 7109 7110#: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3 7111#: default/web_tt2/view_template.tt2:3 7112msgid "Template edition system" 7113msgstr "Editor de modelos" 7114 7115#: default/web_tt2/edit_template.tt2:11 default/web_tt2/view_template.tt2:11 7116msgid "Type: " 7117msgstr "Tipo: " 7118 7119#: default/web_tt2/edit_template.tt2:14 default/web_tt2/ls_templates.tt2:28 7120#: default/web_tt2/view_template.tt2:14 7121msgid "web" 7122msgstr "" 7123 7124#: default/web_tt2/edit_template.tt2:15 default/web_tt2/ls_templates.tt2:31 7125#: default/web_tt2/view_template.tt2:15 7126#, fuzzy 7127msgid "mail" 7128msgstr "Email" 7129 7130#: default/web_tt2/edit_template.tt2:21 default/web_tt2/view_template.tt2:21 7131msgid "Path: " 7132msgstr "Caminho: " 7133 7134#: default/web_tt2/editfile.tt2:3 7135msgid "Edit list templates" 7136msgstr "Editar os modelos de listas" 7137 7138#: default/web_tt2/editfile.tt2:21 7139msgid "Save" 7140msgstr "Salvar" 7141 7142#: default/web_tt2/editfile.tt2:27 7143msgid "You can edit several messages/files associated with your list:" 7144msgstr "Você pode editar diversas mensagens e arquivos associados à sua lista:" 7145 7146#: default/web_tt2/editfile.tt2:32 7147msgid "HTML pages" 7148msgstr "Páginas HTML" 7149 7150#: default/web_tt2/editfile.tt2:104 default/web_tt2/editfile.tt2:109 7151#: default/web_tt2/editfile.tt2:34 default/web_tt2/editfile.tt2:39 7152#: default/web_tt2/editfile.tt2:52 default/web_tt2/editfile.tt2:57 7153#: default/web_tt2/editfile.tt2:62 default/web_tt2/editfile.tt2:67 7154#: default/web_tt2/editfile.tt2:80 default/web_tt2/editfile.tt2:85 7155#: default/web_tt2/editfile.tt2:99 default/web_tt2/manage_template.tt2:44 7156#: default/web_tt2/manage_template.tt2:63 default/web_tt2/serveradmin.tt2:195 7157#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:207 7158msgid "Edit" 7159msgstr "Editar" 7160 7161#: default/web_tt2/editfile.tt2:35 7162msgid "" 7163"List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" 7164"hand side of the main list page (default for this is the list description)." 7165msgstr "" 7166"Página inicial da lista: Texto HTML para descrever a lista. Aparece no lado " 7167"direito da página principal da lista. (por padrão, é a descrição da lista)" 7168 7169#: default/web_tt2/editfile.tt2:40 7170msgid "" 7171"List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. " 7172"It can also be included in the <em>Welcome message</em>." 7173msgstr "" 7174"Descrição da lista: este texto é enviado como resposta para o comando INFO. " 7175"O mesmo também pode ser incluido na <em>Mensagem de boas-vindas</em>." 7176 7177#: default/web_tt2/editfile.tt2:50 7178msgid "Automatic messages" 7179msgstr "Mensagens automáticas" 7180 7181#: default/web_tt2/editfile.tt2:53 7182msgid "" 7183"Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full " 7184"MIME structured message (only for MIME gurus)." 7185msgstr "" 7186"Mensagem de boas vindas: Esta mensagem é enviada para novos membros da " 7187"lista. Pode ser uma mensagem estruturada em MIME (apenas para gurus em MIME)." 7188 7189#: default/web_tt2/editfile.tt2:58 7190msgid "" 7191"Rejection message: when a message is rejected by list moderator, a " 7192"notification can be sent to the original author. You may prepare various " 7193"rejection messages." 7194msgstr "" 7195"Mensagem de rejeição: quando uma mensagem é rejeitada pelo editor da lista, " 7196"uma notificação pode ser enviada para o autor original. Você pode preparar " 7197"várias mensagens de rejeição." 7198 7199#: default/web_tt2/editfile.tt2:63 7200msgid "" 7201"Reminder message: This message is sent to each subscriber when using the " 7202"command REMIND. It's very useful to help people who are confused about their " 7203"own subscription emails or people who are not able to unsubscribe themselves." 7204msgstr "" 7205"Lembrete individual: Esta mensagem é enviada a cada assinante\n" 7206"quando usar o REMIND. É muito útil para ajudar pessoas que estão confusas " 7207"sobre seus próprios emails inscritos ou pessoas que não conseguem cancelar " 7208"sua inscrição." 7209 7210#: default/web_tt2/editfile.tt2:68 7211msgid "" 7212"Subscribing invitation message: sent to a person if someone uses the INVITE " 7213"command to invite someone to subscribe." 7214msgstr "" 7215"Mensagem de convite para inscrição: é enviada para pessoas se alguém \n" 7216"usa o comando INVITE para convidar alguém para participar da lista." 7217 7218#: default/web_tt2/editfile.tt2:77 7219msgid "Added in distributed messages" 7220msgstr "Adicionado às mensagens distribuidas" 7221 7222#: default/web_tt2/editfile.tt2:81 7223msgid "" 7224"Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " 7225"at the end of each message distributed to the list." 7226msgstr "" 7227"Nota de rodapé da mensagem: se este arquivo não estiver vazio, será " 7228"adicionado como um anexo MIME no fim de cada mensagem distribuída para a " 7229"lista." 7230 7231#: default/web_tt2/editfile.tt2:86 7232msgid "" 7233"Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " 7234"at the beginning of each message distributed to the list." 7235msgstr "" 7236"Cabeçalho da mensagem: se este arquivo não estiver vazio, será adicionado " 7237"como um anexo MIME no início de cada mensagem distribuída para a lista." 7238 7239#: default/web_tt2/editfile.tt2:96 7240msgid "More" 7241msgstr "Mais" 7242 7243#: default/web_tt2/editfile.tt2:100 7244msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list." 7245msgstr "" 7246"Mensagem de cancelamento de inscrição: esta mensagem é enviada quando " 7247"usuários deixam a lista." 7248 7249#: default/web_tt2/editfile.tt2:105 7250msgid "" 7251"Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " 7252"the list using the DEL command (unless you select the Quiet option)." 7253msgstr "" 7254"Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n" 7255"os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a opção " 7256"Quiet, para remoção em silêncio)." 7257 7258#: default/web_tt2/editfile.tt2:110 7259msgid "" 7260"Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in " 7261"which a virus was found." 7262msgstr "" 7263"Mensagem de infecção de vírus: Esta mensagem é submetida ao emissor de um e-" 7264"mail no qual vírus senha sido encontrado." 7265 7266#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:2 7267msgid "Subscriber information" 7268msgstr "Informação de assinante" 7269 7270#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:10 default/web_tt2/pref.tt2:13 7271msgid "Email:" 7272msgstr "Email:" 7273 7274#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:14 default/web_tt2/pref.tt2:14 7275#: default/web_tt2/suboptions.tt2:10 default/web_tt2/subscribe.tt2:38 7276msgid "Name:" 7277msgstr "Nome:" 7278 7279#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:22 7280msgid "Subscribed since:" 7281msgstr "Inscrito desde:" 7282 7283#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:25 default/web_tt2/suboptions.tt2:15 7284msgid "Last update:" 7285msgstr "Última atualização:" 7286 7287#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:28 7288msgid "Receiving:" 7289msgstr "Recepção:" 7290 7291#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:38 default/web_tt2/suboptions.tt2:65 7292msgid "Visibility:" 7293msgstr "Visibilidade:" 7294 7295#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:48 default/web_tt2/pref.tt2:16 7296msgid "Language:" 7297msgstr "Idioma:" 7298 7299#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:53 7300msgid "Picture:" 7301msgstr "Imagem:" 7302 7303#. (current_subscriber.email) 7304#. (u.email) 7305#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:59 7306#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:140 7307msgid "%1's picture" 7308msgstr "Avatar de %1" 7309 7310#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:65 7311msgid "Changing your picture for this list" 7312msgstr "Mudar sua imagem para essa lista" 7313 7314#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 7315#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 7316#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369 7317#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441 7318#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:66 default/mail_tt2/lists.tt2:6 7319#: default/mail_tt2/report.tt2:780 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:74 7320#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:82 default/web_tt2/rss.tt2:4 7321#: default/web_tt2/subindex.tt2:54 7322msgid ":" 7323msgstr ":" 7324 7325#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:92 default/web_tt2/search_user.tt2:61 7326msgid "Unsubscribe the User" 7327msgstr "Cancelar a inscrição do usuário" 7328 7329#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:99 7330msgid "Bouncing address" 7331msgstr "Endereço retornando" 7332 7333#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:102 7334msgid "Address detected via VERP technology" 7335msgstr "Endereço detectado através da tecnologia VERP" 7336 7337#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:106 7338msgid "Status:" 7339msgstr "Status:" 7340 7341#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:116 7342msgid "Bounce count:" 7343msgstr "Contagem de retornos:" 7344 7345#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:119 7346msgid "Period:" 7347msgstr "Período:" 7348 7349#. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) 7350#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:120 7351msgid "from %1 to %2" 7352msgstr "de %1 para %2" 7353 7354#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:127 7355#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:137 default/web_tt2/viewbounce.tt2:10 7356msgid "View last bounce" 7357msgstr "Ver último retorno" 7358 7359#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:129 7360msgid "Reset errors" 7361msgstr "Zerar erros" 7362 7363#: default/web_tt2/error.tt2:3 7364#, fuzzy 7365msgid "Error" 7366msgstr "Erros:" 7367 7368#. (i_err.action) 7369#: default/web_tt2/error.tt2:11 7370msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" 7371msgstr "ERRO INTERNO DO SERVIDOR (%1)" 7372 7373#. (s_err.action) 7374#: default/web_tt2/error.tt2:24 7375msgid "SYSTEM ERROR (%1)" 7376msgstr "ERRO DE SISTEMA (%1)" 7377 7378#. (u_err.action) 7379#: default/web_tt2/error.tt2:33 7380msgid "ERROR (%1) " 7381msgstr "ERRO (%1) " 7382 7383#. (auth.action) 7384#: default/web_tt2/error.tt2:58 7385msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" 7386msgstr "AUTORIZAÇÃO REJEITADA (%1)" 7387 7388#. (auth.listname) 7389#: default/web_tt2/error.tt2:60 7390msgid "" 7391"Could not change your subscription address for the list '%1' because your " 7392"new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" 7393msgstr "" 7394"Não foi possível mudar seu endereço de inscrição para a lista '%1' \n" 7395" porque o novo endereço não é permitido pra se inscrever ou cancelar " 7396"inscrição:" 7397 7398#: default/mail_tt2/report.tt2:649 default/web_tt2/error.tt2:73 7399msgid "You need to login" 7400msgstr "Você precisa fazer login" 7401 7402#. (version) 7403#. (conf.version) 7404#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 default/web_tt2/footer.tt2:4 7405msgid "Powered by Sympa %1" 7406msgstr "Provido por Sympa %1" 7407 7408#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:4 7409msgid "Biggests Lists" 7410msgstr "Maiores Listas" 7411 7412#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:9 default/web_tt2/nav.tt2:352 7413msgid "Subscribers" 7414msgstr "Assinantes" 7415 7416#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 7417#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 7418msgid "Closed lists" 7419msgstr "Listas fechadas" 7420 7421#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:21 7422#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 7423msgid "list name" 7424msgstr "Nome da lista" 7425 7426#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:22 7427#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 7428msgid "list subject" 7429msgstr "Assunto da lista" 7430 7431#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:23 7432#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:13 7433msgid "Requested by" 7434msgstr "Solicitada por" 7435 7436#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:46 7437#, fuzzy 7438msgid " No closed lists" 7439msgstr "Lista fechada" 7440 7441#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:3 default/web_tt2/nav.tt2:78 7442#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11 7443msgid "View Lists sorted by Last Message Date" 7444msgstr "Listas ordenadas por data da última mensagem" 7445 7446#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:5 7447msgid "Inactive Lists" 7448msgstr "Listas inativas" 7449 7450#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 7451msgid "Most recent message" 7452msgstr "Mensagem mais recente" 7453 7454#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11 7455msgid "Number of subscribers" 7456msgstr "Número de assinantes" 7457 7458#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13 7459msgid "Send scenario" 7460msgstr "Enviar cenário" 7461 7462#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14 7463msgid "Creator" 7464msgstr "Criador" 7465 7466#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:30 7467msgid "none so far" 7468msgstr "nada no momento" 7469 7470#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 default/web_tt2/nav.tt2:75 7471#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10 7472msgid "View Lists sorted by Creation Date" 7473msgstr "Listas ordenadas por data de criação" 7474 7475#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 7476msgid "Latest Lists" 7477msgstr "Listas recentes" 7478 7479#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:5 7480#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 7481msgid "Pending lists" 7482msgstr "Listas pendentes" 7483 7484#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:14 7485msgid "Requested date" 7486msgstr "Data de solicitação" 7487 7488#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:32 7489#, fuzzy 7490msgid " No pending lists" 7491msgstr "Listas pendentes" 7492 7493#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:14 7494msgid "Calendar" 7495msgstr "Calendário" 7496 7497#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:16 7498#, fuzzy 7499msgid "Close" 7500msgstr "Fechar lista" 7501 7502#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:18 7503msgid "Su:Mo:Tu:We:Th:Fr:Sa" 7504msgstr "D:S:T:Q:Q:S:S" 7505 7506#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:22 7507msgid "Please Wait..." 7508msgstr "" 7509 7510#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:25 7511msgid "Reset" 7512msgstr "Reiniciar" 7513 7514#: default/web_tt2/header.tt2:16 7515#, fuzzy 7516msgid "Sympa Menu" 7517msgstr "Administrar sympa" 7518 7519#: default/web_tt2/home.tt2:11 7520#, fuzzy 7521msgid "Welcome" 7522msgstr "Mensagem de boas vindas" 7523 7524# by PEMA 2007-05-07 7525#: default/web_tt2/home.tt2:13 7526msgid "" 7527"This server provides you access to your environment on mailing list server. " 7528"Starting from this web page, you can perform subscription options, " 7529"unsubscription, archives, list management and so on." 7530msgstr "" 7531"Este servidor fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de lista. A " 7532"partir desta página web, você pode editar suas opções de inscrições em " 7533"listas de discussão, cancelar sua inscrição, gerenciar suas listas e " 7534"solicitar outros serviços." 7535 7536#: default/web_tt2/home.tt2:18 7537#, fuzzy 7538msgid "Logging In" 7539msgstr "Iniciar sessão" 7540 7541#: default/web_tt2/home.tt2:20 7542msgid "" 7543"Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " 7544"logging in, using the login form in the top right menu." 7545msgstr "" 7546 7547#: default/web_tt2/home.tt2:22 7548msgid "" 7549"Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " 7550"logging in, using the login form to the left." 7551msgstr "" 7552 7553#: default/web_tt2/home.tt2:25 7554msgid "What would you like to do ?" 7555msgstr "" 7556 7557#: default/web_tt2/home.tt2:43 default/web_tt2/home.tt2:48 7558#: default/web_tt2/home.tt2:71 default/web_tt2/home.tt2:76 7559#: default/web_tt2/my.tt2:2 default/web_tt2/user_menu.tt2:83 7560msgid "My lists" 7561msgstr "Minhas Listas" 7562 7563#: default/web_tt2/home.tt2:52 default/web_tt2/home.tt2:57 7564#: default/web_tt2/nav.tt2:17 default/web_tt2/nav.tt2:5 7565msgid "Create list" 7566msgstr "Criar lista" 7567 7568#: default/web_tt2/home.tt2:102 default/web_tt2/home.tt2:61 7569#: default/web_tt2/home.tt2:66 default/web_tt2/home.tt2:80 7570#: default/web_tt2/home.tt2:85 default/web_tt2/home.tt2:97 7571#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:53 7572#, fuzzy 7573msgid "Search for List(s)" 7574msgstr "Procurar listas" 7575 7576#: default/web_tt2/import.tt2:7 7577msgid "" 7578"email1@dom1 Name1\n" 7579"email2@dom2 Name2\n" 7580"..." 7581msgstr "" 7582"email1@dom1 Nome1\n" 7583"email2@dom2 Nome2\n" 7584"..." 7585 7586#: default/web_tt2/import.tt2:15 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:167 7587#: default/web_tt2/search_user.tt2:62 default/web_tt2/show_exclude.tt2:48 7588msgid "quiet" 7589msgstr "Sem notificação" 7590 7591#. (list) 7592#: default/web_tt2/including_lists.tt2:2 7593msgid "Lists including %1" 7594msgstr "Listas incluindo %1" 7595 7596#. (list) 7597#: default/web_tt2/including_lists.tt2:5 7598#, fuzzy 7599msgid "Following lists are including list %1." 7600msgstr "lista de inclusão remota" 7601 7602#: default/mail_tt2/info_report.tt2:31 default/mail_tt2/report.tt2:545 7603#: default/web_tt2/including_lists.tt2:21 7604#: default/web_tt2/including_lists.tt2:26 default/web_tt2/list_menu.tt2:40 7605#: default/web_tt2/list_menu.tt2:47 default/web_tt2/list_menu.tt2:52 7606#: default/web_tt2/list_menu.tt2:57 default/web_tt2/list_panel.tt2:32 7607#: default/web_tt2/list_panel.tt2:67 default/web_tt2/lists.tt2:42 7608#: default/web_tt2/lists.tt2:47 default/web_tt2/my.tt2:23 7609#: default/web_tt2/my.tt2:28 default/web_tt2/serveradmin.tt2:48 7610#: default/web_tt2/user_menu.tt2:33 default/web_tt2/user_menu.tt2:40 7611#: default/web_tt2/user_menu.tt2:45 default/web_tt2/user_menu.tt2:50 7612msgid ", " 7613msgstr "" 7614 7615#: default/web_tt2/including_lists.tt2:30 default/web_tt2/list_menu.tt2:62 7616#: default/web_tt2/lists.tt2:51 default/web_tt2/my.tt2:32 7617#: default/web_tt2/user_menu.tt2:55 7618msgid "Subscriber" 7619msgstr "Assinante" 7620 7621#. (invisible_count) 7622#: default/web_tt2/including_lists.tt2:43 7623#, fuzzy 7624msgid "(and %1 lists)" 7625msgstr "Proprietários da lista %s" 7626 7627#. (invisible_count) 7628#: default/web_tt2/including_lists.tt2:45 7629#, fuzzy 7630msgid "(%1 lists)" 7631msgstr "Minhas Listas" 7632 7633#: default/web_tt2/including_lists.tt2:49 7634#, fuzzy 7635msgid "No lists." 7636msgstr "Novas listas" 7637 7638#: default/web_tt2/info.tt2:19 default/web_tt2/review.tt2:25 7639#, fuzzy 7640msgid "Administrative Options" 7641msgstr "Administração de Tarefas" 7642 7643#. (mod_message) 7644#: default/web_tt2/info.tt2:23 7645#, fuzzy 7646msgid "There are %1 message(s) awaiting moderation." 7647msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 7648 7649#: default/web_tt2/info.tt2:24 default/web_tt2/info.tt2:30 7650#: default/web_tt2/info.tt2:39 default/web_tt2/info.tt2:45 7651#, fuzzy 7652msgid "(Review)" 7653msgstr "(revisar)" 7654 7655#. (mod_total_shared) 7656#: default/web_tt2/info.tt2:29 7657#, fuzzy 7658msgid "There are %1 shared document(s) awaiting moderation." 7659msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 7660 7661#. (mod_subscription) 7662#: default/web_tt2/info.tt2:38 7663#, fuzzy 7664msgid "There are %1 subscription(s) awaiting moderation." 7665msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 7666 7667#. (mod_signoff) 7668#: default/web_tt2/info.tt2:44 7669#, fuzzy 7670msgid "There are %1 unsubscription(s) awaiting moderation." 7671msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 7672 7673#: default/web_tt2/info.tt2:51 7674msgid "" 7675"Common administrative options are linked below; full administrative options " 7676"are available by selecting Admin beneath List Options in the Left Navigation " 7677"menu." 7678msgstr "" 7679 7680#: default/web_tt2/info.tt2:57 7681#, fuzzy 7682msgid "View or Manage Subscribers" 7683msgstr "Gerenciar Assinantes" 7684 7685#: default/web_tt2/info.tt2:63 7686#, fuzzy 7687msgid "View the list of subscribers" 7688msgstr "A lista não tem assinantes" 7689 7690#: default/web_tt2/info.tt2:81 7691#, fuzzy 7692msgid "Add/delete subscribers" 7693msgstr "Adicionar assinantes" 7694 7695#: default/web_tt2/info.tt2:92 7696#, fuzzy 7697msgid "List Configuration" 7698msgstr "copiar a configuração da lista" 7699 7700#: default/web_tt2/info.tt2:98 7701msgid "Modify owners or moderators (editors)" 7702msgstr "" 7703 7704#: default/web_tt2/info.tt2:104 7705msgid "Modify list subject and visibility" 7706msgstr "" 7707 7708#: default/web_tt2/info.tt2:110 7709#, fuzzy 7710msgid "Change who can post to this list" 7711msgstr "Mudar sua imagem para essa lista" 7712 7713#: default/web_tt2/info.tt2:116 7714#, fuzzy 7715msgid "Change who can (un)subscribe and view list information" 7716msgstr "Quem pode ver informação da lista" 7717 7718#: default/web_tt2/info.tt2:121 7719#, fuzzy 7720msgid "Close this list" 7721msgstr "Lista fechada" 7722 7723#: default/web_tt2/info.tt2:131 7724#, fuzzy 7725msgid "List Archives" 7726msgstr "Arquivo da lista" 7727 7728#: default/web_tt2/info.tt2:135 7729msgid "Change settings for who can view archives" 7730msgstr "" 7731 7732#: default/web_tt2/info.tt2:138 7733#, fuzzy 7734msgid "Download archives" 7735msgstr "Gerenciar arquivos:" 7736 7737#: default/web_tt2/info.tt2:148 7738#, fuzzy 7739msgid "Data Sources Configuration" 7740msgstr "Configuração DKIM" 7741 7742#: default/web_tt2/info.tt2:153 7743msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership" 7744msgstr "" 7745 7746#: default/web_tt2/info.tt2:157 7747msgid "Include (nest) Sympa lists" 7748msgstr "" 7749 7750#. (count) 7751#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:5 7752msgid " The %1 most recent messages " 7753msgstr " As %1 mensagens mais recentes " 7754 7755#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:7 7756msgid " Recent messages " 7757msgstr " Mensagens recentes " 7758 7759#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:17 7760msgid " The most recent messages for this list " 7761msgstr " As mensagens mais recentes desta lista " 7762 7763#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:21 7764msgid "From" 7765msgstr "De" 7766 7767#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:29 default/web_tt2/modindex.tt2:73 7768msgid "No subject" 7769msgstr "Sem assunto" 7770 7771#. (count) 7772#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:5 7773msgid " The %1 most recent shared documents " 7774msgstr " Os %1 documentos compartilhados mais recentes " 7775 7776#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:7 7777msgid " Most recent shared documents " 7778msgstr " Documentos compartilhados mais recentes" 7779 7780#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:17 7781msgid "Most recent documents for this list " 7782msgstr "Documentos compartilhados mais recentes desta lista " 7783 7784#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:20 7785#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:50 7786#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:55 7787msgid "Name" 7788msgstr "Nome" 7789 7790#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:22 7791msgid "Directory" 7792msgstr "Pasta" 7793 7794#. (count) 7795#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:5 7796msgid "The %1 newest lists" 7797msgstr "As %1 listas mais novas" 7798 7799#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/rss.tt2:24 7800msgid "New lists" 7801msgstr "Novas listas" 7802 7803#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:18 7804msgid " The latest lists of this robot" 7805msgstr " As últimas listas deste robô" 7806 7807#: default/web_tt2/list_menu.tt2:12 default/web_tt2/picture_upload.tt2:24 7808#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:27 default/web_tt2/user_menu.tt2:17 7809msgid "Your picture" 7810msgstr "Sua foto" 7811 7812#: default/web_tt2/list_menu.tt2:18 default/web_tt2/user_menu.tt2:22 7813#, fuzzy 7814msgid "You are listmaster." 7815msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas" 7816 7817#: default/web_tt2/list_menu.tt2:20 default/web_tt2/user_menu.tt2:24 7818#, fuzzy 7819msgid "You are owner." 7820msgstr "Listas que você é proprietário:" 7821 7822#: default/web_tt2/list_menu.tt2:22 default/web_tt2/user_menu.tt2:26 7823#, fuzzy 7824msgid "You are moderator." 7825msgstr "Listas que você é editor:" 7826 7827#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:4 7828#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 7829#: default/web_tt2/list_menu.tt2:38 default/web_tt2/user_menu.tt2:31 7830msgid "Listmaster" 7831msgstr "Administrador geral de listas" 7832 7833#: default/web_tt2/list_menu.tt2:45 default/web_tt2/review.tt2:328 7834#: default/web_tt2/user_menu.tt2:38 7835msgid "Privileged owner" 7836msgstr "Proprietário com privilégios" 7837 7838#: default/web_tt2/list_menu.tt2:70 7839#, fuzzy 7840msgid "List Options" 7841msgstr "Suas opções de lista" 7842 7843#: default/web_tt2/list_menu.tt2:84 7844#, fuzzy 7845msgid "List Home" 7846msgstr "Nome da lista" 7847 7848#: default/web_tt2/list_menu.tt2:93 7849msgid "Admin" 7850msgstr "Administrar" 7851 7852#: default/web_tt2/list_menu.tt2:98 7853msgid "Moderate" 7854msgstr "Moderar" 7855 7856#: default/web_tt2/list_menu.tt2:107 default/web_tt2/viewlogs.tt2:59 7857msgid "Message" 7858msgstr "Mensagem" 7859 7860#: default/web_tt2/list_menu.tt2:127 7861msgid "Subscriptions" 7862msgstr "Inscrições" 7863 7864#: default/web_tt2/list_menu.tt2:135 7865#, fuzzy 7866msgid "Unsubscriptions" 7867msgstr "Cancelamento de inscrição" 7868 7869#: default/web_tt2/list_menu.tt2:149 7870msgid "Statistics" 7871msgstr "Estatísticas" 7872 7873#: default/web_tt2/list_menu.tt2:161 7874msgid "Subscriber Options" 7875msgstr "Opções de Inscrição" 7876 7877#: default/web_tt2/list_menu.tt2:208 default/web_tt2/list_menu.tt2:212 7878msgid "Archive" 7879msgstr "Arquivo" 7880 7881#: default/web_tt2/list_menu.tt2:224 default/web_tt2/list_menu.tt2:228 7882msgid "Post" 7883msgstr "Enviar" 7884 7885#: default/web_tt2/list_menu.tt2:239 7886msgid "RSS" 7887msgstr "RSS" 7888 7889#: default/web_tt2/list_panel.tt2:11 7890msgid "Subscribers:" 7891msgstr "Assinantes:" 7892 7893#: default/web_tt2/list_panel.tt2:16 7894msgid "Error rate:" 7895msgstr "Taxa de erro:" 7896 7897#: default/web_tt2/list_panel.tt2:21 7898#, fuzzy 7899msgid "Owners:" 7900msgstr "Proprietários" 7901 7902#. (concealed) 7903#: default/web_tt2/list_panel.tt2:39 7904#, fuzzy 7905msgid "(%1 owners)" 7906msgstr "(o mesmo que proprietários)" 7907 7908#: default/web_tt2/list_panel.tt2:55 7909#, fuzzy 7910msgid "Moderators:" 7911msgstr "Moderadores" 7912 7913#. (concealed) 7914#: default/web_tt2/list_panel.tt2:74 7915#, fuzzy 7916msgid "(%1 moderators)" 7917msgstr "Moderadores" 7918 7919#: default/web_tt2/list_panel.tt2:77 7920msgid "(same as owners)" 7921msgstr "(o mesmo que proprietários)" 7922 7923#: default/web_tt2/list_panel.tt2:93 7924msgid "Load certificate" 7925msgstr "Carregar certificado" 7926 7927#: default/web_tt2/list_panel.tt2:100 7928msgid "Contact owners" 7929msgstr "Contatar os proprietários" 7930 7931# portuguese need more brackets to make it plural 7932#. (occurrence) 7933#: default/web_tt2/lists.tt2:15 default/web_tt2/review.tt2:154 7934msgid "%1 occurrence(s) found" 7935msgstr "%1 ocorrência(s) encontrada(s)" 7936 7937#. (email) 7938#: default/web_tt2/lists.tt2:18 7939msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists" 7940msgstr "<strong>%1</strong> está inscrito nas seguintes listas de e-mails" 7941 7942#: default/web_tt2/lists.tt2:27 default/web_tt2/lists_categories.tt2:31 7943msgid "Others" 7944msgstr "Outros" 7945 7946#. (user.email) 7947#: default/web_tt2/lists.tt2:70 7948msgid "No subscriptions with address <strong>%1</strong>!" 7949msgstr "Não há inscrições com o endereço <strong>%1</strong>!" 7950 7951#: default/web_tt2/lists.tt2:75 default/web_tt2/search_user.tt2:98 7952msgid "No mailing list available." 7953msgstr "Nenhuma lista disponível." 7954 7955#: default/web_tt2/lists_categories.tt2:2 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:82 7956#, fuzzy 7957msgid "Browse lists by categories" 7958msgstr "Categorias de listas de e-mail" 7959 7960#: default/web_tt2/lists_categories.tt2:19 7961msgid "List of lists" 7962msgstr "Lista de listas" 7963 7964#. (user.email) 7965#: default/web_tt2/login.tt2:4 7966msgid "You have logged in with email address %1." 7967msgstr "Você efetuou login com o endereço de e-mail %1" 7968 7969#: default/web_tt2/login.tt2:10 default/web_tt2/login.tt2:61 7970#: default/web_tt2/login_menu.tt2:55 7971msgid "Login locally" 7972msgstr "" 7973 7974#: default/web_tt2/login.tt2:12 default/web_tt2/login.tt2:92 7975#: default/web_tt2/login_menu.tt2:52 default/web_tt2/login_menu.tt2:57 7976#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:10 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:19 7977msgid "Login" 7978msgstr "E-mail" 7979 7980#: default/web_tt2/login.tt2:17 7981msgid "" 7982"In order to perform a privileged operation (one that requires your email " 7983"address), you need to login." 7984msgstr "" 7985"Para realizar uma operação privilegiada (do tipo que requer seu endereço de " 7986"email), você precisa entrar." 7987 7988#: default/web_tt2/login.tt2:40 default/web_tt2/login_menu.tt2:22 7989msgid "To login, select your organization authentication server below:" 7990msgstr "" 7991"Para entrar, escolha abaixo o servidor de autenticação de sua organização:" 7992 7993#: default/web_tt2/login.tt2:43 default/web_tt2/login_menu.tt2:24 7994msgid "Click to select" 7995msgstr "" 7996 7997#: default/web_tt2/login.tt2:49 default/web_tt2/login.tt2:94 7998#: default/web_tt2/login_menu.tt2:31 7999msgid "Go" 8000msgstr "Ir" 8001 8002#: default/web_tt2/login.tt2:79 8003msgid "email address:" 8004msgstr "E-mail:" 8005 8006#: default/web_tt2/login.tt2:85 8007msgid "password:" 8008msgstr "Senha:" 8009 8010#: default/web_tt2/login.tt2:110 8011msgid "Authentication help" 8012msgstr "Ajuda sobre autenticação" 8013 8014#: default/web_tt2/login.tt2:120 default/web_tt2/login.tt2:133 8015msgid "First login?" 8016msgstr "Primeiro acesso?" 8017 8018#: default/web_tt2/login.tt2:125 default/web_tt2/login.tt2:138 8019msgid "Lost password?" 8020msgstr "Perdeu a senha?" 8021 8022#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:7 8023msgid "" 8024"This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." 8025msgstr "Esta página permite editar ou criar modelos de mensagens ou web tt2." 8026 8027#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:10 8028msgid "Priority rules for template selection:" 8029msgstr "Regras de prioridade para a seleção de modelos:" 8030 8031#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:14 8032msgid "" 8033"IF list context defined, apply list template if exist\n" 8034"ELSE apply robot defined template if exist\n" 8035"ELSE apply locally defined template if exist\n" 8036"ELSE apply template included in the distribution (these must not be edited " 8037"because Sympa's update will over write these files)" 8038msgstr "" 8039"SE o contexto da lista estiver definido, aplicar o modelo de lista de " 8040"templates, se ele existir\n" 8041"SENÃO aplicar modelo definido por robô, se existir\n" 8042"SENÃO aplicar modelo definido localmente, se existir\n" 8043"SENÃO aplicar modelo incluído na distribuição (estes não podem ser editados " 8044"porque a atualização do Sympa irá sobrescrever esses arquivos)" 8045 8046#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:18 8047msgid "" 8048"First, you may list a category of templates. The list should include a " 8049"default template and may include any templates designated for a particular " 8050"list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " 8051"current robot or the named list." 8052msgstr "" 8053"Primeiro, você precisa listar uma categoria de modelos; a lista deve incluir " 8054"um modelo padrão e pode incluir quaisquer modelos designados para uma lista " 8055"em particular. Então você terá a oportunidade de copiar e editar os modelos " 8056"para o robô atual ou a lista nomeada." 8057 8058#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:25 8059msgid "Select templates type:" 8060msgstr "Selecione os tipos de modelos:" 8061 8062#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:34 8063msgid "Select a list:" 8064msgstr "Selecione uma lista:" 8065 8066#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:38 8067msgid "Reload" 8068msgstr "Recarregar" 8069 8070#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:48 8071msgid "This table contain all templates you can copy or see" 8072msgstr "Essa tabela contém todos os modelos que você pode copiar ou ver" 8073 8074#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:50 8075msgid "template name" 8076msgstr "nome do modelo" 8077 8078#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:118 default/web_tt2/modindex.tt2:46 8079#: default/web_tt2/tracking.tt2:40 8080msgid "view" 8081msgstr "ver" 8082 8083#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:119 default/web_tt2/ls_templates.tt2:137 8084#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:159 default/web_tt2/ls_templates.tt2:181 8085msgid "cp" 8086msgstr "cp" 8087 8088#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:138 default/web_tt2/ls_templates.tt2:160 8089#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:182 8090msgid "rm" 8091msgstr "rm" 8092 8093#: default/web_tt2/main.tt2:17 8094msgid "RSS Latest messages" 8095msgstr "RSS de mensagens recentes" 8096 8097#: default/web_tt2/main.tt2:20 8098msgid "RSS Latest documents" 8099msgstr "RSS de documentos mais recentes" 8100 8101#: default/web_tt2/main.tt2:24 default/web_tt2/main.tt2:27 8102msgid "RSS Latest lists" 8103msgstr "RSS de listas mais recentes" 8104 8105#: default/web_tt2/main.tt2:25 default/web_tt2/main.tt2:28 8106msgid "RSS Active lists" 8107msgstr "RSS Listas ativas" 8108 8109#: default/web_tt2/main.tt2:42 8110msgid "Please activate JavaScript in your web browser" 8111msgstr "Por favor ative o JavaScript no seu navegador" 8112 8113#: default/web_tt2/main.tt2:89 8114msgid "" 8115"List not activated yet. Please wait until a listmaster activated it to be " 8116"able to use it." 8117msgstr "" 8118 8119#: default/web_tt2/maintenance.tt2:2 8120msgid "" 8121"The mailing list server is in maintenance mode. No operations can be " 8122"performed during this period." 8123msgstr "" 8124"O servidor de listas de e-mail está em modo de manutenção, nenhuma operação " 8125"pode ser realizada durante este período." 8126 8127#: default/web_tt2/manage_template.tt2:3 8128msgid "Modify or delete existing rejection messages" 8129msgstr "Modificar ou excluir mensagens de rejeição existentes" 8130 8131#: default/web_tt2/manage_template.tt2:10 default/web_tt2/manage_template.tt2:8 8132msgid "Listing rejection messages" 8133msgstr "Lista de mensagens de rejeição" 8134 8135#: default/web_tt2/manage_template.tt2:13 8136msgid "Use as default" 8137msgstr "Usar como padrão" 8138 8139#: default/web_tt2/manage_template.tt2:14 8140msgid "Message name" 8141msgstr "Nome da mensagem" 8142 8143#: default/web_tt2/manage_template.tt2:15 8144msgid "Operation" 8145msgstr "Operação" 8146 8147#: default/web_tt2/manage_template.tt2:54 8148msgid "There are currently no Rejection Messages available" 8149msgstr "Não existem Mensagens de Rejeição disponíveis atualmente" 8150 8151#: default/web_tt2/manage_template.tt2:66 8152msgid "Message Name:" 8153msgstr "Noma da Mensagem:" 8154 8155#: default/web_tt2/manage_template.tt2:67 8156msgid "Default Message" 8157msgstr "Mensagem Padrão:" 8158 8159#: default/web_tt2/manage_template.tt2:74 8160msgid "Save Message" 8161msgstr "Salvar Mensagem" 8162 8163#: default/web_tt2/manage_template.tt2:82 8164msgid "Create new rejection messages" 8165msgstr "Criar nova mensagem de rejeição" 8166 8167# is the new massage message or the new name? 8168#: default/web_tt2/manage_template.tt2:88 8169msgid "New message name:" 8170msgstr "Nome da mensagem nova:" 8171 8172#: default/web_tt2/manage_template.tt2:90 8173msgid "create" 8174msgstr "criar" 8175 8176#: default/web_tt2/modindex.tt2:2 8177msgid "Listing messages to moderate" 8178msgstr "Lista de mensagens a moderar" 8179 8180#: default/web_tt2/modindex.tt2:52 8181#, fuzzy 8182msgid "Spam" 8183msgstr "Sab" 8184 8185#: default/web_tt2/modindex.tt2:91 8186#, fuzzy 8187msgid "Bulk moderation" 8188msgstr "Moderação" 8189 8190#: default/web_tt2/modindex.tt2:96 8191#, fuzzy 8192msgid "Distribute selected emails" 8193msgstr "Restaurar os endereços de e-mail selecionados" 8194 8195#: default/web_tt2/modindex.tt2:102 8196#, fuzzy 8197msgid "Reject selected emails" 8198msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)" 8199 8200#: default/web_tt2/modindex.tt2:108 default/web_tt2/viewmod.tt2:27 8201msgid "No notification" 8202msgstr "Sem notificação" 8203 8204#: default/web_tt2/modindex.tt2:111 default/web_tt2/viewmod.tt2:29 8205msgid "Server default rejection message" 8206msgstr "Mensagem de rejeição padrão do servidor" 8207 8208#: default/web_tt2/modindex.tt2:133 default/web_tt2/viewmod.tt2:46 8209msgid "Add to blocklist" 8210msgstr "Colocar na lista de proibições" 8211 8212#: default/web_tt2/modindex.tt2:142 8213#, fuzzy 8214msgid "No messages to moderate" 8215msgstr "Nenhuma mensagem para moderar" 8216 8217#: default/web_tt2/modindex.tt2:148 8218msgid "Moderation management" 8219msgstr "Gestão de moderação" 8220 8221#: default/web_tt2/modindex.tt2:158 8222msgid "edit blocklist" 8223msgstr "editar lista de proibições" 8224 8225#: default/web_tt2/modindex.tt2:160 8226msgid "Manage rejection messages" 8227msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição" 8228 8229#: default/web_tt2/modindex.tt2:164 default/web_tt2/viewmod.tt2:2 8230#, fuzzy 8231msgid "Current message" 8232msgstr "mensagem de lembrete" 8233 8234#: default/web_tt2/my.tt2:4 8235#, fuzzy 8236msgid "You are subscribed to or managing the following lists." 8237msgstr "Você já está inscrito à lista %1" 8238 8239#. (l.value.liststartdate,l.value.listenddate) 8240#: default/web_tt2/my.tt2:45 8241#, fuzzy 8242msgid "Suspended from %1 to %2" 8243msgstr "Suspendido de" 8244 8245#. (l.value.liststartdate) 8246#: default/web_tt2/my.tt2:47 8247#, fuzzy 8248msgid "Suspended from %1 to indefinite end date" 8249msgstr "Suspendido de" 8250 8251#: default/web_tt2/my.tt2:53 default/web_tt2/suspend_request.tt2:62 8252msgid "Review members" 8253msgstr "Revisar membros" 8254 8255#: default/web_tt2/my.tt2:66 default/web_tt2/suspend_request.tt2:79 8256msgid "No subscription." 8257msgstr "Sem inscrição." 8258 8259#: default/web_tt2/nav.tt2:27 8260msgid "Create a list using a template" 8261msgstr "Criar uma lista a partir de um modelo" 8262 8263#: default/web_tt2/nav.tt2:33 8264msgid "Copy an existing list" 8265msgstr "Copiar uma lista existente." 8266 8267#: default/web_tt2/nav.tt2:43 default/web_tt2/nav.tt2:52 8268#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:41 8269#, fuzzy 8270msgid "Listmaster Admin" 8271msgstr "Administrador geral de listas" 8272 8273#: default/web_tt2/nav.tt2:66 default/web_tt2/serveradmin.tt2:4 8274msgid "Lists" 8275msgstr "Listas" 8276 8277#: default/web_tt2/nav.tt2:69 default/web_tt2/serveradmin.tt2:8 8278msgid "View Pending (Requested) lists" 8279msgstr "Ver Pendencias (Solicitas) listas" 8280 8281#: default/web_tt2/nav.tt2:72 default/web_tt2/serveradmin.tt2:9 8282msgid "View Closed Lists" 8283msgstr "Veja listas fechadas" 8284 8285#: default/web_tt2/nav.tt2:347 default/web_tt2/nav.tt2:84 8286#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:81 8287#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:58 8288msgid "Users" 8289msgstr "Usuários" 8290 8291#: default/web_tt2/nav.tt2:96 default/web_tt2/serveradmin.tt2:186 8292msgid "Templates" 8293msgstr "Modelos" 8294 8295#: default/web_tt2/nav.tt2:100 default/web_tt2/serveradmin.tt2:236 8296msgid "Skins, CSS and colors" 8297msgstr "Temas, CSS e cores" 8298 8299#: default/web_tt2/nav.tt2:109 default/web_tt2/serveradmin.tt2:17 8300msgid "Virtual Robots" 8301msgstr "Robôs virtuais" 8302 8303#: default/web_tt2/nav.tt2:119 8304msgid "Edit Robot Config" 8305msgstr "Editar Configuração de Robô" 8306 8307#: default/web_tt2/nav.tt2:129 default/web_tt2/serveradmin.tt2:66 8308msgid "Families" 8309msgstr "Famílias" 8310 8311#: default/web_tt2/nav.tt2:138 default/web_tt2/serveradmin.tt2:291 8312msgid "Translating Sympa" 8313msgstr "Tradução do Sympa" 8314 8315#: default/web_tt2/nav.tt2:146 default/web_tt2/serveradmin.tt2:301 8316msgid "Submitting a bug, a feature request" 8317msgstr "Enviar um erro ou uma sugestão de melhoria" 8318 8319#: default/web_tt2/nav.tt2:155 default/web_tt2/nav.tt2:166 8320#, fuzzy 8321msgid "Index of lists" 8322msgstr "Proprietários da lista %s" 8323 8324#: default/web_tt2/nav.tt2:180 default/web_tt2/nav.tt2:189 8325#, fuzzy 8326msgid "others" 8327msgstr "Outros" 8328 8329#: default/web_tt2/nav.tt2:206 default/web_tt2/viewlogs.tt2:43 8330msgid "All" 8331msgstr "Todos" 8332 8333#: default/web_tt2/nav.tt2:215 default/web_tt2/nav.tt2:220 8334#, fuzzy 8335msgid "Basic Operations" 8336msgstr "Operações drásticas" 8337 8338#: default/web_tt2/nav.tt2:235 8339msgid "Edit List Config" 8340msgstr "Configurar a Lista" 8341 8342#: default/web_tt2/nav.tt2:314 8343msgid "List description/homepage" 8344msgstr "Descrição da lista/Página inicial" 8345 8346#: default/web_tt2/nav.tt2:324 8347msgid "Message templates" 8348msgstr "Modelos de mensagens" 8349 8350#: default/web_tt2/nav.tt2:376 default/web_tt2/review.tt2:35 8351msgid "Blocklist" 8352msgstr "Lista de proibições" 8353 8354#: default/web_tt2/nav.tt2:388 8355msgid "Manage Archives" 8356msgstr "Gerenciar Arquivos" 8357 8358#: default/web_tt2/nav.tt2:412 8359msgid "Logs" 8360msgstr "Registros" 8361 8362#: default/web_tt2/nav.tt2:424 default/web_tt2/nav.tt2:438 8363msgid "Sending an HTML page to the list" 8364msgstr "Enviar uma página html para a lista " 8365 8366#: default/web_tt2/nav.tt2:426 default/web_tt2/nav.tt2:440 8367msgid "Sending a message to the list" 8368msgstr "Enviando uma mensagem para a lista" 8369 8370#: default/web_tt2/nav.tt2:459 8371msgid "Send a message" 8372msgstr "Enviar uma mensagem" 8373 8374#: default/web_tt2/nav.tt2:469 8375msgid "Send an html page" 8376msgstr "Enviar uma página html" 8377 8378#: default/web_tt2/nav.tt2:499 8379msgid "User mode" 8380msgstr "Modo usuário" 8381 8382#: default/web_tt2/nav.tt2:505 8383msgid "Expert mode" 8384msgstr "Modo avançado" 8385 8386#: default/web_tt2/news.tt2:8 8387msgid "Administration Tasks" 8388msgstr "Administração de Tarefas" 8389 8390#: default/web_tt2/news.tt2:9 8391msgid "The following items are waiting for your validation" 8392msgstr "Os itens a seguir aguardam sua validação" 8393 8394#. (list_to_admin.key) 8395#: default/web_tt2/news.tt2:15 8396msgid "List %1:" 8397msgstr "Lista %1:" 8398 8399#. (list_to_admin.value.mod_message) 8400#. (year.value.item(month)) 8401#: default/mhonarc_rc.tt2:29 default/mhonarc_rc.tt2:35 8402#: default/web_tt2/news.tt2:18 8403msgid "%1 message(s)" 8404msgstr "%1 mensagem(ns)" 8405 8406#. (list_to_admin.value.mod_shared_total) 8407#: default/web_tt2/news.tt2:23 8408msgid "%1 document(s)" 8409msgstr "Documento(s) de %1" 8410 8411#. (list_to_admin.value.mod_subscription) 8412#: default/web_tt2/news.tt2:28 8413msgid "%1 subscription request(s)" 8414msgstr "pedido(s) de inscrição de %1" 8415 8416#. (list_to_admin.value.mod_signoff) 8417#: default/web_tt2/news.tt2:33 8418#, fuzzy 8419msgid "%1 unsubscription request(s)" 8420msgstr "pedido(s) de inscrição de %1" 8421 8422#: default/web_tt2/news.tt2:47 8423msgid "User Errors" 8424msgstr "Erros de Usuários" 8425 8426#: default/web_tt2/news.tt2:48 8427msgid "" 8428"We received error reports while trying to send you messages. Some of them " 8429"may have been lost." 8430msgstr "" 8431"Recebemos notificações de erro enquanto tentávamos enviar suas mensagens. " 8432"Algumas delas podem ter sido perdidas." 8433 8434#. (user_with_errors.key) 8435#: default/web_tt2/news.tt2:53 8436msgid " List %1: " 8437msgstr " Lista %1: " 8438 8439#. (user_with_errors.value.count) 8440#: default/web_tt2/news.tt2:55 8441msgid " %1 error(s)" 8442msgstr " %1 erro(s)" 8443 8444#: default/web_tt2/news.tt2:57 8445#, fuzzy 8446msgid "please contact the list owners" 8447msgstr "Por favor entre em contato com o Gerente Geral de Listas." 8448 8449#. (user_with_errors.value.first) 8450#: default/web_tt2/news.tt2:61 8451#, fuzzy 8452msgid "first bounce: %1" 8453msgstr "Primeiro retorno de mensagem" 8454 8455#. (user_with_errors.value.last) 8456#: default/web_tt2/news.tt2:64 8457#, fuzzy 8458msgid "last bounce: %1" 8459msgstr "Último retorno de mensagem" 8460 8461#. (user_with_errors.value.type) 8462#: default/web_tt2/news.tt2:67 8463#, fuzzy 8464msgid "Last bounce category: %1" 8465msgstr "Última atualização: %1" 8466 8467#. (last_login_host,last_login_date) 8468#: default/web_tt2/notice.tt2:10 8469msgid "last login from %1 (%2)" 8470msgstr "último acesso de %1 (%2)" 8471 8472#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:3 8473msgid "Setting your picture for this list" 8474msgstr "Ajustar sua foto para esta lista" 8475 8476#. (conf.pictures_max_size / 1024) 8477#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:7 8478msgid "" 8479"You can upload your picture below. It will be available in the list review " 8480"page. The picture should use a standard format (GIF, JPEG or PNG) and the " 8481"file size should not exceed %1 Kb." 8482msgstr "" 8483"Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de revisão " 8484"da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpeg ou png) e " 8485"seu tamanho não pode exceder %1 kb." 8486 8487#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:30 8488msgid "Your picture in the subscribers list" 8489msgstr "Sua foto na lista de assinantes" 8490 8491#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:32 8492msgid "In the members page" 8493msgstr "Na página de membros" 8494 8495#: default/web_tt2/pref.tt2:5 default/web_tt2/viewlogs.tt2:63 8496msgid "User preferences" 8497msgstr "Preferências de usuário" 8498 8499#: default/web_tt2/pref.tt2:27 8500msgid "Connection expiration period:" 8501msgstr "Prazo de expiração da conexão:" 8502 8503#: default/web_tt2/pref.tt2:46 8504msgid "Changing your email address" 8505msgstr "Modificar seu endereço de e-mail" 8506 8507#: default/web_tt2/pref.tt2:48 8508msgid "" 8509"You can update your email address for all your list memberships at once. Any " 8510"list owner or list moderator email addresses will also be updated." 8511msgstr "" 8512"Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições de " 8513"uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-mail para " 8514"estas funções também será atualizado." 8515 8516#: default/web_tt2/pref.tt2:52 default/web_tt2/serveradmin.tt2:115 8517msgid "New email address:" 8518msgstr "Novo endereço de e-mail:" 8519 8520#: default/web_tt2/pref.tt2:56 8521msgid "Change Email" 8522msgstr "Mudar Email" 8523 8524#: default/web_tt2/pref.tt2:62 8525msgid "Changing your password" 8526msgstr "Mudar sua senha" 8527 8528#: default/web_tt2/pref.tt2:68 8529msgid "Re-enter your new password:" 8530msgstr "Digite novamente sua senha nova:" 8531 8532#: default/web_tt2/pref.tt2:76 8533msgid "Deleting your account" 8534msgstr "" 8535 8536#: default/web_tt2/pref.tt2:78 8537msgid "" 8538"Deleting your account will unsubscribe you from all your lists, remove your " 8539"ownership of your lists and permanently delete your account." 8540msgstr "" 8541 8542#: default/web_tt2/pref.tt2:84 8543#, fuzzy 8544msgid "Enter your password:" 8545msgstr "Digite novamente sua senha nova:" 8546 8547#: default/web_tt2/pref.tt2:88 8548msgid "" 8549"I understand that I will be unsubscribed from all my lists and that my " 8550"account will be permanently deleted." 8551msgstr "" 8552 8553#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:4 8554msgid "" 8555"Operation successful. The message will be deleted as soon as possible. This " 8556"task may be performed in a few minutes." 8557msgstr "" 8558"Operação realizada com sucesso. A mensagem será removida o mais breve\n" 8559"possível. Esta tarefa poderá ser realizada em alguns minutos." 8560 8561#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:6 8562msgid "" 8563"Unable to find the message to delete. This message was probably received " 8564"without a Message-ID. Please refer this to listmaster with the complete URL " 8565"of the message concerned." 8566msgstr "" 8567"Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta " 8568"mensagem\n" 8569"foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n" 8570"faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão" 8571 8572#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:8 8573msgid "Unable to find the message to delete" 8574msgstr "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir" 8575 8576#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:10 8577msgid "" 8578"Error while deleting this message, please refer to listmaster with the " 8579"complete URL of the message concerned." 8580msgstr "" 8581"Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n" 8582"administração a URL completa da mensagem em questão." 8583 8584#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:4 8585msgid "Renaming the list" 8586msgstr "Mudar o nome da lista" 8587 8588#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:30 8589msgid "Rename this list" 8590msgstr "Mudar o nome desta lista" 8591 8592#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:5 8593msgid "You requested an account creation on this list server." 8594msgstr "Você solicitou a criação de uma conta neste servidor de listas." 8595 8596#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:13 8597msgid "" 8598"Unable to continue: The username / password combination provided was " 8599"incorrect." 8600msgstr "" 8601 8602# english error: account "as been", instead of "has been" 8603#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:22 8604msgid "" 8605"Too many wrong passwords were submitted for this account. Your account has " 8606"been blocked in order to protect you against attacks. You must renew your " 8607"password in order to login." 8608msgstr "" 8609"Muitas senhas erradas foram tentadas para esta conta. Ela foi bloqueada para " 8610"protegê-la contra ataques. Você precisa renovar sua senha para entrar." 8611 8612#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:27 8613msgid "" 8614"The password was incorrect. Please try again. Perhaps you have forgotten it?" 8615msgstr "" 8616"Você não escreveu a senha, por favor tente novamente. Será que esqueceu sua " 8617"senha?" 8618 8619#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:31 8620msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password." 8621msgstr "Você receberá um e-mail que permitirá que você escolha sua senha." 8622 8623#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:36 8624#, fuzzy 8625msgid "Please enter your email address to begin the registration process." 8626msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação." 8627 8628#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:40 8629msgid "You have forgotten your password. You must renew it." 8630msgstr "Você esqueceu a sua senha, por isto deve renová-la." 8631 8632#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:54 default/web_tt2/signoff.tt2:20 8633#: default/web_tt2/sso_login.tt2:24 default/web_tt2/subscribe.tt2:29 8634msgid "Your e-mail address:" 8635msgstr "Seu endereço de e-mail:" 8636 8637#: default/web_tt2/report_abuse.tt2:2 8638#, fuzzy 8639msgid "Report abuse" 8640msgstr "usuário remoto" 8641 8642# english error: "foreach" 8643#: default/web_tt2/request_topic.tt2:5 8644msgid "This list is configured to require topic(s) for each message." 8645msgstr "" 8646"Essa lista está configurada para requerer assunto(s) para cada mensagem." 8647 8648# brackets no necessary in portuguese 8649#: default/web_tt2/request_topic.tt2:8 8650msgid "" 8651"Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:" 8652msgstr "Selecione abaixo um ou mais tópicos que correspondam a sua mensagem:" 8653 8654#: default/web_tt2/request_topic.tt2:18 default/web_tt2/request_topic.tt2:21 8655msgid "Tag this mail" 8656msgstr "Marcar esta mensagem" 8657 8658#. (date) 8659#: default/web_tt2/request_topic.tt2:36 8660msgid "Date: %1" 8661msgstr "Data: %1" 8662 8663#. (subject) 8664#: default/web_tt2/request_topic.tt2:38 default/web_tt2/tracking.tt2:10 8665msgid "Subject: %1" 8666msgstr "Assunto: %1" 8667 8668#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:4 8669msgid "Message sent" 8670msgstr "Mensagem enviada" 8671 8672#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:6 8673msgid "" 8674"We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " 8675"check your mailbox." 8676msgstr "" 8677"Nós enviamos um email que permite que você escolha sua senha. Por favor, " 8678"verifique sua caixa de entrada." 8679 8680#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:10 8681msgid "We were not able to send you a validation message." 8682msgstr "O sistema não pôde enviar uma mensagem de validação para você." 8683 8684#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:14 8685msgid "" 8686"Internal error. Could not create a ticket, please contact the service " 8687"administrator" 8688msgstr "" 8689"Erro interno: não foi possível criar um link de validação, por favor " 8690"comunique a quem administra o serviço" 8691 8692#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:100 8693#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:18 8694#, fuzzy 8695msgid "Unknown error." 8696msgstr "Erro desconhecido." 8697 8698#: default/web_tt2/review.tt2:19 8699msgid "Manage list members" 8700msgstr "Gerenciar membros da lista" 8701 8702#: default/web_tt2/review.tt2:28 8703msgid "Pending subscriptions" 8704msgstr "Inscrições pendentes" 8705 8706#: default/web_tt2/review.tt2:31 8707#, fuzzy 8708msgid "Pending unsubscriptions" 8709msgstr "Inscrições pendentes" 8710 8711#: default/web_tt2/review.tt2:43 default/web_tt2/review.tt2:47 8712#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:11 8713msgid "Dump" 8714msgstr "Descarregar" 8715 8716#: default/web_tt2/review.tt2:50 8717msgid "Dump with names" 8718msgstr "" 8719 8720#: default/web_tt2/review.tt2:54 8721msgid "Exclude" 8722msgstr "Excluir" 8723 8724#: default/web_tt2/review.tt2:62 8725msgid "Synchronize members with data sources" 8726msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados" 8727 8728#: default/web_tt2/review.tt2:69 8729#, fuzzy 8730msgid "Subscription reminder message" 8731msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica" 8732 8733#: default/web_tt2/review.tt2:72 8734msgid "Remind all" 8735msgstr "Enviar lembrete a todos" 8736 8737#: default/web_tt2/review.tt2:81 8738#, fuzzy 8739msgid "Add Subscribers" 8740msgstr "Adicionar assinantes" 8741 8742#: default/web_tt2/review.tt2:84 8743msgid "To add an individual user:" 8744msgstr "" 8745 8746#: default/web_tt2/review.tt2:90 8747#, fuzzy 8748msgid "Email address:" 8749msgstr "E-mail:" 8750 8751#: default/web_tt2/review.tt2:107 8752msgid "To add multiple users:" 8753msgstr "" 8754 8755#: default/web_tt2/review.tt2:109 8756msgid "" 8757"Click the Multiple Add button below to bulk-add users using a form. " 8758"(Alternatively, consider using a data-source such as SQL or an Active " 8759"Directory Group)." 8760msgstr "" 8761 8762#: default/web_tt2/review.tt2:114 8763msgid "Multiple add" 8764msgstr "Inscrever vários" 8765 8766#: default/web_tt2/review.tt2:122 8767#, fuzzy 8768msgid "Search for a User" 8769msgstr "Procurar Usuário" 8770 8771#: default/web_tt2/review.tt2:130 8772msgid "Search for a user by email address, name or part of them: " 8773msgstr "" 8774 8775#: default/web_tt2/review.tt2:132 8776msgid "Enter a name, email or part of them" 8777msgstr "" 8778 8779#: default/web_tt2/review.tt2:138 8780msgid "Selection too wide, unable to display selection" 8781msgstr "Seleção muito extensa, não pode ser exibida" 8782 8783#: default/web_tt2/review.tt2:145 8784#, fuzzy 8785msgid "Subscriber Table" 8786msgstr "Assinante" 8787 8788# more brackets to make plural in portuguese 8789#. (similar_subscribers_occurence) 8790#: default/web_tt2/review.tt2:161 8791msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)" 8792msgstr " Outro(s) email(s) de assinante parecidos (%1)" 8793 8794#: default/web_tt2/review.tt2:185 8795msgid "Excluded users" 8796msgstr "Usuários excluídos" 8797 8798#: default/web_tt2/review.tt2:187 default/web_tt2/show_exclude.tt2:15 8799msgid "List of exclude" 8800msgstr "Lista de exclusão" 8801 8802#: default/web_tt2/review.tt2:189 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:99 8803#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:24 default/web_tt2/sigindex.tt2:17 8804#: default/web_tt2/subindex.tt2:17 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:20 8805#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:25 default/web_tt2/viewlogs.tt2:13 8806msgid "Email" 8807msgstr "Email" 8808 8809#: default/web_tt2/review.tt2:190 default/web_tt2/show_exclude.tt2:25 8810msgid "Since" 8811msgstr "Desde" 8812 8813#: default/web_tt2/review.tt2:212 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:42 8814#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:247 8815msgid "Page size" 8816msgstr "Tamanho da página" 8817 8818#: default/web_tt2/review.tt2:236 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:64 8819#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:267 8820#, fuzzy 8821msgid "Change" 8822msgstr "Cancelar" 8823 8824#: default/web_tt2/review.tt2:242 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:148 8825#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:72 default/web_tt2/viewlogs.tt2:274 8826msgid "Previous page" 8827msgstr "Página anterior" 8828 8829#. (page,total_page) 8830#. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) 8831#: default/mhonarc_rc.tt2:220 default/mhonarc_rc.tt2:362 8832#: default/web_tt2/review.tt2:246 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:152 8833#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:76 default/web_tt2/viewlogs.tt2:278 8834msgid "page %1 / %2" 8835msgstr "página %1 / %2" 8836 8837#: default/web_tt2/review.tt2:250 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:156 8838#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:80 default/web_tt2/viewlogs.tt2:282 8839msgid "Next page" 8840msgstr "Próxima página" 8841 8842#: default/web_tt2/review.tt2:375 8843#, fuzzy 8844msgid "List has no owners" 8845msgstr "A lista não possui membros inscritos" 8846 8847#: default/web_tt2/review.tt2:377 8848#, fuzzy 8849msgid "List has no moderators" 8850msgstr "A lista foi restaurada" 8851 8852#: default/web_tt2/review.tt2:391 8853#, fuzzy 8854msgid "Add owners" 8855msgstr "proprietário" 8856 8857#: default/web_tt2/review.tt2:393 8858#, fuzzy 8859msgid "Add moderators" 8860msgstr "Moderadores" 8861 8862#: default/web_tt2/review.tt2:466 8863#, fuzzy 8864msgid "Synchronize owners with data sources" 8865msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados" 8866 8867#: default/web_tt2/review.tt2:468 8868#, fuzzy 8869msgid "Synchronize moderators with data sources" 8870msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados" 8871 8872#: default/web_tt2/review.tt2:477 8873#, fuzzy 8874msgid "View user" 8875msgstr "exibir código-fonte" 8876 8877#: default/web_tt2/review_family.tt2:4 8878msgid "Table which display family lists" 8879msgstr "Tabela que mostra as listas de famílias" 8880 8881#: default/web_tt2/review_family.tt2:6 default/web_tt2/viewlogs.tt2:146 8882msgid "Status" 8883msgstr "Estado" 8884 8885#: default/web_tt2/review_family.tt2:8 8886msgid "Instantiation date" 8887msgstr "Data de criação" 8888 8889#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 8890msgid "Manage bouncing list members" 8891msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento:" 8892 8893#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:91 8894msgid "Table to display list bounces" 8895msgstr "Tabela que mostra assinantes com erros de retorno de mensagem" 8896 8897#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 8898msgid "Bounce score" 8899msgstr "Contagem de retornos de mensagem" 8900 8901#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:101 8902msgid "Details" 8903msgstr "Detalhes" 8904 8905#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:104 8906#, fuzzy 8907msgid "Number of bounces" 8908msgstr "# de retornos de mensagem" 8909 8910#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:105 8911msgid "First bounce" 8912msgstr "Primeiro retorno de mensagem" 8913 8914#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 8915msgid "Last bounce" 8916msgstr "Último retorno de mensagem" 8917 8918#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:134 8919msgid "no score" 8920msgstr "sem contagem" 8921 8922#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:173 8923msgid "Reset errors for selected users" 8924msgstr "Zerar erros para usuários selecionados" 8925 8926#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:180 8927#, fuzzy 8928msgid "No bouncing members" 8929msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento:" 8930 8931#: default/web_tt2/rss.tt2:19 default/web_tt2/rss.tt2:5 8932msgid "Server error" 8933msgstr "Erro do servidor" 8934 8935#: default/web_tt2/rss.tt2:6 8936msgid " new lists " 8937msgstr " novas listas " 8938 8939#: default/web_tt2/rss.tt2:7 8940msgid " active lists " 8941msgstr " listas ativas " 8942 8943#: default/web_tt2/rss.tt2:8 8944msgid " most recent messages " 8945msgstr " mensagens mais recentes " 8946 8947#: default/web_tt2/rss.tt2:9 8948msgid " most recent documents " 8949msgstr " documentos mais recentes " 8950 8951#. (count) 8952#: default/web_tt2/rss.tt2:22 8953msgid "The %1 new lists" 8954msgstr "As %1 listas mais recentes" 8955 8956#. (for) 8957#: default/web_tt2/rss.tt2:27 default/web_tt2/rss.tt2:37 8958msgid "for %1 days" 8959msgstr "por %1 dias" 8960 8961#. (count) 8962#: default/web_tt2/rss.tt2:32 8963msgid "The %1 most active lists" 8964msgstr "As %1 listas mais ativas" 8965 8966#: default/web_tt2/rss.tt2:34 8967msgid "The most active lists" 8968msgstr "As listas mais ativas" 8969 8970#. (count) 8971#: default/web_tt2/rss.tt2:42 8972msgid "The %1 most recent messages" 8973msgstr "As %1 mensagens mais recentes" 8974 8975#: default/web_tt2/rss.tt2:44 8976msgid "Most recent messages" 8977msgstr "Mensagens mais recentes" 8978 8979#. (for) 8980#: default/web_tt2/rss.tt2:47 default/web_tt2/rss.tt2:56 8981msgid "for %1 days " 8982msgstr "por %1 dias " 8983 8984#. (count) 8985#: default/web_tt2/rss.tt2:51 8986msgid "The %1 most recent shared documents" 8987msgstr "Os %1 documentos compartilhados mais recentes" 8988 8989#: default/web_tt2/rss.tt2:53 8990msgid "Most recent shared documents" 8991msgstr "Documentos compartilhados mais recentes" 8992 8993#. (l.name,domain,l.subject,l.msg_count) 8994#: default/web_tt2/rss.tt2:76 8995msgid "%1@%2 - %3: %4 messages" 8996msgstr "%1@%2 - %3 : %4 mensagens" 8997 8998#. (l.average) 8999#: default/web_tt2/rss.tt2:76 9000msgid "%1 by day " 9001msgstr "%1 por dia " 9002 9003#. (d.label) 9004#: default/web_tt2/rss.tt2:92 9005msgid "Bookmark %1" 9006msgstr "Favorito %1" 9007 9008#: default/web_tt2/rss_request.tt2:5 9009msgid "RSS channel" 9010msgstr "Canal RSS" 9011 9012#: default/web_tt2/rss_request.tt2:8 9013msgid "" 9014"This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " 9015"RSS URL." 9016msgstr "" 9017"Este servidor disponibiliza notícias diversas via RSS. Escolha os parâmetros " 9018"e selecione a url de RSS" 9019 9020#: default/web_tt2/rss_request.tt2:14 9021msgid "Limit the number of responses:" 9022msgstr "Limitar o número de respostas:" 9023 9024#: default/web_tt2/rss_request.tt2:25 9025msgid "Limit the number of days used for the selection:" 9026msgstr "Limitar o número de dias usados para a seleção:" 9027 9028#: default/web_tt2/rss_request.tt2:38 9029msgid "Update RSS URL" 9030msgstr "Atualizar URL do RSS" 9031 9032#: default/web_tt2/rss_request.tt2:52 9033msgid "latest arc:" 9034msgstr "último arc:" 9035 9036#: default/web_tt2/rss_request.tt2:61 9037msgid "latest document:" 9038msgstr "último documento:" 9039 9040#: default/web_tt2/rss_request.tt2:70 9041msgid "active lists:" 9042msgstr "listas ativas:" 9043 9044#: default/web_tt2/rss_request.tt2:79 9045msgid "latest lists:" 9046msgstr "últimas listas:" 9047 9048#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:3 9049msgid "Scenario test module" 9050msgstr "Módulo de teste de cenário" 9051 9052#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:8 9053msgid "Scenario name:" 9054msgstr "Nome do cenário:" 9055 9056#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:20 9057msgid "sender email:" 9058msgstr "email do remetente:" 9059 9060#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:23 9061msgid "Related email:" 9062msgstr "Email relacionado:" 9063 9064#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:26 9065msgid "Remote IP address:" 9066msgstr "Endereço IP remoto:" 9067 9068#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:29 9069msgid "Remote host:" 9070msgstr "Host remoto:" 9071 9072#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:32 9073msgid "Auth method:" 9074msgstr "Método de autenticação:" 9075 9076#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:39 9077msgid "get matched rule" 9078msgstr "obter a regra aplicada" 9079 9080#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:2 9081#, fuzzy 9082msgid "Search for list(s)" 9083msgstr "Procurar listas" 9084 9085# Digite um nome para a lista 9086#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:5 9087msgid "Enter a list name" 9088msgstr "Digite um nome para a lista" 9089 9090#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:7 9091msgid "Search lists" 9092msgstr "Procurar listas" 9093 9094#: default/web_tt2/search_user.tt2:3 9095msgid "User search result:" 9096msgstr "Resultado da busca de usuário:" 9097 9098#. (email) 9099#: default/web_tt2/search_user.tt2:7 9100msgid "Lists which %1 is subscribed " 9101msgstr "Listas nas quais %1 está inscrito " 9102 9103#: default/web_tt2/search_user.tt2:16 9104msgid "role" 9105msgstr "perfil" 9106 9107#: default/web_tt2/search_user.tt2:17 9108msgid "reception" 9109msgstr "recebimento" 9110 9111#: default/web_tt2/search_user.tt2:18 9112msgid "topics" 9113msgstr "tópicos" 9114 9115#: default/web_tt2/search_user.tt2:19 9116msgid "bounce" 9117msgstr "retorno de mensagem" 9118 9119#: default/web_tt2/search_user.tt2:41 9120msgid "member" 9121msgstr "membro" 9122 9123#: default/web_tt2/search_user.tt2:43 9124msgid "moderator" 9125msgstr "moderador" 9126 9127#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:6 9128#, fuzzy 9129msgid "Information" 9130msgstr "Arquivo de informação:" 9131 9132#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:20 9133msgid "The following virtual robots are running on this server:" 9134msgstr "Os seguintes robôs virtuais estão sendo executados neste servidor:" 9135 9136#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:34 9137msgid "Mail domain:" 9138msgstr "Domínio da mensagem:" 9139 9140#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:39 9141msgid "Sympa URL:" 9142msgstr "URL de Sympa:" 9143 9144#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:44 9145msgid "Listmaster(s):" 9146msgstr "Listmaster(s):" 9147 9148#: default/mail_tt2/info_report.tt2:29 default/mail_tt2/report.tt2:543 9149#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:50 9150msgid ", and " 9151msgstr "" 9152 9153#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:59 9154msgid "No Virtual Robot defined on this server" 9155msgstr "Nenhum Robô Virtual definido neste servidor" 9156 9157#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:74 9158msgid "Review lists from this family" 9159msgstr "Revisar listas desta família" 9160 9161#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:82 9162msgid "" 9163"Enter an email address of a user to view lists that they are subscribed to:" 9164msgstr "" 9165 9166#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:89 9167msgid "Search User" 9168msgstr "Procurar Usuário" 9169 9170#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:94 9171#, fuzzy 9172msgid "Sessions" 9173msgstr "sessão" 9174 9175#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:97 9176msgid "View session information for users connected to this web interface:" 9177msgstr "" 9178 9179#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:98 9180msgid "Delay for active sessions (minutes)" 9181msgstr "Atraso para sessões ativas (minutos)" 9182 9183#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:100 9184#, fuzzy 9185msgid "Show only currently connected users" 9186msgstr "Mostrar apenas usuários conectados" 9187 9188#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:101 9189#, fuzzy 9190msgid "Show Sessions" 9191msgstr "Mostrar sessões" 9192 9193#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:107 9194#, fuzzy 9195msgid "" 9196"You can update a user's email address for all their list memberships at " 9197"once. If they are also list owner or list moderator, their email address for " 9198"these roles will also be updated." 9199msgstr "" 9200"Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições de " 9201"uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-mail para " 9202"estas funções também será atualizado." 9203 9204#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:111 9205msgid "Current email address:" 9206msgstr "Endereço de e-mail atual do usuário: " 9207 9208#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:120 9209#, fuzzy 9210msgid "Update user's email" 9211msgstr "Atualizar inscrições de usuário" 9212 9213#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:125 9214msgid "Impersonate another User" 9215msgstr "" 9216 9217#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:126 9218#, fuzzy 9219msgid "" 9220"Listmasters can switch context (impersonate) other users; this may be useful " 9221"when providing assistance or when testing privileges. Enter the email " 9222"address of the user you'd like to switch context to:" 9223msgstr "" 9224"Como listmaster, você pode alterar sua identidade e agir como outra pessoa. " 9225"Isso pode ser útil para prover assistência ou para testar os privilégios de " 9226"usuários/as. A nova identidade fica ligada à sessão atual" 9227 9228#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:131 9229msgid "Switch User Context" 9230msgstr "" 9231 9232#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:139 9233msgid "" 9234"It is possible to rebuild HTML archives for an individual list or for all " 9235"lists (in batch)." 9236msgstr "" 9237 9238#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:141 9239msgid "Rebuild archives for an individual list" 9240msgstr "" 9241 9242#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:142 9243msgid "" 9244"Enter the name of the list that you'd like to rebuild HTML archives for:" 9245msgstr "" 9246 9247#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:149 9248msgid "Rebuild archive" 9249msgstr "Reconstruir arquivo" 9250 9251#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:152 9252#, fuzzy 9253msgid "Rebuild archives for all lists" 9254msgstr "Reconstruir arquivo" 9255 9256#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154 9257#, fuzzy 9258msgid "Note:" 9259msgstr "Nome:" 9260 9261#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154 9262msgid "" 9263"As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " 9264"possible) to use it during non-busy times." 9265msgstr "" 9266 9267#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:157 9268msgid "Rebuild all" 9269msgstr "Reconstruir todos" 9270 9271#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:165 9272#, fuzzy 9273msgid "Sympa log level" 9274msgstr "Definir nível de registro (log)" 9275 9276#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:166 9277msgid "" 9278"Set debug level for logs written to disk. This setting is temporary, " 9279"applying only for the lifetime of the fastcgi session hosting this interface." 9280msgstr "" 9281 9282#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:169 9283msgid "Log level:" 9284msgstr "Nível de registro:" 9285 9286#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:180 9287msgid "Set log level" 9288msgstr "Definir nível de registro (log)" 9289 9290#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:189 9291#, fuzzy 9292msgid "Edit default list template" 9293msgstr "Configurar lista de modelos padrão" 9294 9295#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:201 9296#, fuzzy 9297msgid "Edit site-wide templates" 9298msgstr "Editar os modelos de listas" 9299 9300#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:213 9301msgid "view translations" 9302msgstr "ver traduções" 9303 9304#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:216 9305msgid "Customize templates" 9306msgstr "Personalizar modelos" 9307 9308#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:221 9309msgid "Dump TT2 Variables" 9310msgstr "" 9311 9312#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:222 9313msgid "" 9314"Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web interface " 9315"pages. This may be useful when developing or debugging custom TT2 templates. " 9316"This setting is temporary, applying only for the lifetime of the web " 9317"interface fastcgi process." 9318msgstr "" 9319 9320#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:226 9321#, fuzzy 9322msgid "Disable template variables dump" 9323msgstr "Apagar parâmetros do modelo" 9324 9325#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:228 9326#, fuzzy 9327msgid "Enable template variables dump" 9328msgstr "Apagar parâmetros do modelo" 9329 9330#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:239 9331msgid "Skins administration page" 9332msgstr "Página de administração de temas" 9333 9334#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:245 9335msgid "View main config" 9336msgstr "Ver configuração principal" 9337 9338#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:257 9339msgid "semantic" 9340msgstr "" 9341 9342#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:293 9343msgid "" 9344"Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " 9345"(service email messages and web interface). All translations for a language " 9346"are gathered into a single PO file that can be manipulated by the standard " 9347"GNU gettext tools." 9348msgstr "" 9349"Sympa foi projetado para permitir a fácil internacionalização de sua " 9350"interface (mensagens de email e interface web). Todas as traduções para uma " 9351"linguagem são obtidas de um único arquivo em formato PO que pode ser " 9352"manipulado com uso de ferramentas GNU do tipo gettext." 9353 9354#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:296 9355msgid "" 9356"Check our translation FAQ if you wish to translate the Sympa GUI into your " 9357"native language: " 9358msgstr "" 9359"Consulte noosas instruções e dicas, se você quiser traduzir a interface do " 9360"Sympa para seu idioma nativa:" 9361 9362#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:303 9363msgid "You can submit a problem or request a new feature: " 9364msgstr "Você pode enviar um problema ou solicitar uma nova funcionalidade : " 9365 9366#. (process_id,loop_count,start_time) 9367#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:311 9368msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." 9369msgstr "Este processo de FastCGI (%1) apresentou %2 páginas desde %3." 9370 9371#. (list_request_by,list_request_date) 9372#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 9373#, fuzzy 9374msgid "List requested by %1 on %2" 9375msgstr "Lista solicitada por" 9376 9377#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 9378msgid "Close it" 9379msgstr "Fechar lista" 9380 9381#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:28 9382msgid "Install it" 9383msgstr "Aprovar lista" 9384 9385#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:33 9386msgid "submit" 9387msgstr "enviar" 9388 9389#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:35 9390msgid "notify owner" 9391msgstr "notificar proprietário" 9392 9393#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:44 9394#, fuzzy 9395msgid "Information file" 9396msgstr "Arquivo de informação:" 9397 9398#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:53 9399msgid "No info file provided." 9400msgstr "" 9401 9402#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:73 9403msgid "Configuration file" 9404msgstr "Arquivo de configuração" 9405 9406#: default/web_tt2/setlang.tt2:9 9407msgid "Language Selection" 9408msgstr "Seleção de idioma" 9409 9410#: default/web_tt2/setlang.tt2:19 9411msgid "Validate your language selection" 9412msgstr "Validar sua seleção de idioma" 9413 9414#: default/web_tt2/setlang.tt2:20 9415msgid "Set language" 9416msgstr "Escolher idioma" 9417 9418#: default/web_tt2/show_cert.tt2:6 9419msgid "HTTPS authentication information" 9420msgstr "Informação de autenticação HTTPS" 9421 9422#: default/web_tt2/show_cert.tt2:8 9423msgid "User certificate belong to" 9424msgstr "Certificado do usuário pertence a" 9425 9426#: default/web_tt2/show_cert.tt2:11 9427msgid "Certificate expiration date" 9428msgstr "Data de validade do certificado" 9429 9430#: default/web_tt2/show_cert.tt2:14 9431msgid "Certificate issuer" 9432msgstr "Certificador" 9433 9434#: default/web_tt2/show_cert.tt2:17 9435msgid "Cipher key size used" 9436msgstr "Tamanho da chave cifrada utilizada" 9437 9438#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:3 9439msgid "Exclusion table" 9440msgstr "Tabela de exclusão" 9441 9442#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:6 9443msgid "" 9444"Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is " 9445"different from the blocklist. Exclusion makes sense when a list is based on " 9446"external data sources ; thanks to exclusion, a user can unsubscribe (or " 9447"being removed by list owner) even though they should be included via an " 9448"external data source. Users get into the exclusion table, through the " 9449"standard unsubscribe/delete functions. They get off the exclusion table with " 9450"the standard subscribe/add functions." 9451msgstr "" 9452"Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se ao " 9453"fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. Exclusão " 9454"forçada faz sentido \n" 9455"quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-" 9456"forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido pelo " 9457"proprietário da lista) embora \n" 9458"ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários " 9459"entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de remoção/" 9460"cancelamento de inscrição. \n" 9461"Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 9462"inscrição/inserção." 9463 9464#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:57 9465msgid "No user excluded." 9466msgstr "Nenhum usuário foi removido." 9467 9468#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 9469msgid "Sessions list" 9470msgstr "Lista de sessões" 9471 9472#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:5 9473msgid "last hit date" 9474msgstr "data do ultimo acerto" 9475 9476#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:6 9477msgid "start date" 9478msgstr "data de início" 9479 9480#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:7 9481msgid "hit count" 9482msgstr "número de acertos" 9483 9484#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:8 9485msgid "remote address" 9486msgstr "endereço IP remoto:" 9487 9488#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:10 9489msgid "User email" 9490msgstr "E-mail do usuário" 9491 9492#: default/web_tt2/sigindex.tt2:2 9493#, fuzzy 9494msgid "Listing unsubscription to moderate" 9495msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação" 9496 9497#: default/web_tt2/sigindex.tt2:52 9498#, fuzzy 9499msgid "Delete selected addresses" 9500msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados" 9501 9502#: default/web_tt2/sigindex.tt2:57 default/web_tt2/subindex.tt2:82 9503msgid "Reject selected addresses" 9504msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)" 9505 9506#: default/web_tt2/sigindex.tt2:64 9507#, fuzzy 9508msgid "No unsubscription requests" 9509msgstr "Sem requisições de inscrição" 9510 9511#. (list,email) 9512#: default/web_tt2/signoff.tt2:3 9513msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" 9514msgstr "Você não está inscrito à lista %1 com o endereço de e-mail %2" 9515 9516#: default/web_tt2/signoff.tt2:4 9517msgid "" 9518"You might have subscribed with another address. Please contact the list " 9519"owner to help you unsubscribe:" 9520msgstr "" 9521"Você deve ter se inscrito com outro endereço.\n" 9522" Por favor, entre em contato com o proprietário da lista para ajudá-lo " 9523"a cancelar sua inscrição em:" 9524 9525#. (list) 9526#: default/web_tt2/signoff.tt2:14 9527msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" 9528msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'." 9529 9530#: default/web_tt2/signoff.tt2:15 default/web_tt2/subscribe.tt2:22 9531msgid "To confirm your request, please click the button below:" 9532msgstr "Para confirmar seu pedido, por favor clique no botão abaixo:" 9533 9534#. (list) 9535#: default/web_tt2/signoff.tt2:30 9536msgid "I unsubscribe from list %1" 9537msgstr "Eu cancelei a inscrição na lista '%1'" 9538 9539#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:3 9540msgid "Cascading Style Sheet" 9541msgstr "Folha de Estilo Progressiva (CSS)" 9542 9543#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:8 9544#, fuzzy 9545msgid "" 9546"static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " 9547"logs to be sure that static css a really in use." 9548msgstr "" 9549"instalação do CSS estático feita com sucesso. Recarregue a página atual e/ou " 9550"verifique os registros do sympa para se assegurar que o CSS estático está " 9551"realmente em uso." 9552 9553#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:16 9554msgid "Colors" 9555msgstr "Cores" 9556 9557#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:24 9558#, fuzzy 9559msgid "" 9560"Use the color editor in order to change defined colors. First select the " 9561"color you want to change and pick a color, then apply it using the test " 9562"button. The new color is not really installed but it is used only for your " 9563"own session. When happy with the different colors you chosen, you may save " 9564"them in a new static CSS." 9565msgstr "" 9566"Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente " 9567"selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique ela " 9568"usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no entanto é " 9569"usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito com as " 9570"diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo arquivo CSS " 9571"estático.\n" 9572 9573#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:27 9574#, fuzzy 9575msgid "" 9576"Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this " 9577"file is coming from Sympa distribution so your CSS customization may be " 9578"erased when doing this." 9579msgstr "" 9580"\n" 9581"Tenha cuidado: o arquivo CSS é sobrescrito usando o modelo css.tt2, " 9582"geralmente este arquivo vem do fonte do Sympa então a customização do seu " 9583"CSS pode ser apagada quando se faz isso." 9584 9585#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:28 9586msgid "" 9587"So if you want to preserve some site customizations from being overwriten " 9588"when upgrading to a new sympa version, css_path and css_url should not point " 9589"to the same directory." 9590msgstr "" 9591"Então se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita quando " 9592"iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url não devem " 9593"apontar para o mesmo diretório." 9594 9595#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:36 9596msgid "test this color in my session" 9597msgstr "testar esta cor em minha sessão" 9598 9599#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:38 9600msgid "reset colors in my session" 9601msgstr "reiniciar as cores de minha sessão" 9602 9603#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:41 9604msgid "Install my session colors in a new static CSS" 9605msgstr "Instalar as cores de minha sessão em um novo arquivo CSS estático" 9606 9607#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:46 9608msgid "Color chart" 9609msgstr "Quadro de cores" 9610 9611#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:54 9612msgid "" 9613"Please note that these descriptions don't cover the exact usage of each " 9614"color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this " 9615"table should however give you a correct snapshot of what the color " 9616"parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " 9617"changing the colors in your session to see how well that works." 9618msgstr "" 9619"Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada " 9620"parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. O " 9621"que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta sobre " 9622"para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes sobre " 9623"renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão para ver " 9624"como tudo funciona." 9625 9626#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:59 9627#, fuzzy 9628msgid "" 9629"This table displays every color used in Sympa, with their hexadecimal code " 9630msgstr "" 9631"Essa tabela mostra todas as cores utilizadas no Sympa, com seu código " 9632"hexadecimal " 9633 9634#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:62 9635msgid "parameter" 9636msgstr "parâmetro" 9637 9638#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:68 9639msgid "parameter usage" 9640msgstr "uso do parâmetro" 9641 9642#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:166 default/web_tt2/skinsedit.tt2:221 9643#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:306 default/web_tt2/skinsedit.tt2:83 9644msgid "background color of:" 9645msgstr "cor de fundo de:" 9646 9647#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:85 9648#, fuzzy 9649msgid "Text background color" 9650msgstr "cor de fundo de:" 9651 9652#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:101 9653#, fuzzy 9654msgid "Miscellaneous texts font color" 9655msgstr "Outras opções" 9656 9657#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:116 9658msgid "Titles and buttons color" 9659msgstr "" 9660 9661#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:131 9662msgid "Main texts font color" 9663msgstr "" 9664 9665#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:146 9666msgid "font color of:" 9667msgstr "cor da fonte de:" 9668 9669#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:148 9670msgid "form labels;" 9671msgstr "" 9672 9673#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:149 9674#, fuzzy 9675msgid "side menu titles;" 9676msgstr "áreas de menu lateral" 9677 9678#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:150 9679msgid "text areas in forms." 9680msgstr "" 9681 9682#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:168 9683msgid "HTTP links" 9684msgstr "" 9685 9686#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:169 9687#, fuzzy 9688msgid "hovered buttons" 9689msgstr "links com mouse em cima" 9690 9691#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:186 9692#, fuzzy 9693msgid "text color of hovered links;" 9694msgstr "links com mouse em cima;" 9695 9696#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:187 9697#, fuzzy 9698msgid "background color of buttons." 9699msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima." 9700 9701#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:203 9702#, fuzzy 9703msgid "text color of:" 9704msgstr "cor da fonte de:" 9705 9706#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:205 9707#, fuzzy 9708msgid "navigation links and buttons" 9709msgstr "abas de navegação;" 9710 9711#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:223 default/web_tt2/skinsedit.tt2:242 9712msgid "tables;" 9713msgstr "tabelas;" 9714 9715#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:224 9716#, fuzzy 9717msgid "notice messages." 9718msgstr "Mensagens automáticas" 9719 9720#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:240 9721msgid "border color of:" 9722msgstr "cor de borda de:" 9723 9724#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:258 9725msgid "" 9726"background color of list configuration edition and navigation edition links" 9727msgstr "" 9728 9729#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:273 9730msgid "" 9731"background color of <b>current</b> list configuration edition and navigation " 9732"edition links." 9733msgstr "" 9734 9735#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:289 9736#, fuzzy 9737msgid "border color of form elements;" 9738msgstr "cores de borda para formulários." 9739 9740#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:290 9741#, fuzzy 9742msgid "background color of disabled form elements" 9743msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima." 9744 9745#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:308 9746msgid "invalid form elements" 9747msgstr "" 9748 9749#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:324 9750#, fuzzy 9751msgid "Background color of ins and mark elements." 9752msgstr "Cor de fundo padrão das tabelas." 9753 9754#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:339 9755#, fuzzy 9756msgid "Selected text background color" 9757msgstr "cor de fundo de:" 9758 9759#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:355 default/web_tt2/skinsedit.tt2:371 9760#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:387 default/web_tt2/skinsedit.tt2:403 9761#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:419 default/web_tt2/skinsedit.tt2:435 9762#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:451 9763msgid "deprecated" 9764msgstr "obsoleto" 9765 9766#: default/web_tt2/sso_login.tt2:4 9767msgid "" 9768"The mailing list server requires a working email address. Please provide " 9769"your email address below." 9770msgstr "" 9771"O servidor de lista de e-mail requer um endereço de e-mail válido. Por " 9772"favor, informe um endereço de e-mail abaixo." 9773 9774#: default/web_tt2/sso_login.tt2:7 9775msgid "Please note:" 9776msgstr "Note que:" 9777 9778#: default/web_tt2/sso_login.tt2:8 9779msgid "" 9780"the email field may be pre-populated. If it is, then your authentication " 9781"server has supplied an email address it associates with you. Whether you " 9782"enter an address manually or accept the one provided, you will still need to " 9783"confirm that this is a working email address by entering a confirmation " 9784"password that will be sent to you. Please press the \"Send me a " 9785"confirmation password\" to continue to the confirmation step." 9786msgstr "" 9787"o campo de e-mail pode já estar preenchido. Se estiver, então seu servidor " 9788"de autenticação já informou o endereço de e-mail que está associado a você. " 9789"Tanto inserindo um endereço manualmente quanto aceitando o preenchido, você " 9790"ainda precisará confirmar que tal endereço de e-mail é válido inserindo uma " 9791"senha de confirmação que será enviada a você. Por favor, clique em \"Envie-" 9792"me uma senha de confirmação\" para continuar o passo de confirmação." 9793 9794#: default/web_tt2/sso_login.tt2:11 9795msgid "" 9796"A confirmation password will be sent to the address you supply, after " 9797"pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " 9798"your address is operational." 9799msgstr "" 9800"Uma senha de confirmação será mandada para o endereço que você forneceu, " 9801"após clicar no botão.\n" 9802"Isso vai te levar para a próxima tela para confirmar que seu endereço é " 9803"operacional." 9804 9805#: default/web_tt2/sso_login.tt2:33 9806msgid "Send me a confirmation password" 9807msgstr "Mande-me uma senha de confirmação" 9808 9809#. (init_email) 9810#: default/web_tt2/sso_login.tt2:38 9811msgid "" 9812"A confirmation password has been sent to your email address %1. Please check " 9813"your email inbox for the message containing the confirmation link." 9814msgstr "" 9815"Uma senha de confirmação foi enviada para seu endereço de e-mail %1.<br /" 9816">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem contendo um link de " 9817"confirmação." 9818 9819#. (listname) 9820#: default/web_tt2/stats.tt2:2 9821msgid "List %1 statistics" 9822msgstr "Estatísticas da lista %1" 9823 9824#: default/web_tt2/stats.tt2:4 9825msgid "This page displays overall information regarding the list activity" 9826msgstr "Esta página exibe informações gerais sobre as atividades da lista" 9827 9828#. (shared_size) 9829#: default/web_tt2/stats.tt2:7 9830msgid "Shared document directory size: %1 kB" 9831msgstr "Tamanho do diretório de documentos compartilhados: %1 kB" 9832 9833#. (arc_size) 9834#: default/web_tt2/stats.tt2:8 9835msgid "Web archives size: %1 kB" 9836msgstr "Tamanho dos arquivos web: %1 kB" 9837 9838#: default/web_tt2/stats.tt2:52 9839msgid "No operation recorded in this field yet." 9840msgstr "Nenhuma operação foi armazenada neste campo ainda." 9841 9842#: default/web_tt2/subindex.tt2:2 9843#, fuzzy 9844msgid "List of subscriptions to moderate" 9845msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação" 9846 9847#: default/web_tt2/subindex.tt2:77 9848msgid "Add selected addresses" 9849msgstr "Aprovar endereço(s) selecionado(s)" 9850 9851#: default/web_tt2/subindex.tt2:89 9852msgid "No subscription requests" 9853msgstr "Sem requisições de inscrição" 9854 9855#: default/web_tt2/suboptions.tt2:3 9856msgid "Your list options" 9857msgstr "Suas opções de lista" 9858 9859#: default/web_tt2/suboptions.tt2:13 9860#, fuzzy 9861msgid "Member since:" 9862msgstr "Inscrito desde:" 9863 9864#: default/web_tt2/suboptions.tt2:17 9865msgid "Receiving mode:" 9866msgstr "Modo de recebimento:" 9867 9868#: default/web_tt2/suboptions.tt2:35 9869msgid "Topic subscription:" 9870msgstr "Inscrição em tópico:" 9871 9872#: default/web_tt2/suboptions.tt2:47 default/web_tt2/suboptions.tt2:49 9873msgid "Other (messages not tagged) " 9874msgstr "Outras (mensagens não marcadas) " 9875 9876#: default/web_tt2/suboptions.tt2:55 9877msgid "Disable topics subscription" 9878msgstr "Desativa inscrição de tópicos" 9879 9880#: default/web_tt2/suboptions.tt2:60 9881msgid "Only possible for direct reception modes." 9882msgstr "Possível apenas em modos de recepção direta." 9883 9884#: default/web_tt2/suboptions.tt2:86 9885#, fuzzy 9886msgid "Restore subscription" 9887msgstr "Reativar minhas inscrições" 9888 9889#: default/web_tt2/suboptions.tt2:91 9890#, fuzzy 9891msgid "Your subscription is suspended." 9892msgstr "Sua assinatura à lista %s foi removida." 9893 9894#: default/web_tt2/suboptions.tt2:120 default/web_tt2/suboptions.tt2:93 9895#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:90 9896msgid "From:" 9897msgstr "De:" 9898 9899#: default/web_tt2/suboptions.tt2:123 default/web_tt2/suboptions.tt2:96 9900#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:94 9901msgid "To:" 9902msgstr "Para:" 9903 9904#: default/web_tt2/suboptions.tt2:100 9905#, fuzzy 9906msgid "Indefinite end date" 9907msgstr "data de fim indefinida" 9908 9909#: default/web_tt2/suboptions.tt2:107 9910#, fuzzy 9911msgid "Resume my subscription" 9912msgstr "Reativar minhas inscrições" 9913 9914#: default/web_tt2/suboptions.tt2:110 9915#, fuzzy 9916msgid "Suspend subscription" 9917msgstr "Suspender minhas inscrições" 9918 9919#: default/web_tt2/suboptions.tt2:116 9920msgid "" 9921"You can suspend your membership by using the button below. The suspend " 9922"option prevents delivery of emails, this can be useful if you are out of the " 9923"office for some time." 9924msgstr "" 9925 9926#: default/web_tt2/suboptions.tt2:122 default/web_tt2/suboptions.tt2:125 9927#: default/web_tt2/suboptions.tt2:127 default/web_tt2/suspend_request.tt2:93 9928#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:97 9929#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:98 default/web_tt2/viewlogs.tt2:30 9930#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:34 9931msgid "dd-mm-yyyy" 9932msgstr "" 9933 9934#: default/web_tt2/suboptions.tt2:130 default/web_tt2/suspend_request.tt2:99 9935msgid "Suspend my membership indefinitely" 9936msgstr "" 9937 9938#: default/web_tt2/suboptions.tt2:137 default/web_tt2/suspend_request.tt2:88 9939msgid "Suspend my subscriptions" 9940msgstr "Suspender minhas inscrições" 9941 9942#. (list) 9943#: default/web_tt2/subscribe.tt2:5 9944msgid "You are already subscribed to list %1" 9945msgstr "Você já está inscrito na lista '%1'" 9946 9947#. (list) 9948#: default/web_tt2/subscribe.tt2:16 9949msgid "You want to subscribe to list %1." 9950msgstr "Você quer inscrever-se na lista '%1'" 9951 9952#: default/web_tt2/subscribe.tt2:17 9953#, fuzzy 9954msgid "Please fill in the form below and then click the validation button:" 9955msgstr "Por favor, preencha o formulário abaixo e clique no botão de validação" 9956 9957#. (list) 9958#. (report_param.listname) 9959#: default/mail_tt2/report.tt2:322 default/web_tt2/subscribe.tt2:21 9960msgid "You've made a subscription request to %1." 9961msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'" 9962 9963#. (list) 9964#: default/web_tt2/subscribe.tt2:44 9965msgid "I subscribe to list %1" 9966msgstr "Eu assino a lista '%1'" 9967 9968#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:4 9969msgid "List members" 9970msgstr "Membros da lista" 9971 9972#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:31 9973#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:36 9974msgid "Domain" 9975msgstr "Domínio" 9976 9977#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:43 9978msgid "Picture" 9979msgstr "Imagem" 9980 9981#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:63 9982msgid "Reception" 9983msgstr "Recepção" 9984 9985#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:67 9986#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:72 9987msgid "Sources" 9988msgstr "Fontes" 9989 9990#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:78 9991#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:83 9992msgid "Sub date" 9993msgstr "Data Inscr." 9994 9995#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:121 9996msgid "bouncing" 9997msgstr "retornando" 9998 9999#: default/mail_tt2/report.tt2:562 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:197 10000msgid "List has no subscribers" 10001msgstr "A lista não possui membros inscritos" 10002 10003#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 10004msgid "Manage your subscriptions" 10005msgstr "Gerenciar suas assinaturas" 10006 10007#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:11 10008#, fuzzy 10009msgid "You are subscribed to the following lists" 10010msgstr "Você já está inscrito à lista %1" 10011 10012#. (sub.liststartdate) 10013#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:39 10014#, fuzzy 10015msgid "Suspended from %1 to" 10016msgstr "Suspendido de" 10017 10018#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:43 10019msgid "indefinite end date" 10020msgstr "data de fim indefinida" 10021 10022#. (l.key) 10023#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:47 10024#, fuzzy 10025msgid "Check to restore reception from list %1" 10026msgstr "Você solicitou desinscrição da lista '%1'" 10027 10028#. (l.key) 10029#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:50 10030#, fuzzy 10031msgid "Check to suspend or unsubscribe from list %1" 10032msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'." 10033 10034#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:54 10035#, fuzzy 10036msgid "" 10037"You are not allowed to suspend your subscription / unsusbscribe from this " 10038"list." 10039msgstr "Você não tem permissão para ser inscrito nesta lista." 10040 10041#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:82 10042msgid "" 10043"You can bulk suspend or revoke your memberships by selecting relevant lists " 10044"and using the buttons below. The suspend option prevents delivery of emails, " 10045"this can be useful if you are out of the office for some time." 10046msgstr "" 10047 10048#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:84 10049#, fuzzy 10050msgid "Toggle selection" 10051msgstr "Inverter Seleção" 10052 10053#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:102 10054msgid "Resume my subscriptions" 10055msgstr "Reativar minhas inscrições" 10056 10057#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:108 10058msgid "You need to be logged in to access this page." 10059msgstr "" 10060 10061#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:5 10062#, fuzzy 10063msgid "Sympa menu" 10064msgstr "Administrar sympa" 10065 10066#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:16 10067msgid "Home" 10068msgstr "Início" 10069 10070#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:28 10071#, fuzzy 10072msgid "Request a List" 10073msgstr "Data de solicitação" 10074 10075#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:64 10076#, fuzzy 10077msgid "Search form" 10078msgstr "Procurar Usuário" 10079 10080#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:74 10081#, fuzzy 10082msgid "Index of Lists" 10083msgstr "Proprietários da lista %s" 10084 10085#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:95 10086msgid "Support" 10087msgstr "" 10088 10089#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:105 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:106 10090#, fuzzy 10091msgid "Documentation" 10092msgstr "Documento" 10093 10094#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:115 10095msgid "Frequently asked questions" 10096msgstr "" 10097 10098#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:116 10099msgid "FAQ" 10100msgstr "" 10101 10102#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:122 10103msgid "Give us feedback about this new Sympa version" 10104msgstr "" 10105 10106#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:123 10107#, fuzzy 10108msgid "Feedback" 10109msgstr "enviado de volta para %1" 10110 10111#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:191 10112#, fuzzy 10113msgid "Lists Families" 10114msgstr "Famílias" 10115 10116#: default/web_tt2/ticket.tt2:4 10117msgid "The link you used is invalid" 10118msgstr "O link usado é inválido" 10119 10120#: default/web_tt2/ticket.tt2:6 10121msgid "Sorry, this operation can't be performed" 10122msgstr "Desculpe, esta operação não pode ser executada" 10123 10124#. (ticket_context.printable_date) 10125#: default/web_tt2/ticket.tt2:10 10126msgid "A validation link was sent to you on %1. " 10127msgstr "Um link de validação foi enviado a você em %1. " 10128 10129#. (ticket_context.remote_addr) 10130#: default/web_tt2/ticket.tt2:12 10131msgid "(the validation link was requested from host %1) " 10132msgstr "(o link de validação foi requisitado da máquina %1) " 10133 10134#: default/web_tt2/ticket.tt2:16 10135msgid "reason" 10136msgstr "razão" 10137 10138#. (ticket_context.status) 10139#: default/web_tt2/ticket.tt2:18 10140msgid "" 10141"The validation link has already been validated from host %1. If you did not " 10142"perform this validation, please report this confidentiality issue to your " 10143"mail services administrator." 10144msgstr "" 10145"O link de validação já foi validado pela máquina %1. Se você não executou " 10146"esta validação, por favor, reporte este incidente de confidencialidade ao " 10147"seu administrador de serviços de e-mail." 10148 10149#: default/web_tt2/ticket.tt2:21 default/web_tt2/ticket.tt2:29 10150#: default/web_tt2/ticket.tt2:39 10151msgid "" 10152"However, as you are logged in already, you can probably perform the action " 10153"you requested anyway." 10154msgstr "" 10155"Entretanto, como você já encontra-se logado, você provavelmente poderá " 10156"executar a ação requisitada." 10157 10158#: default/web_tt2/ticket.tt2:26 10159msgid "The requested ticket has expired." 10160msgstr "O link de validação expirou" 10161 10162#: default/web_tt2/ticket.tt2:31 default/web_tt2/ticket.tt2:41 10163msgid "Please login or request a new validation link" 10164msgstr "Por favor, efetue login ou requisite um novo link de validação" 10165 10166#: default/web_tt2/ticket.tt2:36 10167msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or has expired." 10168msgstr "O link de validação possui um formato desconhecido ou já expirou" 10169 10170#: default/web_tt2/tracking.tt2:15 default/web_tt2/tracking.tt2:3 10171msgid "Message tracking" 10172msgstr "Rastreamento de mensagem" 10173 10174#. (fromname,fromaddr,listname) 10175#: default/web_tt2/tracking.tt2:6 10176msgid "Message from %1 %2 for list %3 " 10177msgstr "Mensagem de %1 %2 para lista %3 " 10178 10179#. (msgid) 10180#: default/web_tt2/tracking.tt2:11 10181#, fuzzy 10182msgid "Message-Id: %1" 10183msgstr "Id de mensagem" 10184 10185#: default/web_tt2/tracking.tt2:17 10186msgid "Recipient Email" 10187msgstr "E-mail de recepção" 10188 10189#: default/web_tt2/tracking.tt2:18 10190msgid "Reception Option" 10191msgstr "Opção de recepção" 10192 10193#: default/web_tt2/tracking.tt2:19 10194#, fuzzy 10195msgid "Delivery Status" 10196msgstr "Status de entrega" 10197 10198#: default/web_tt2/tracking.tt2:20 10199msgid "Notification Date" 10200msgstr "Data de notificação" 10201 10202#: default/web_tt2/tracking.tt2:21 10203msgid "Notification" 10204msgstr "Notificação" 10205 10206#: default/web_tt2/tracking.tt2:51 default/web_tt2/viewbounce.tt2:3 10207#, fuzzy 10208msgid "View notification" 10209msgstr "notificação" 10210 10211#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 10212#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:60 10213msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: " 10214msgstr "" 10215"O Sympa não pôde enviar a página solicitada devido ao seguinte motivo: " 10216 10217#: default/web_tt2/user_menu.tt2:67 default/web_tt2/user_menu.tt2:68 10218msgid "Restore identity" 10219msgstr "Restaurar identidade" 10220 10221#: default/web_tt2/user_menu.tt2:78 10222#, fuzzy 10223msgid "My preferences" 10224msgstr "Suas preferências" 10225 10226#: default/web_tt2/user_menu.tt2:92 default/web_tt2/user_menu.tt2:93 10227msgid "Logout" 10228msgstr "Sair" 10229 10230#. (tracking_info.recipient) 10231#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:5 10232#, fuzzy 10233msgid "Recipient Email: %1" 10234msgstr "E-mail de recepção" 10235 10236#. (tracking_info.status) 10237#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:6 10238#, fuzzy 10239msgid "Delivery Status: %1" 10240msgstr "Status de entrega" 10241 10242#. (tracking_info.arrival_date) 10243#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:7 10244#, fuzzy 10245msgid "Notification Date: %1" 10246msgstr "Data de notificação" 10247 10248#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:3 10249msgid "Logs view" 10250msgstr "Registros de visualização" 10251 10252#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:9 10253msgid "Search by:" 10254msgstr "Buscar por:" 10255 10256#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:17 10257msgid "Message Id" 10258msgstr "Id de mensagem" 10259 10260#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:23 10261msgid "matching with:" 10262msgstr "" 10263 10264#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:27 10265msgid "Search by date from:" 10266msgstr "Buscar por data a partir de:" 10267 10268#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:31 10269msgid "to:" 10270msgstr "para:" 10271 10272#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:35 10273msgid "ex: 24-05-2006" 10274msgstr "ex: 24/05/2006" 10275 10276#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:38 10277msgid "Search by type:" 10278msgstr "Buscar por tipo:" 10279 10280#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:47 10281msgid "Authentication" 10282msgstr "Autenticação" 10283 10284#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:51 10285msgid "Bounce management" 10286msgstr "Gerenciamento de retornos" 10287 10288#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:55 10289msgid "List Management" 10290msgstr "Gerenciamento da lista" 10291 10292#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:67 10293msgid "User management" 10294msgstr "Gerenciamento de usuários" 10295 10296#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:71 10297msgid "Web documents management" 10298msgstr "Gerenciamento de documentos web" 10299 10300#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:78 10301msgid "Search by IP:" 10302msgstr "Buscar por IP:" 10303 10304#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83 10305msgid "View" 10306msgstr "Ver" 10307 10308#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:88 10309msgid "Search period: " 10310msgstr "Procurar período:" 10311 10312#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:90 10313msgid "to" 10314msgstr "para" 10315 10316#. (list) 10317#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:96 10318msgid "Research was carried out in list <strong>%1</strong>." 10319msgstr "Busca foi realizada na lista <strong>%1</strong>!" 10320 10321#. (total_results) 10322#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:101 10323msgid "%1 results" 10324msgstr "%1 resultados" 10325 10326#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:105 10327#, fuzzy 10328msgid "Logs table" 10329msgstr "Registros de visualização" 10330 10331#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:120 10332msgid "List" 10333msgstr "Lista" 10334 10335#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:126 default/web_tt2/viewlogs.tt2:131 10336msgid "Action" 10337msgstr "Ação" 10338 10339#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:137 10340msgid "Parameters" 10341msgstr "Parâmetros" 10342 10343#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:140 10344msgid "Target Email" 10345msgstr "Email de destino" 10346 10347#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:143 10348msgid "Message ID" 10349msgstr "Identificador da mensagem" 10350 10351#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:149 10352msgid "Error type" 10353msgstr "Tipo de erro" 10354 10355#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:154 default/web_tt2/viewlogs.tt2:159 10356msgid "User Email" 10357msgstr "Email do usuário" 10358 10359#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:166 10360msgid "User IP" 10361msgstr "Endereço IP do usuário" 10362 10363#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:170 10364msgid "Service" 10365msgstr "Serviço" 10366 10367#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:205 10368msgid "view other events related to this message id." 10369msgstr "ver outros eventos relacionados a esse id de mensagem." 10370 10371#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:206 10372msgid "Other events" 10373msgstr "Outros eventos" 10374 10375#: default/web_tt2/viewmod.tt2:42 10376msgid "Report message as undetected spam" 10377msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado " 10378 10379#: default/web_tt2/viewmod.tt2:61 10380msgid "" 10381"You should reject spam messages quietly because the sender of a spam message " 10382"is often spoofed, if you really want to send this notification, please " 10383"confirm." 10384msgstr "" 10385"É aconselhável rejeitar SPAMs sem enviar notificações pois o remente de um " 10386"SPAM é geralmente falso, se você deseja realmente enviar esta notificação, " 10387"por favor confirme " 10388 10389#. (list.name) 10390#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:2 10391msgid "List %1 automatic bounce management" 10392msgstr "Administração automática de devolução da lista '%1'" 10393 10394#. (total,list.name) 10395#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:5 10396msgid "" 10397"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 10398"below have been notified that they might be removed from list %2:" 10399msgstr "" 10400"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, " 10401"os %1 membros listados abaixo foram notificados de que podem ser removidos " 10402"da lista '%2':" 10403 10404#. (total,list.name) 10405#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:7 10406msgid "" 10407"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 10408"below have been removed from list %2:" 10409msgstr "" 10410"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, " 10411"os %1 membros listados abaixo foram removidos da lista '%2' :" 10412 10413#. (total,list.name) 10414#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:9 10415msgid "" 10416"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 10417"below have been selected by Sympa as severe bouncing addresses:" 10418msgstr "" 10419"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, " 10420"os %1 membros listados abaixo foram selecionados pelo Sympa como fortes " 10421"endereços inválidos :" 10422 10423#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:17 10424msgid "Managing bouncing subscribers:" 10425msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento :" 10426 10427#. (list.name) 10428#: default/mail_tt2/bye.tt2:2 10429msgid "Unsubscribed from %1" 10430msgstr "Cancelada a inscrição na lista %1" 10431 10432#. (user.email,list.name,domain) 10433#: default/mail_tt2/bye.tt2:4 default/mail_tt2/removed.tt2:4 10434msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" 10435msgstr "Seu endereço de e-mail \"%1\" foi removido da lista %2@%3" 10436 10437#: default/mail_tt2/bye.tt2:5 10438msgid "bye!" 10439msgstr "tchau !" 10440 10441#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:1 10442msgid "near expiration of your certificate" 10443msgstr "próximo da expiração do seu certificado" 10444 10445#. (expiration_date) 10446#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:3 10447#, fuzzy 10448msgid "Your authentication certificate will expire on %1." 10449msgstr "Seu certificado de autenticação expirará em %1." 10450 10451#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:4 10452msgid "The certificate subject is:" 10453msgstr "O assunto do certificado é:" 10454 10455#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:7 10456msgid "You won't receive the signed messages from your lists." 10457msgstr "Você não receberá as mensagens assinadas de suas listas." 10458 10459#. (conf.email,domain) 10460#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:11 10461msgid "" 10462"To receive them again, renew your certificate with your certification " 10463"authority\n" 10464"and send a signed message to %1@%2\n" 10465"or\n" 10466"click: " 10467msgstr "" 10468"Para recebê-las novamente, renove seu certificado com sua autoridade " 10469"certificadora\n" 10470"e envie uma mensagem assinada para %1@%2\n" 10471"ou\n" 10472"clique : " 10473 10474#: default/mail_tt2/command_report.tt2:3 10475#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:21 10476msgid "Results of your commands" 10477msgstr "Resultados dos seus comandos" 10478 10479#: default/mail_tt2/command_report.tt2:10 10480msgid "Command has been performed:" 10481msgstr "O comando foi executado:" 10482 10483#: default/mail_tt2/command_report.tt2:12 10484msgid "These commands have been performed:" 10485msgstr "Os seguintes comandos foram executados :" 10486 10487#. (notice.listname) 10488#. (auth.listname) 10489#. (u_err.listname) 10490#. (i_err.listname) 10491#. (list.name) 10492#: default/mail_tt2/command_report.tt2:117 10493#: default/mail_tt2/command_report.tt2:17 10494#: default/mail_tt2/command_report.tt2:54 10495#: default/mail_tt2/command_report.tt2:81 10496#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:48 10497msgid "Subscription request to list %1" 10498msgstr "Pedido de inscrição na lista %1" 10499 10500#. (notice.listname) 10501#. (auth.listname) 10502#. (u_err.listname) 10503#. (i_err.listname) 10504#. (list.name) 10505#: default/mail_tt2/command_report.tt2:119 10506#: default/mail_tt2/command_report.tt2:19 10507#: default/mail_tt2/command_report.tt2:56 10508#: default/mail_tt2/command_report.tt2:83 10509#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:71 10510msgid "UNsubscription request from list %1" 10511msgstr "Requisição de DESinscrição da lista %1" 10512 10513#: default/mail_tt2/command_report.tt2:47 10514msgid "Command has been rejected:" 10515msgstr "O comando foi rejeitado:" 10516 10517#: default/mail_tt2/command_report.tt2:49 10518msgid "These commands have been rejected:" 10519msgstr "Os seguintes comandos foram rejeitados:" 10520 10521#: default/mail_tt2/command_report.tt2:74 10522msgid "Command has failed:" 10523msgstr "Comando falhou:" 10524 10525#: default/mail_tt2/command_report.tt2:76 10526msgid "These commands have failed:" 10527msgstr "Os seguintes comandos falharam:" 10528 10529#: default/mail_tt2/command_report.tt2:110 10530msgid "Command has failed because of an internal server error:" 10531msgstr "Comando falhou devido a um erro interno do servidor:" 10532 10533#: default/mail_tt2/command_report.tt2:112 10534msgid "These commands have failed because of an internal server error:" 10535msgstr "Os seguintes comandos falharam devido a um erro interno do servidor:" 10536 10537#. (conf.wwsympa_url) 10538#: default/mail_tt2/command_report.tt2:130 10539msgid "For further information, check the mailing list web site %1" 10540msgstr "Para mais informações cheque o site da lista %1" 10541 10542#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:3 10543msgid "Your document has been installed" 10544msgstr "Seu documento foi instalado." 10545 10546#. (filename,list.name,domain,installed_by) 10547#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 10548msgid "" 10549"Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list moderator." 10550msgstr "" 10551"Seu documento %1 para a lista %2@%3\n" 10552"foi instalado pelo editor da lista %4." 10553 10554#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 10555msgid "The list document repository:" 10556msgstr "O repositório de documentos da lista:" 10557 10558#: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 10559msgid "Your document has been rejected" 10560msgstr "Seu documento foi rejeitado." 10561 10562#. (filename,list.name,domain,rejected_by) 10563#: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:4 10564msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list moderator." 10565msgstr "" 10566"Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n" 10567"foi rejeitada pelo editor da lista %4." 10568 10569#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:5 10570#, fuzzy 10571msgid "Message was successfully delivered" 10572msgstr "" 10573"A assinatura da sua mensagem foi corretamente verificada utilizando S/MIME." 10574 10575#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:7 10576#, fuzzy 10577msgid "List could not be created" 10578msgstr "A lista '%1' não pôde ser criada." 10579 10580#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:11 10581#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:9 10582#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:2 10583msgid "List unknown" 10584msgstr "Lista desconhecida" 10585 10586#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:13 10587#, fuzzy 10588msgid "Too large message" 10589msgstr "As últimas mensagens" 10590 10591#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:15 10592msgid "Message distribution: Internal server error" 10593msgstr "Distribuição de mensagem: Erro interno do servidor" 10594 10595#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:17 10596#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:19 10597msgid "Message distribution: User error" 10598msgstr "Distribuição de mensagem: Erro de usuário" 10599 10600#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:23 10601#, fuzzy 10602msgid "Cannot personalize message" 10603msgstr "qualquer um, sem mensagem de boas vindas" 10604 10605#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:25 10606#, fuzzy 10607msgid "A virus in your mail" 10608msgstr "Um vírus no seu email" 10609 10610#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:27 10611msgid "Message distribution: Authorization denied" 10612msgstr "Distribuição de mensagem: Autorização negada" 10613 10614#. (action) 10615#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:29 10616#, fuzzy 10617msgid "Delivery Status Notification: %1" 10618msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega" 10619 10620#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:39 10621#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:9 10622msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." 10623msgstr "" 10624"Esta é uma resposta automática mandada pelo Gerenciador de Listas de Correio " 10625"Sympa" 10626 10627#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:41 10628msgid "Message was successfully delivered to following address:" 10629msgstr "" 10630 10631#. (recipient) 10632#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:46 10633msgid "" 10634"Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:" 10635msgstr "" 10636"Não foi possível distribuir sua mensagem para a lista '%1' pelo seguinte " 10637"motivo :" 10638 10639#. (listname) 10640#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:49 10641#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:73 10642msgid "The %1 list could not be created." 10643msgstr "A lista '%1' não pôde ser criada." 10644 10645#. (listname) 10646#. (recipient) 10647#. (report_param.listname) 10648#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:52 10649#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:55 10650#: default/mail_tt2/report.tt2:521 10651msgid "List '%1' does not exist." 10652msgstr "A lista '%1' não existe." 10653 10654#. (msg_size,max_size) 10655#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:60 10656msgid "" 10657"Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum " 10658"size (%2 kB) allowed on this list.\n" 10659"\n" 10660"Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format " 10661"before being sent over email, the final size of an attachment is often " 10662"significantly larger that the original file." 10663msgstr "" 10664"Sua mensagem não pôde ser enviada pois seu tamanho (%1 kB) excede o tamanho " 10665"máximo (%2 kB) permitido nesta lista.\n" 10666"\n" 10667"Observação: Em decorrência de arquivos binários necessitarem ser codificados " 10668"em formato ASCII menos eficiente antes de serem enviados por e-mail, o " 10669"tamanho final do anexo é quase sempre significativamente maior do que seu " 10670"tamanho original quando representado em arquivo." 10671 10672#. (list.name,function) 10673#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:63 10674msgid "" 10675"Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " 10676"error." 10677msgstr "" 10678"Impossível encaminhar sua mensagem para '%1-%2' devido a um erro interno do " 10679"servidor." 10680 10681#. (list.name,domain) 10682#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:114 10683#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:65 10684#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:70 10685msgid "For further information, please contact %1-request@%2" 10686msgstr "Para mais informações por favor entre em contato com %1-request@%2" 10687 10688#. (list.name) 10689#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:68 10690msgid "" 10691"Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " 10692"server error." 10693msgstr "" 10694"Impossível distribuir sua mensagem para a lista '%1' devido a um erro " 10695"interno do servidor." 10696 10697#. (conf.listmaster_email,domain) 10698#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:127 10699#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:75 10700#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:21 10701msgid "For further information, please contact %1@%2" 10702msgstr "Para mais informações, por favor entre em contato com '%1@%2'" 10703 10704#. (list.name,"${conf.email}@${domain}",domain,cmd) 10705#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:86 10706#, fuzzy 10707msgid "" 10708"The following message was sent to list '%1' and it contains a line '%4' that " 10709"can be interpreted as a command.\n" 10710"\n" 10711"If your message contained a command (like subscribe, unsubscribe, help, " 10712"index, get, ...), please note that commands should never be sent to lists. " 10713"Commands must be sent to %2 exclusively.\n" 10714"\n" 10715"If your message was really meant to be sent to the list, it was interpreted " 10716"by the software as a command. Please contact the list owner:\n" 10717" %1-request@%3\n" 10718"so that they can take care of your message.\n" 10719"\n" 10720"Thank you for your attention." 10721msgstr "" 10722"A mensagem a seguir foi enviada para lista '%1' e parece conter\n" 10723"um ou mais comandos como: SUBSCRIBE, UNSUBSCRIBE, HELP, INDEX, GET, ...\n" 10724"\n" 10725"Se sua mensagem contém um comando, atente-se ao fato de que\n" 10726"comandos nunca devem ser enviados para listas. Comandos devem ser,\n" 10727"exclusivamente, enviados para %2.\n" 10728"\n" 10729"Se sua mensagem foi realmente destinada para a lista, a mesma\n" 10730"foi interpretada pelo programa como um comando. Por favor, entre em contato " 10731"com\n" 10732"o proprietário da lista pelo endereço: \n" 10733"%1-request@%3 para que encarregue-se de sua mensagem.\n" 10734"\n" 10735"Obrigado pela sua atenção.\n" 10736 10737#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:89 10738msgid "No command found in message." 10739msgstr "Não há comandos na mensagem." 10740 10741#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:92 10742msgid "Your message cannot be personalized. Please check template syntax." 10743msgstr "" 10744 10745#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:95 10746#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:3 10747msgid "***** V I R U S A L E R T *****" 10748msgstr "***** A L E R T A D E V Í R U S *****" 10749 10750#. (virus_name,recipient,sender) 10751#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:97 10752#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:5 10753#, fuzzy 10754msgid "" 10755"Our viruschecker found a virus named %1 in a message addressed to %2 and " 10756"that seems to be yours (From: %3)." 10757msgstr "" 10758"Nosso programa para procurar vírus encontrou um vírus chamado %1\n" 10759"em uma mensagem destinada a %2 e parece \n" 10760"ser su (De: %3)." 10761 10762#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:99 10763#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7 10764msgid "Delivery of this message has been blocked." 10765msgstr "Paramos de entregar este email." 10766 10767#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:103 10768#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:11 10769msgid "" 10770"It may be useful to check your system for viruses.\n" 10771"\n" 10772"Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " 10773"possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " 10774"disregard this message." 10775msgstr "" 10776"É recomendável procurar por vírus no seu sistema.\n" 10777"\n" 10778"Note, entretanto, que existem vírus que falsificam o campo de remetente em e-" 10779"mails, portanto, é possível que o vírus não tenha originado do seu " 10780"computador. Neste caso, por favor, ingore essa mensagem." 10781 10782#. (list.name) 10783#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:107 10784#, fuzzy 10785msgid "" 10786"Your message for list '%1' (attached below) was rejected.\n" 10787"You are not allowed to send this message for the following reason:" 10788msgstr "" 10789"Sua mensagem para a lista '%1' (anexada abaixo) foi rejeitada. \n" 10790"Você não está autorizado a enviar essa mensagem pelo seguinte motivo:" 10791 10792#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:117 10793#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:11 10794msgid "The following address is not a known mailing list:" 10795msgstr "O endereço a seguir não corresponde a uma lista de emails conhecida: " 10796 10797#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:121 10798#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:15 10799msgid "" 10800"To find out the correct list name, ask for this server's lists directory:" 10801msgstr "" 10802"Para descobrir o nome correto da lista, solicite pelo catálogo de listas " 10803"deste servidor:" 10804 10805#. (list.name,date) 10806#: default/mail_tt2/digest.tt2:14 default/mail_tt2/digest.tt2:5 10807#: default/mail_tt2/digestplain.tt2:5 10808msgid "%1 Digest %2" 10809msgstr "Sumário de %2 da lista %1" 10810 10811#. (list.name,date,current_group,total_group) 10812#: default/mail_tt2/digest.tt2:7 default/mail_tt2/digestplain.tt2:7 10813msgid "%1 Digest %2 (%3/%4)" 10814msgstr "Sumário de %2 da lista %1 (%3/%4)" 10815 10816#. (list.name,date) 10817#: default/mail_tt2/digest.tt2:42 default/mail_tt2/digestplain.tt2:32 10818msgid "End of %1 Digest %2" 10819msgstr "Fim do sumário %1 de %2" 10820 10821#. (list.name,date) 10822#: default/mail_tt2/digestplain.tt2:11 10823#, fuzzy 10824msgid "%1 digest %2" 10825msgstr "Sumário de %2 da lista %1" 10826 10827#. (list.name) 10828#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 default/mail_tt2/removed.tt2:2 10829msgid "Removed from %1" 10830msgstr "Removido de %1" 10831 10832#. (user.email,list.name,domain) 10833#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 10834msgid "" 10835"Your address (%1) has been removed from list\n" 10836"%2@%3\n" 10837"because you didn't confirm your subscription." 10838msgstr "" 10839"Seu endereço '%1' foi removido da lista\n" 10840"'%2@%3'\n" 10841"porque você não confirmou sua inscrição." 10842 10843#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 default/mail_tt2/removed.tt2:6 10844msgid "You can subscribe again:" 10845msgstr "Você pode inscrever-se novamente:" 10846 10847#. (list.name) 10848#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 10849#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:3 10850msgid "resubscription to %1" 10851msgstr "reinscrição para %1" 10852 10853#. (list.name,domain,user.email) 10854#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 10855#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:5 10856msgid "" 10857"You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more." 10858msgstr "" 10859"Você foi usuário da lista '%1@%2' com endereço de e-mail '%3' por um ano ou " 10860"mais;" 10861 10862#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 10863#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:9 10864msgid "Everything about this list: " 10865msgstr "Tudo sobre esta lista: " 10866 10867#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:10 10868#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:15 10869#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:11 10870#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:16 10871msgid "Unsubscription:" 10872msgstr "Cancelamento de inscrição:" 10873 10874#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:13 10875#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:14 10876#, fuzzy 10877msgid "Information about this list: " 10878msgstr "Informação sobre esta lista:" 10879 10880#. (list.name,date) 10881#: default/mail_tt2/get_archive.tt2:32 10882msgid "End of digest for list %1 - %2" 10883msgstr "Fim do sumário para a lista %1 - %2" 10884 10885#. (user.email) 10886#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:5 10887msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." 10888msgstr "Resumo de suas inscrições (usando o e-mail %1)." 10889 10890#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:6 10891msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." 10892msgstr "" 10893"Se você quer cancelar a inscrição em alguma lista, por favor grave este email" 10894 10895#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:8 10896msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." 10897msgstr "" 10898"Para cada lista aqui existe um endereço de e-mail para uso caso queira " 10899"cancelar sua inscrição." 10900 10901#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:4 10902msgid " (Automatic Mailing System)" 10903msgstr " (Sistema de E-mail Automático)" 10904 10905#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:6 10906msgid " User's Guide" 10907msgstr " Guia de Usuário" 10908 10909#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:9 10910msgid "" 10911"SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " 10912"functions such as subscriptions, moderation, and archive management." 10913msgstr "" 10914"SYMPA é um gerenciador de listas de correio eletrônico que automatiza o " 10915"gerenciamento de funções de listas como inscrições, moderação e " 10916"gerenciamento de arquivos." 10917 10918#. ("${conf.email}@${domain}") 10919#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 10920msgid "All commands must be sent to the electronic address %1." 10921msgstr "Todos os comandos devem ser mandados para o endereço eletrônico %1" 10922 10923#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:13 10924msgid "" 10925"You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " 10926"the message body and each line must contain only one command." 10927msgstr "" 10928"Você pode inserir múltiplos comandos em uma mensagem. Estes comandos devem " 10929"aparecer no corpo de mensagem e cada linha deve conter apenas um comando." 10930 10931#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:15 10932msgid "Available commands are:" 10933msgstr "Comandos disponíveis:" 10934 10935#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:17 10936msgid "HELp * This help file" 10937msgstr "AJUDA * Esse arquivo de ajuda" 10938 10939#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:18 10940msgid "INFO <list> * Information about a list" 10941msgstr "INFO <list> * Informação sobre a lista" 10942 10943#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:19 10944msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" 10945msgstr "" 10946"LISts **Diretório de listas gerenciadas neste ponto" 10947 10948#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:20 10949msgid "REView <list> * Displays the subscribers to <list>" 10950msgstr "REView <list> * Mostra os membros para <list>" 10951 10952#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:21 10953msgid "" 10954"WHICH * Displays which lists you are subscribed to" 10955msgstr "QUAIS * Mostra em quais listas você está inscrito" 10956 10957#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:22 10958msgid "" 10959"SUBscribe <list> <name> * To subscribe or to confirm a subscription to " 10960"<list>." 10961msgstr "" 10962"SUBSCRIBE <list> <name> * Para se inscrever ou confirmar uma inscrição " 10963"para <list>." 10964 10965#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:24 10966msgid "" 10967"UNSubscribe <list> <EMAIL> * To quit <list>. <EMAIL> is an optional email " 10968"address, useful if different from your \"From:\" address." 10969msgstr "" 10970"UNSubscribe <list> <EMAIL> * Para sair de <list>. <EMAIL> é um endereço de " 10971"e-mail opcional, útil se for diferente do seu endereço de origem (From)." 10972 10973#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:25 10974msgid "UNSubscribe * <EMAIL> * To quit all lists." 10975msgstr "Desinscrever * <EMAIL> * Para sair de todas as listas." 10976 10977#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:27 10978msgid "" 10979"SET <list>|* NOMAIL * To suspend the message reception for <list>" 10980msgstr "" 10981"SET <list>|* NORMAL Para suspender a recepção da mensagem para " 10982"<list>" 10983 10984#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:28 10985msgid "SET <list>|* DIGEST * Message reception in compilation mode" 10986msgstr "" 10987"SET <list>|* DIGEST * Recepção de mensagem no modo de " 10988"compilação" 10989 10990#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:29 10991msgid "" 10992"SET <list>|* DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " 10993"a plain text email with all attachments" 10994msgstr "" 10995"SET <list>|* DIGESTPLAIN * Recepção da mensagem no modo de " 10996"compilação, enviada como um email de texto plano com todos os anexos" 10997 10998#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:30 10999msgid "SET <list>|* SUMMARY * Receiving the message index only" 11000msgstr "" 11001"SET <list>|* SUMMARY * Recebendo somente o índice de mensagem" 11002 11003#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:31 11004msgid "SET <list>|* NOTICE * Receiving message subject only" 11005msgstr "" 11006"SET <list>|* NOTICE * Recebendo somente o assunto da " 11007"mensagem" 11008 11009#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:32 11010msgid "SET <list>|* MAIL * <list> reception in normal mode" 11011msgstr "SET <list>|* MAIL * <list> recepção em modo normal" 11012 11013#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:33 11014msgid "" 11015"SET <list>|* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" 11016msgstr "" 11017"SET <list> |* CONCEAL * para não ser listado (endereço de membro oculto)" 11018 11019#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:34 11020msgid "SET <list>|* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" 11021msgstr "SET <list>|* NOCONCEAL * Endereço do membro visivel por REView" 11022 11023#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:37 11024msgid "INDex <list> * <list> archive file list" 11025msgstr "INDex <list> * LIsta dos arquivos de <list>" 11026 11027#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:38 11028msgid "GET <list> <file> * To get <file> of <list> archive" 11029msgstr "GET <list> <file> * Para pegar <file> do arquivo de <list>" 11030 11031#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:39 11032msgid "" 11033"LAST <list> * Used to received the last message from <list>" 11034msgstr "ULTIMO <list> Usado para receber a ultima mensagem da <list>" 11035 11036#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:40 11037msgid "INVITE <list> <email> * Invite <email> for subscription in <list>" 11038msgstr "INVITE <list> <email> * Convidar <email> para se inscrever em <list>" 11039 11040#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:41 11041msgid "" 11042"CONFIRM <key> * Confirmation for sending a message (depending " 11043"on the list configuration)" 11044msgstr "" 11045"CONFIRMA <key> * Confirmação para enviar mensagem (dependendo da " 11046"configuração da lista)" 11047 11048#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:42 11049msgid "" 11050"QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " 11051"signature)" 11052msgstr "" 11053"QUIT * indica o fim dos comandos (para " 11054"ignorar uma assinatura)" 11055 11056#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:46 11057msgid "" 11058"The following commands are available only for lists owners or moderators:" 11059msgstr "" 11060"Os seguintes comandos estão disponíveis apenas para proprietários ou " 11061"moderadores/as:" 11062 11063#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:48 11064msgid "ADD <list> user@host Full name * To add a user to a list" 11065msgstr "" 11066"ADICIONAR <list> user@host Nome Completo * Para adicionar um usuário a uma " 11067"lista" 11068 11069#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:49 11070msgid "DEL <list> user@host * To delete a user from a list" 11071msgstr "DEL <list> user@host * Para remover um usuário da lista" 11072 11073#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:50 11074msgid "STATS <list> * To consult the statistics for <list>" 11075msgstr "" 11076"STATS <list> * Para consultar as estatísticas de <list>" 11077 11078#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:52 11079#, fuzzy 11080msgid "" 11081"REMIND <list> * Send a reminder message to each subscriber " 11082"(this is a way to inform anyone what is their real subscribing email)." 11083msgstr "" 11084"REMIND <list> * Manda uma mensagem de lembrança para cada membro (esse é um " 11085"modo para informar a todos qual é o seu real e-mail de inscrição)." 11086 11087#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:56 11088msgid "DISTribute <list> <key> * Moderation: to validate a message" 11089msgstr "Distribute <list> <key> * Moderação: para validar uma mensagem" 11090 11091#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:57 11092msgid "REJect <list> <key> * Moderation: to reject a message" 11093msgstr "REJect <list> <key> * Moderação: rejeitando uma mensagem" 11094 11095#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:58 11096msgid "" 11097"MODINDEX <list> * Moderation: to view the list of messages " 11098"to moderate" 11099msgstr "Reject <list> * Avaliação: ver a lista de mensagens para avaliação" 11100 11101#. (list.name) 11102#: default/mail_tt2/index_archive.tt2:1 11103msgid "Archives index of list %1" 11104msgstr "Index de arquivos da lista '%1'" 11105 11106#. (list.name) 11107#: default/mail_tt2/info_report.tt2:2 11108msgid "INFO %1" 11109msgstr "INFO %1" 11110 11111#. (list.name,domain) 11112#: default/mail_tt2/info_report.tt2:4 11113msgid "Information regarding list %1@%2:" 11114msgstr "Informação sobre a lista '%1@%2':" 11115 11116#. (list.subject) 11117#: default/mail_tt2/info_report.tt2:6 11118msgid "Subject : %1" 11119msgstr "Assunto: %1" 11120 11121#. (o.gecos) 11122#: default/mail_tt2/info_report.tt2:9 11123msgid "Owner : %1" 11124msgstr "Proprietário :%1" 11125 11126#. (e.gecos) 11127#: default/mail_tt2/info_report.tt2:14 11128msgid "Moderator : %1" 11129msgstr "Moderador :%1" 11130 11131#. (subscribe) 11132#: default/mail_tt2/info_report.tt2:17 11133msgid "Subscription : %1" 11134msgstr "Inscrição :%1" 11135 11136#. (unsubscribe) 11137#: default/mail_tt2/info_report.tt2:18 11138msgid "Unsubscription : %1" 11139msgstr "Cancelamento de inscrição : %1" 11140 11141#. (send) 11142#: default/mail_tt2/info_report.tt2:19 11143msgid "Sending messages : %1" 11144msgstr "Enviando mensagens : %1" 11145 11146#. (review) 11147#: default/mail_tt2/info_report.tt2:20 11148msgid "Review subscribers: %1" 11149msgstr "Revisar membros : %1" 11150 11151#. ('') 11152#: default/mail_tt2/info_report.tt2:21 11153msgid "Reply to : %1" 11154msgstr "Responder para : %1" 11155 11156#. (max_size) 11157#: default/mail_tt2/info_report.tt2:22 11158msgid "Maximum size : %1" 11159msgstr "Tamanho máximo : %1" 11160 11161#. (digest) 11162#: default/mail_tt2/info_report.tt2:24 11163msgid "Digest : %1" 11164msgstr "Resumo : %1" 11165 11166#. ('') 11167#: default/mail_tt2/info_report.tt2:26 11168msgid "Receiving modes : %1" 11169msgstr "Modos de recebimento : %1" 11170 11171#. (url) 11172#: default/mail_tt2/info_report.tt2:36 11173msgid "Homepage : %1" 11174msgstr "Página pessoal : %1" 11175 11176#. (list.name) 11177#: default/mail_tt2/invite.tt2:4 11178msgid "Invitation to join list %1" 11179msgstr "Convite para entrar na lista '%1'" 11180 11181#. (list.subject) 11182#: default/mail_tt2/invite.tt2:6 11183msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." 11184msgstr "Essa lista é sobre %1, então você provavelmente se interessa." 11185 11186#: default/mail_tt2/invite.tt2:8 11187msgid "To subscribe, click the following URL:" 11188msgstr "Para se inscrever clique no link abaixo:" 11189 11190#. (conf.email,domain) 11191#: default/mail_tt2/invite.tt2:14 11192#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:59 11193#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:82 11194#: default/mail_tt2/moderate.tt2:32 default/mail_tt2/moderate.tt2:39 11195#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:24 11196msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:" 11197msgstr "Ou envie um e-mail para %1@%2 com o seguinte assunto:" 11198 11199#: default/mail_tt2/invite.tt2:18 11200msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." 11201msgstr "Se você não deseja se inscrever, ignore esta mensagem." 11202 11203#. (list.name) 11204#. (new_listname) 11205#: default/mail_tt2/list_created.tt2:2 11206#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23 11207msgid "%1 mailing list creation" 11208msgstr "%1 criação de lista de email" 11209 11210#. (list.name,domain) 11211#: default/mail_tt2/list_created.tt2:4 11212msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." 11213msgstr "a lista %1@%2 foi ativada pelo administrador das listas." 11214 11215#: default/mail_tt2/list_created.tt2:7 11216msgid "homepage" 11217msgstr "pagina inicial" 11218 11219#. (list.name) 11220#: default/mail_tt2/list_created.tt2:10 11221msgid "%1 admin page" 11222msgstr "%1 página de administração" 11223 11224#. (list.name) 11225#: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:1 11226#, fuzzy 11227msgid "Rejected mailing list %1 creation" 11228msgstr "%1 criação de lista de email" 11229 11230#. (list.name,domain) 11231#: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:3 11232msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." 11233msgstr "a lista de emails %1@%2 foi rejeitada pela listmaster." 11234 11235#. (list.name,type) 11236#: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:9 11237msgid "Moderators List %1 / %2" 11238msgstr "Lista de moderadores %1 / %2" 11239 11240#. (notification_messages.size,operation) 11241#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:5 11242msgid "You have %1 \"%2\" tagged notifications" 11243msgstr "Você tem %1 \"%2\" notificações marcadas" 11244 11245#. (notification_messages.size,operation) 11246#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:12 11247msgid "" 11248"%1 \"%2\" tagged notifications addressed to you are attached to this message." 11249msgstr "" 11250"%1 \"%2\" notificações marcadas endereçadas a você inclusas nesta mensagem." 11251 11252#. (list.name,domain,email) 11253#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4 11254msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" 11255msgstr "Requisição de criação da lista '%1@%2' de %3" 11256 11257#. (email,list.name) 11258#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6 11259msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" 11260msgstr "%1 pediu para criar a lista \"%2\"" 11261 11262#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12 11263#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32 11264msgid "To activate/delete this mailing list:" 11265msgstr "Para ativar/remover esta lista:" 11266 11267#. (email,old_listname,new_listname) 11268#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25 11269msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" 11270msgstr "%1 renomeou lista '%2' para '%3'" 11271 11272#. (list.name) 11273#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:27 11274msgid "List \"%1\" renaming" 11275msgstr "Renomeando a lista \"%1\"" 11276 11277#. (email,old_listname,new_listname) 11278#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:29 11279msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" 11280msgstr "%1 renomeou lista '%2' para '%3'" 11281 11282#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36 11283msgid "No database" 11284msgstr "Sem banco de dados" 11285 11286#. (db_name) 11287#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38 11288msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." 11289msgstr "Não é possível conectar à base de dados %1, ainda tentando..." 11290 11291#. (db_type) 11292#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42 11293msgid "No database driver for %1" 11294msgstr "Sem driver de banco de dados para %1" 11295 11296#. (db_type,db_module) 11297#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 11298#, fuzzy 11299msgid "" 11300"No database driver installed for %1; you should download and install %2 from " 11301"CPAN." 11302msgstr "" 11303"Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o " 11304"download e instalar DBD::%1 do CPAN" 11305 11306#. (crashed_process) 11307#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:47 11308msgid "Previous process %1 crashed" 11309msgstr "Processo anterior %1 travou" 11310 11311#. (crashed_process,pid) 11312#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:50 11313#, fuzzy 11314msgid "Previous process %1 (with PID %2) has died unexpectedly." 11315msgstr "Processo anterior %1 (com PID %2) terminou de forma inesperada." 11316 11317#. (crash_date) 11318#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:51 11319msgid "Date of crash: %1" 11320msgstr "Data do travamento: %1" 11321 11322#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52 11323msgid "Errors:" 11324msgstr "Erros:" 11325 11326#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:58 11327#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:66 11328msgid "Check log file for further details." 11329msgstr "Verifique os registros para mais detalhes." 11330 11331#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:61 11332msgid "Upgrade procedures failed" 11333msgstr "Os procedimentos de atualização falharam" 11334 11335#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63 11336msgid "" 11337"Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: " 11338msgstr "" 11339"O Sympa encontrou o seguinte erro durante os procedimentos de atualização: " 11340 11341#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:69 11342#, fuzzy 11343msgid "Password should be rehashed" 11344msgstr "Senha :" 11345 11346#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71 11347msgid "" 11348"Password in database seems encrypted. Run upgrade_sympa_password.pl to " 11349"rehash passwords." 11350msgstr "" 11351 11352#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:74 11353msgid "Database structure updated" 11354msgstr "Estrutura do banco de dados atualizada" 11355 11356#. (db_name) 11357#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77 11358msgid "" 11359"The database structure has been updated. Check the log file for further " 11360"details: " 11361msgstr "" 11362"A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log " 11363"para mais detalhes: " 11364 11365#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:84 11366#, fuzzy 11367msgid "CSS files have been updated" 11368msgstr "Arquivo de configuração foi atualizado" 11369 11370#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:86 11371#, fuzzy 11372msgid "Static CSS files have been updated. Check log file for details." 11373msgstr "" 11374"A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log " 11375"para mais detalhes: " 11376 11377#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:89 11378msgid "CSS update failed" 11379msgstr "" 11380 11381#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:91 11382msgid "Static CSS failed updating." 11383msgstr "" 11384 11385#. (target,message) 11386#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:94 11387#, fuzzy 11388msgid "Cannot make directory %1: %2." 11389msgstr "Renomear diretório %1" 11390 11391#. (file,message) 11392#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:96 11393#, fuzzy 11394msgid "Cannot open file %1: %2." 11395msgstr "Não é possível abrir arquivo '%1'" 11396 11397#. (message) 11398#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:98 11399#, fuzzy 11400msgid "Parsing template failed: %1." 11401msgstr "atualização de administração da lista %1 falhou" 11402 11403#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104 11404msgid "Database connection restored" 11405msgstr "Conexão ao banco de dados restaurada." 11406 11407#. (db_name) 11408#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106 11409msgid "Connection to database %1 restored." 11410msgstr "Conexão ao banco de dados '%1' restaurada." 11411 11412#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109 11413#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114 11414msgid "Bulk mailer error" 11415msgstr "Erro no envio de e-mail em massa" 11416 11417#. (message_id) 11418#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:111 11419#, fuzzy 11420msgid "" 11421"Sympa failed to store a message <%1> in the bulk mailer. You should check " 11422"log files !!" 11423msgstr "" 11424"Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail em " 11425"massa. Verifique os arquivos de log !!" 11426 11427#. (message_id) 11428#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116 11429#, fuzzy 11430msgid "" 11431"Sympa failed to process a message <%1> in the bulk spool. You should check " 11432"log files!!" 11433msgstr "" 11434"Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail em " 11435"massa. Verifique os arquivos de log !!" 11436 11437#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:119 11438msgid "Loop detected" 11439msgstr "Loop detectado" 11440 11441#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:126 11442msgid "A loop has been detected with the following message" 11443msgstr "Um laço - loop - foi detectado na seguinte mensagem" 11444 11445#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:139 11446msgid "Antivirus scan failed" 11447msgstr "Busca por vírus falhou" 11448 11449#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141 11450msgid "The antivirus scan failed while processing the following file:" 11451msgstr "A procura do antivirus falhou ao processar o seguinte arquivo:" 11452 11453#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 11454msgid "The error message returned was:" 11455msgstr "Mensagem de erro retornada:" 11456 11457#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:149 11458msgid "Parameter error" 11459msgstr "Erro de parâmetro" 11460 11461#. (par_name,par_value) 11462#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151 11463msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" 11464msgstr "O valor para o parâmetro %1 foi mal definido: %2" 11465 11466#. (action) 11467#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:152 11468msgid "%1 impossible." 11469msgstr "%1 impossível." 11470 11471#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153 11472#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 11473#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165 11474#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:182 11475#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335 11476#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342 11477#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351 11478#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:434 11479#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:446 11480msgid "See the logs for more details." 11481msgstr "Veja os registros da lista para mais detalhes." 11482 11483#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156 11484msgid "Unable to create directory" 11485msgstr "Não foi possível criar a pasta" 11486 11487#. (dir) 11488#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:158 11489msgid "Sympa could not create directory %1" 11490msgstr "Sympa não pode criar o diretório %1" 11491 11492#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:162 11493msgid "A message archiving failed" 11494msgstr "O arquivamento de uma mensagem falhou" 11495 11496#. (file,bad) 11497#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:164 11498msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." 11499msgstr "" 11500"Sympa não pode arquivar a mensagem '%1'. Movendo-a para o diretório '%2'." 11501 11502#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171 11503msgid "Processing email feedback report failed" 11504msgstr "" 11505 11506#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177 11507#, fuzzy 11508msgid "Sympa could not handle email feedback report." 11509msgstr "Sympa não pode carregar a família %2 para lista %1." 11510 11511#. (list.name,domain) 11512#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179 11513#, fuzzy 11514msgid "List: %1@%2" 11515msgstr "Lista %1 / %2" 11516 11517#. (feedback_type) 11518#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:181 11519#, fuzzy 11520msgid "Feedback type: %1" 11521msgstr "enviado de volta para %1" 11522 11523#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195 11524msgid "incorrect format of edit_list.conf" 11525msgstr "formato incorreto de edit_list.conf" 11526 11527#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198 11528msgid "" 11529"edit_list.conf format has changed:\n" 11530"'default' is no more accepted for a population." 11531msgstr "" 11532"o formato do arquivo edit_list.conf foi modificado:\n" 11533"'default' não é mais aceito para uma população." 11534 11535#. (param0) 11536#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:200 11537msgid "Refer to documentation to adapt %1." 11538msgstr "Consulte a documentação para adaptar %1." 11539 11540#. (param0) 11541#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:201 11542msgid "" 11543"Until then we recommend your remove %1; default configuration will be used." 11544msgstr "" 11545"Até lá, recomendamos que você remova %1;\n" 11546"configuração padrão será utilizada." 11547 11548#. (list.name) 11549#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204 11550#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:409 11551#, fuzzy 11552msgid "Failed to include members for list '%1'" 11553msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 11554 11555#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206 11556#, fuzzy 11557msgid "" 11558"Sympa could not include members from external data sources; the database or " 11559"LDAP directory might be unreachable." 11560msgstr "" 11561"O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o banco " 11562"de dados ou diretório LDAP não está acessível." 11563 11564#. (e.name,e.type) 11565#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:210 11566#, fuzzy 11567msgid "Include of data source %1 (type %2) failed." 11568msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 11569 11570#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:214 11571#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220 11572msgid "Check Sympa log files for more precise information" 11573msgstr "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas" 11574 11575#. (param0) 11576#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217 11577msgid "admins update failed for list %1" 11578msgstr "atualização de administração da lista %1 falhou" 11579 11580#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219 11581msgid "" 11582"Sympa could not include admins from external data sources. The database or " 11583"LDAP directory might be unreachable." 11584msgstr "" 11585"O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o banco " 11586"de dados ou diretório LDAP não está acessível." 11587 11588#. (param0) 11589#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:223 11590#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248 11591#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:256 11592#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263 11593#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291 11594#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298 11595#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305 11596msgid "list %1 in status error_config" 11597msgstr "lista %1 no status de error_config" 11598 11599#. (param0) 11600#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:225 11601msgid "No owner is defined for list %1." 11602msgstr "Nenhum propprietário foi definido para a lista '%1'." 11603 11604#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226 11605#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251 11606#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259 11607#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266 11608#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294 11609#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 11610#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308 11611msgid "The list status has been set to error_config." 11612msgstr "O status da lista foi ajustado ao error_config." 11613 11614#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227 11615#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:252 11616#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:260 11617#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:267 11618#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:274 11619#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:281 11620#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 11621#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 11622#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 11623#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316 11624#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 11625msgid "Check the Sympa log files for more information." 11626msgstr "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas." 11627 11628#. (param0) 11629#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:231 11630msgid "List owner/moderator email changes" 11631msgstr "Alterações no proprietário ou editor de listas " 11632 11633#. (previous_email,new_email) 11634#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233 11635#, fuzzy 11636msgid "" 11637"Member %1 has changed their owner/editor email address to %2. This change " 11638"has been performed for the following lists:" 11639msgstr "" 11640"Membro %1 alterou seu endereço de proprietário/editor para %2. Essa " 11641"alteração foi realizada nas seguintes listas:" 11642 11643#. (list.name) 11644#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240 11645msgid "List %1: Failed to change admin email address" 11646msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail do administrador" 11647 11648#. (current_email,new_email,datasource) 11649#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244 11650#, fuzzy 11651msgid "" 11652"Admin %1 could not change their admin email address (new email address is " 11653"%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n" 11654"\n" 11655"If you are able to do so, you should probably update these data sources with " 11656"this person's new email address." 11657msgstr "" 11658"Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração " 11659"(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das " 11660"seguintes fontes de dados: %3.\n" 11661"\n" 11662"Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes de " 11663"dados com o novo endereço de e-mail da pessoa." 11664 11665#. (param0,param1) 11666#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:250 11667msgid "Errors occurred while copying family %2 file in list %1 directory." 11668msgstr "Ocorreram erros ao copiar a família %2 no diretório da lista %1." 11669 11670#. (param0,param1) 11671#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258 11672msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." 11673msgstr "A configuração da lista '%1' não respeita as regras da família '%2'." 11674 11675#. (param0,param1) 11676#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:265 11677msgid "" 11678"Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " 11679"file." 11680msgstr "" 11681"O Sympa não pôde verificar as regras da família %2 com a lista %1 do arquivo " 11682"param_constraint.conf." 11683 11684#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:271 11685#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:278 11686msgid "errors in param_constraint.conf file" 11687msgstr "erros no arquivo param_contraint.conf" 11688 11689#. (param0) 11690#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:273 11691#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280 11692msgid "Error(s) found in the file %1." 11693msgstr "Erro(s) encontrado(s) no arquivo %1." 11694 11695#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:284 11696msgid "File removed" 11697msgstr "Arquivo removido" 11698 11699#. (param0) 11700#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286 11701msgid "The following file has been removed: %1" 11702msgstr "O seguinte arquivo foi removido: %1" 11703 11704#. (param1) 11705#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287 11706msgid "A backup of the file has been made: %1" 11707msgstr "Um backup do arquivo foi criado: %1" 11708 11709#. (param0,param1) 11710#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 11711msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." 11712msgstr "Sympa não pode carregar a família %2 para lista %1." 11713 11714#. (param0,param1) 11715#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 11716msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" 11717msgstr "Falha ao instanciar a família %2 para a lista %1" 11718 11719#. (param0,param1) 11720#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 11721msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" 11722msgstr "Sympa não pode modificar a lista %1 (Família %2)" 11723 11724#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 11725#, fuzzy 11726msgid "Failed to parse web template" 11727msgstr "Falha ao atualizar um arquivo." 11728 11729#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319 11730msgid "Failed to perform scenario condition" 11731msgstr "" 11732 11733#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321 11734#, fuzzy 11735msgid "Sympa failed to perform scenario condition for the following reason: " 11736msgstr "%s não recebeu confirmação para os seguintes endereços:\n" 11737 11738#. (list.name) 11739#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327 11740#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338 11741#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356 11742#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366 11743msgid "Listmaster: internal server error" 11744msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor " 11745 11746#. (who) 11747#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 11748#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:368 11749msgid " User %1 has encountered an internal server error" 11750msgstr " Usuário %1 encontrou um erro interno do servidor" 11751 11752#. (error) 11753#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340 11754msgid "The following error occurred while managing bounces: %1" 11755msgstr "O seguinte erro ocorreu enquanto gerenciando retornos: %1" 11756 11757#. (list.name,domain) 11758#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 11759#, fuzzy 11760msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error" 11761msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor " 11762 11763#. (list.name,domain) 11764#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347 11765msgid "" 11766"The list %1@%2 has 100 percents of its users in error. Something unusual " 11767"must have happened." 11768msgstr "" 11769 11770#. (sender) 11771#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 11772msgid "" 11773"The user %1, who tried to send a mail to this list, has been warned, as well " 11774"as the list owners." 11775msgstr "" 11776 11777#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353 11778#, fuzzy 11779msgid "Check the bounces in this list:" 11780msgstr "Tudo sobre esta lista :" 11781 11782#. (listname,family,robot,msg_id) 11783#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 11784msgid "" 11785"Failed to process message. Unable to create the dynamic list %1 on family %2@" 11786"%3. Message <%4> was ignored." 11787msgstr "" 11788 11789#. (family,robot,msg_id) 11790#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:361 11791msgid "" 11792"Failed to process message: family %1@%2 does not exist. Unable to create the " 11793"dynamic list. Message <%3> was ignored." 11794msgstr "" 11795 11796#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369 11797#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441 11798msgid "Web interface" 11799msgstr "Interface web" 11800 11801#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371 11802msgid "Unable to change directory." 11803msgstr "Impossível mudar de pasta." 11804 11805#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:372 11806msgid "The authentication server name is not defined." 11807msgstr "O nome do servidor de autenticação não está definido." 11808 11809#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373 11810msgid "" 11811"auth.conf error: either email_http_header or host/get_email_by_uid_filter " 11812"entries should be defined." 11813msgstr "" 11814"erro em auth.conf: uma das opções 'email_http_header' ou 'host/" 11815"get_email_by_uid_filter' devem ser definidas." 11816 11817#. (name) 11818#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:374 11819msgid "Unknown authentication service %1." 11820msgstr "Serviço de autenticação %1 desconhecido." 11821 11822#. (user) 11823#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:375 11824msgid "Add user '%1' in DB failed." 11825msgstr "Não foi possível adicionar o usuário '%1' ao Banco de Dados" 11826 11827#. (user) 11828#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376 11829msgid "Update user '%1' in DB failed" 11830msgstr "Atualização do usuário '%1' no Banco de dados falhou" 11831 11832#. (old_email) 11833#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376 11834#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 11835msgid " (old email: %1)" 11836msgstr " (e-mail antigo: '%1')" 11837 11838#. (sub) 11839#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:377 11840msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." 11841msgstr "Não foi possível adicionar o membro '%1' ao Banco de Dados" 11842 11843#. (sub,old_email) 11844#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 11845msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" 11846msgstr "Falha na atualização do membro '%1' no banco de dados" 11847 11848#. (sub) 11849#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:379 11850msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." 11851msgstr "Falha ao remover o membro '%1' do banco de dados." 11852 11853#. (old_email) 11854#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:380 11855msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." 11856msgstr "Remoção de usuário no banco de dados para email antigo '%1' falhou." 11857 11858#. (email,list.name) 11859#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:381 11860msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." 11861msgstr "Membro '%1' não foi encontrado na lista '%2'." 11862 11863#. (filepath) 11864#. (report_param.filename) 11865#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:382 11866#: default/mail_tt2/report.tt2:843 11867msgid "Unable to read file: '%1'." 11868msgstr "Não foi possível ler o arquivo: '%1'." 11869 11870#. (filepath) 11871#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:383 11872msgid "Unable to write file: '%1'." 11873msgstr "Não foi possível gravar o arquivo: '%1'." 11874 11875#. (file) 11876#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:384 11877msgid "Unable to open file '%1'." 11878msgstr "Não foi possível abrir '%1'." 11879 11880#. (directory) 11881#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:385 11882msgid "Unable to open directory '%1'." 11883msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%1'." 11884 11885#. (dir) 11886#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:386 11887msgid "Unable to create directory '%1'." 11888msgstr "Impossível criar pasta '%1'." 11889 11890#. (spool) 11891#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:387 11892msgid "Unable to open spool '%1'." 11893msgstr "Não foi possível abrir o spool '%1'." 11894 11895#. (msg) 11896#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:388 11897msgid "Unable to get message '%1'." 11898msgstr "Não foi possível pegar a mensagem '%1'." 11899 11900#. (old,new) 11901#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:389 11902msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." 11903msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." 11904 11905#. (old,new) 11906#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:390 11907msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." 11908msgstr "Não foi possível renomear o diretório '%1' para '%2'." 11909 11910#. (file) 11911#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:391 11912msgid "Unable to erase file '%1'." 11913msgstr "Não foi possível apagar o arquivo '%1'." 11914 11915#. (from,list.name) 11916#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:392 11917msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." 11918msgstr "" 11919"Não foi possível enviar o comando DISTRIBUTE de '%1' para a lista '%2'." 11920 11921#. (dir) 11922#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:393 11923msgid "No HTML version of the message available in '%1'." 11924msgstr "Nenhuma versão HTML da mensagem disponível em '%1'." 11925 11926#. (list.name) 11927#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:394 11928msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." 11929msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo config_changes para a lista '%1'." 11930 11931#. (month,list.name) 11932#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395 11933msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" 11934msgstr "Não foi possível encontrar o mês '%1' para a lista '%2'" 11935 11936#. (dir) 11937#. (path) 11938#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395 11939#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 11940#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397 11941msgid ": unable to read '%1'." 11942msgstr ": não é possível ler '%1'." 11943 11944#. (arc_file,list.name,path) 11945#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 11946msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" 11947msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para a lista '%2'" 11948 11949#. (list.name) 11950#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397 11951msgid "Unable to find archive for list '%1'" 11952msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo da lista '%1'" 11953 11954#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:398 11955msgid "Unable to send archive: no message id found." 11956msgstr "" 11957"Não foi possível enviar o arquivo : não foi encontrado o id da mensagem." 11958 11959#. (msgid) 11960#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:399 11961msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." 11962msgstr "Não há mensagem nos arquivos que tenham a identificação '%1'." 11963 11964#. (list.name) 11965#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:400 11966msgid "Cannot save config file for list '%1'." 11967msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de configuração para a lista '%1'." 11968 11969#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:401 11970msgid "Failed to install aliases." 11971msgstr "Falha na instalação de atalhos." 11972 11973#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:402 11974msgid "Failed to remove aliases." 11975msgstr "Falha ao remover apelidos." 11976 11977#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:403 11978msgid "Internal scenario error for 'create_list'." 11979msgstr "Erro interno para 'create_list'" 11980 11981#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:404 11982msgid "Unable to create list." 11983msgstr "Impossível criar lista." 11984 11985#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:405 11986#: default/mail_tt2/report.tt2:240 11987msgid "Unable to load list topics." 11988msgstr "Não foi possível carregar os tópicos da lista." 11989 11990#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:406 11991#: default/mail_tt2/report.tt2:243 11992msgid "Unable to load create_list templates." 11993msgstr "Não foi possível carregar os modelos create_list." 11994 11995#. (list.name) 11996#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:407 11997msgid "Unable to get family for list '%1'." 11998msgstr "Não foi possível obter a família para a lista '%1'." 11999 12000#. (new_listname) 12001#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408 12002msgid "Unable to reload list with new list name '%1'." 12003msgstr "Não foi possível recarregar a lista com o novo nome '%1'." 12004 12005#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408 12006msgid "Unable to reload list" 12007msgstr "Não foi possível recarregar a lista" 12008 12009#. (list.name) 12010#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:410 12011msgid "Failed to include list admins for list '%1'" 12012msgstr "Falha ao incluir administradores de lista para a lista '%1'" 12013 12014#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:411 12015msgid "No owner is defined for the list '%1'" 12016msgstr "Não há responsáveis definidos para a lista '%1'" 12017 12018#. (list.name) 12019#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:412 12020msgid "The exportation to an LDAP directory failed for list '%1'" 12021msgstr "A exportação para um diretório Ldap falhou para a lista '%1'" 12022 12023#. (new_listname) 12024#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:413 12025msgid "Unable to check list name '%1' on SMTP server" 12026msgstr "Impossível encontrar a lista '%1' no servidor SMTP" 12027 12028#. (list.name) 12029#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:414 12030msgid "Cannot create shared for list '%1'." 12031msgstr "Não é possível criar o compartilhamento da lista '%1'." 12032 12033#. (list.name) 12034#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:415 12035msgid "Cannot restore shared for list '%1'." 12036msgstr "Não é possível restaurar a área compartilhada para a lista '%1'" 12037 12038#. (list.name) 12039#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:416 12040msgid "Cannot delete shared for list '%1'." 12041msgstr "Não é possível excluir o compartilhamento da lista '%1'." 12042 12043#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:417 12044msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." 12045msgstr "Impossível navegar na pasta compartilhada da lista '%1'." 12046 12047#. (path) 12048#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:418 12049msgid "Cannot upload file '%1'." 12050msgstr "Não foi possível subir o arquivo '%1'." 12051 12052#. (name) 12053#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:419 12054#: default/mail_tt2/report.tt2:261 12055msgid "Cannot unzip file '%1'." 12056msgstr "Não foi possível descompactar o arquivo '%1'." 12057 12058#. (name) 12059#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:420 12060msgid "Errors while unzipping file '%1'." 12061msgstr "Erros ao descompactar o arquivo '%1'." 12062 12063#. (from,list.name) 12064#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:421 12065msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." 12066msgstr "Não foi possível enviar o comando REMIND de '%1' para a lista '%2'." 12067 12068#. (from,list.name) 12069#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:422 12070msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." 12071msgstr "Não foi possível enviar o email de '%1' para a lista '%2'." 12072 12073#. (key,list.name) 12074#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:423 12075msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." 12076msgstr "" 12077"Não foi possível enviar a mensagem autenticada com a chave '%1' para a lista " 12078"'%2'." 12079 12080#. (sub) 12081#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:424 12082msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." 12083msgstr "" 12084"Não foi possível apagar a requisição de assinatura para o usuário '%1'." 12085 12086#. (file) 12087#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:425 12088msgid "Unable to add file '%1' to archives." 12089msgstr "Impossível adicionar documento '%1' ao arquivo." 12090 12091#. (zipfile) 12092#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:426 12093msgid "Unable to write zip file '%1'." 12094msgstr "Não foi possível escrever o arquivo zip '%1'." 12095 12096#. (zipfile) 12097#. (report_param.key) 12098#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:427 12099#: default/mail_tt2/report.tt2:270 12100msgid "File not found." 12101msgstr "Arquivo não encontrado." 12102 12103#. (path,list.name) 12104#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:428 12105msgid "Unable to create a Shared Document with path '%1' for list '%2'." 12106msgstr "" 12107"Não foi possível criar um SharedDocument com o caminho '%1' para a lista " 12108"'%2'." 12109 12110#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:429 12111msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." 12112msgstr "Cookie indefinido de parâmetro, falha na autenticação" 12113 12114#. (env) 12115#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:430 12116msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure." 12117msgstr "Erro de cookie: '%1' não definido, falha de autenticação." 12118 12119#. (list.name,new_listname) 12120#. (report_param.listname,report_param.new_listname) 12121#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:431 12122#: default/mail_tt2/report.tt2:285 12123#, fuzzy 12124msgid "Unable to rename list '%1' to '%2'." 12125msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." 12126 12127#. (list.name) 12128#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:438 12129msgid "Listmaster: system error" 12130msgstr "Gerente Geral de Listas: erro de sistema " 12131 12132#. (who) 12133#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:440 12134msgid " User %1 has encountered a system error" 12135msgstr " Usuário %1 encontrou um erro do sistema" 12136 12137#. (type) 12138#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:450 12139#, fuzzy 12140msgid "Listmaster / %1" 12141msgstr "Administrador geral de listas" 12142 12143#. (list.name) 12144#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:10 12145msgid "List %1 archive quota exceeded" 12146msgstr "Cota de arquivos da lista '%1' excedida" 12147 12148#. (list.name,domain,size,domain,conf.listmaster_email) 12149#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 12150#, fuzzy 12151msgid "" 12152"%1 archive quota exceeded. \n" 12153"Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages are no longer being " 12154"web-archived. Please contact %5@%4." 12155msgstr "" 12156"A cota de arquivos da lista %1 foi excedida. \n" 12157"O espaço usado pelos arquivos da lsita %1@%2 é de %3 bytes. Mensagens\n" 12158"não serão mais arquivadas na web. Por favor contate %5@%4. " 12159 12160#. (list.name,rate) 12161#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:16 12162msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full" 12163msgstr "Alerta para a lista '%1' : arquivo %2% cheio" 12164 12165#. (rate2,list.name,domain,rate) 12166#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:18 12167msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." 12168msgstr "Arquivos da lista %2@%3 %4% do espaço em disco autorizado." 12169 12170#. (list.name,size) 12171#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:19 12172msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." 12173msgstr "Espaço total utilizado para %1@%2 Bytes" 12174 12175#. (domain,conf.listmaster_email) 12176#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:21 12177msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" 12178msgstr "As mensagens continuam arquivadas mas você deve contatar '%2@%1'" 12179 12180#. (list.name) 12181#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:24 12182msgid "List %1 is closed" 12183msgstr "Lista '%1' está fechada" 12184 12185#. (list.name,domain,list.family.name) 12186#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:27 12187msgid "" 12188"%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" 12189"This list has been closed." 12190msgstr "" 12191"%1@%2 não é mais parte da família %3.\n" 12192"Esta lista foi fechada." 12193 12194#. (type,list.name,who,gecos) 12195#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:30 12196msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" 12197msgstr "Para a sua informação: %1 lista \"%2\" de %3 %4" 12198 12199#. (who,gecos,list.name) 12200#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:33 12201#, fuzzy 12202msgid "" 12203"WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because their address was not " 12204"found in the list.\n" 12205"You may help this person looking for similar email in subscriber list using " 12206"the following link :" 12207msgstr "" 12208"ATENÇÃO: %1 %2 falhou ao remover inscrição de %3 pois seu endereço não foi " 12209"encontrado na lista.\n" 12210"Você pode ajudar esta pessoa procurando por endereço de e-mail semelhante na " 12211"lista de inscritos usando o seguinte link:" 12212 12213#. (list.name) 12214#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:38 12215msgid "List \"%1\" customizations have been removed" 12216msgstr "Personalizações da lista \"%1\" foram removidas" 12217 12218#. (list.name,domain,param0,param1,param2) 12219#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:45 12220msgid "" 12221"List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" 12222"Some of the customizations have been removed because they no longer respect " 12223"the family rules:\n" 12224"\n" 12225" Parameters: %4\n" 12226"\n" 12227msgstr "" 12228"Lista %1@%2 foi reinstanciada (familia %3). \n" 12229"Algumas customizações foram removidas pois eles não respeitam mais as regras " 12230"da família:\n" 12231"\n" 12232" Parâmetros: %4\n" 12233"\n" 12234 12235#. (list.name) 12236#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:50 12237#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:73 12238msgid "Dear owner of list %1," 12239msgstr "Caro proprietário da lista '%1', " 12240 12241#. (target) 12242#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:53 12243#, fuzzy 12244msgid "" 12245"A user %1 asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " 12246"you, you should click the following URL:" 12247msgstr "" 12248" \n" 12249"Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 12250"acesse a seguinte URL :" 12251 12252#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:64 12253msgid "The user has provided the following information:" 12254msgstr "O usuário forneceu as seguintes informações:" 12255 12256#. (target) 12257#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:76 12258#, fuzzy 12259msgid "" 12260"A user %1 asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " 12261"should click the following URL:" 12262msgstr "" 12263"Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n" 12264"de acordo, clique na seguinte URL:" 12265 12266#. (list.name) 12267#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:90 12268msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" 12269msgstr "AVISO: taxa de retorno de mensagens muito alta na lista '%1'" 12270 12271#. (list.name,rate) 12272#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:93 12273msgid "" 12274"Bounce rate in list %1 is %2. You should delete bouncing subscribers: \n" 12275msgstr "" 12276"A taxa de retorno de mensagens da lista %1 é %2.\n" 12277"\n" 12278"Você deveria excluir os membros que provocam retorno: \n" 12279 12280#. (command,list.name,who,gecos) 12281#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 12282msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" 12283msgstr "Para sua informação: %1 lista %2 até %3 %4" 12284 12285#. (command,list.name,who,gecos) 12286#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99 12287msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" 12288msgstr "Para a sua informação: comando %1 lista %2 de %3 %4" 12289 12290#. (by) 12291#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99 12292msgid " validated by %1 " 12293msgstr " validado por '%1'" 12294 12295#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:100 12296#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:62 12297msgid "No action is needed on your side." 12298msgstr "Nenhuma ação é necessário do seu lado." 12299 12300#. (who) 12301#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:104 12302msgid "FYI: automatic removal of user %1" 12303msgstr "Informação: remoção automática do usuário '%1'" 12304 12305#. (who,list.name) 12306#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:110 12307#, fuzzy 12308msgid "User <%1> has been automatically removed from list %2." 12309msgstr "O usuário '%1' foi automaticamente removido da lista '%2'." 12310 12311#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 12312msgid "" 12313"The user complain to abuse service about a message from the list using email " 12314"feedback report." 12315msgstr "" 12316 12317#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:114 12318msgid "" 12319"The welcome message (or a subscription reminder) sent to the user has " 12320"triggered a non-delivery report. The user email address might be incorrect." 12321msgstr "" 12322 12323#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:116 12324#, fuzzy 12325msgid "(no action needed)" 12326msgstr "%1 : ação bem-sucedida" 12327 12328#. (list.name) 12329#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:129 12330msgid "List %1: Failed to change member email address" 12331msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail de assinante" 12332 12333#. (current_email,new_email,datasource) 12334#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:133 12335#, fuzzy 12336msgid "" 12337"User %1 could not change their member email address (new email address is " 12338"%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n" 12339"\n" 12340"If you are able to do so, you should probably update these data sources with " 12341"this person's new email address." 12342msgstr "" 12343"Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo " 12344"endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes externas: " 12345"%3\n" 12346"\n" 12347"Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas com o " 12348"novo endereço de e-mail da pessoa." 12349 12350#. (list.name) 12351#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:136 12352#, fuzzy 12353msgid "List %1: Failed to load named filter" 12354msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail do administrador" 12355 12356#. (list.name,domain,filter) 12357#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:138 12358msgid "" 12359"A named filter for list %1@%2 could not be loaded. Check the filter " 12360"definition in %3." 12361msgstr "" 12362 12363#. (list.name,type) 12364#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:141 12365msgid "List %1 / %2" 12366msgstr "Lista %1 / %2" 12367 12368#: default/mail_tt2/lists.tt2:1 12369msgid "Public lists" 12370msgstr "Listas públicas" 12371 12372#. (conf.email,domain) 12373#: default/mail_tt2/lists.tt2:3 12374msgid "Here is the list of lists from %1@%2" 12375msgstr "Aqui está a lista da listas de %1@%2:" 12376 12377#: default/mail_tt2/message_report.tt2:6 12378msgid "Message distribution" 12379msgstr "Distribuição de mensagens" 12380 12381#. (list.name) 12382#: default/mail_tt2/message_report.tt2:9 12383msgid "Your message to the list '%1' has been forwarded to the moderator(s)" 12384msgstr "Sua mensagem para a lista %1 foi encaminhada para os/as moderadores/as" 12385 12386#. (key,list.name) 12387#: default/mail_tt2/message_report.tt2:11 12388msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." 12389msgstr "A mensagem %1 para a lista '%2' foi distribuída." 12390 12391#. (key,list.name) 12392#: default/mail_tt2/message_report.tt2:13 12393msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." 12394msgstr "A mensagem %1 para a lista '%2' foi rejeitada." 12395 12396#. (key,list.name) 12397#: default/mail_tt2/message_report.tt2:15 12398msgid "" 12399"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." 12400msgstr "" 12401"Sua mensagem intitulada '%1' enviada para a lista '%2' foi validada e " 12402"distribuída." 12403 12404#. (list.name,msg_from) 12405#: default/mail_tt2/moderate.tt2:4 12406msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" 12407msgstr "Mensagem para lista '%1' de '%2' para ser aprovada" 12408 12409#. (list.name,msg_from) 12410#: default/mail_tt2/moderate.tt2:13 12411msgid "One new message for list %1 from %2 arrived. " 12412msgstr "Chegou uma nova mensagem da lista '%1' para lista '%2'. " 12413 12414#: default/mail_tt2/moderate.tt2:14 12415msgid "This message has been tagged as spam." 12416msgstr "Esta mensagem foi marcada como SPAM" 12417 12418#. (mod_spool_size) 12419#: default/mail_tt2/moderate.tt2:17 12420msgid "%1 messages are awaiting moderation." 12421msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 12422 12423#: default/mail_tt2/moderate.tt2:18 12424msgid "To view the messages, please click on the following URL:" 12425msgstr "Para navegar pelas mensagens pendentes, clique na seguinte URL:" 12426 12427#: default/mail_tt2/moderate.tt2:20 12428msgid "" 12429"This mailing list is configured to require topics; that's probably why this " 12430"message went through the moderation process." 12431msgstr "" 12432"Essa lista está configurada para requerer assunto(s); provavelmente devido a " 12433"isso esta mensagem entrou no processo de moderação." 12434 12435#: default/mail_tt2/moderate.tt2:24 12436msgid "" 12437"Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " 12438"one. You must use the web interface to reject or validate it." 12439msgstr "" 12440"Em decorrência da nova mensagem ser suspeita de conter SPAM, ela não " 12441"encontra-se anexada a este e-mail. É necessário utilizar a interface WEB " 12442"para rejeitá-la ou aceitá-la." 12443 12444#. (list.name) 12445#: default/mail_tt2/moderate.tt2:28 12446msgid "To distribute the attached message in list %1:" 12447msgstr "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1" 12448 12449#: default/mail_tt2/moderate.tt2:35 12450msgid "To reject it (it will be removed):" 12451msgstr "Para rejeitar (será removido):" 12452 12453#: default/mail_tt2/moderate.tt2:42 default/mail_tt2/modindex.tt2:11 12454msgid "The messages moderating documentation:" 12455msgstr "Documentação sobre moderação de mensagens:" 12456 12457#. (list.name) 12458#: default/mail_tt2/modindex.tt2:3 12459msgid "Moderation spool for list %1" 12460msgstr "Fila de moderação para a lista '%1'" 12461 12462#. (total,list.name,domain) 12463#: default/mail_tt2/modindex.tt2:9 12464msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" 12465msgstr "Existem %1 mensagens a ser moderadas para a lista %2@%3" 12466 12467#: default/mail_tt2/reject.tt2:3 12468msgid "Your message has been rejected" 12469msgstr "Sua mensagem foi rejeitada." 12470 12471#. (list.name,domain,rejected_by) 12472#: default/mail_tt2/reject.tt2:5 12473msgid "Your message for list %1@%2 has been rejected by the moderator (%3)." 12474msgstr "" 12475"Sua mensagem para a lista %1@%2\n" 12476"foi rejeitada pelo moderador (%3)." 12477 12478#. (subject) 12479#: default/mail_tt2/reject.tt2:7 12480msgid "(Subject of your mail: %1)" 12481msgstr "(Assunto do e-mail: %1)" 12482 12483#. (list.name) 12484#: default/mail_tt2/reject.tt2:10 12485msgid "Check %1 list usage:" 12486msgstr "Checar o uso da lista '%1':" 12487 12488#. (list.name) 12489#: default/mail_tt2/remind.tt2:3 12490msgid "Reminder of your subscription to %1" 12491msgstr "Lembrete da sua inscrição em '%1'" 12492 12493#. (list.name,domain,user.email,user.password) 12494#: default/mail_tt2/remind.tt2:5 12495#, fuzzy 12496msgid "" 12497"You are receiving this mail because you are subscribed to the mailing list " 12498"%1@%2 with email address %3." 12499msgstr "Você não está inscrito à lista %1 com o endereço de e-mail %2" 12500 12501#: default/mail_tt2/remind.tt2:7 12502msgid "" 12503"It is important to us to not send mail to people that don't want to receive " 12504"it. If you do not want to be on this mailing list, please follow the " 12505"instructions below to remove yourself." 12506msgstr "" 12507 12508#: default/mail_tt2/remind.tt2:10 default/mail_tt2/remind.tt2:15 12509#, fuzzy 12510msgid "List information: " 12511msgstr "Informações da lista" 12512 12513#: default/mail_tt2/remind.tt2:12 default/mail_tt2/remind.tt2:17 12514#, fuzzy 12515msgid "To unsubscribe:" 12516msgstr "Cancelar inscrição" 12517 12518#: default/mail_tt2/report.tt2:11 12519#, fuzzy 12520msgid "Archives are closed." 12521msgstr "Arquivos web estão fechados." 12522 12523#: default/mail_tt2/report.tt2:14 12524#, fuzzy 12525msgid "Archives are restricted to list owners." 12526msgstr "Arquivos web estão restritos aos proprietários de listas." 12527 12528#: default/mail_tt2/report.tt2:17 12529#, fuzzy 12530msgid "Archives are restricted to list subscribers." 12531msgstr "Arquivos web estão restritos a assinantes de listas." 12532 12533#: default/mail_tt2/report.tt2:116 default/mail_tt2/report.tt2:126 12534#: default/mail_tt2/report.tt2:136 default/mail_tt2/report.tt2:149 12535#: default/mail_tt2/report.tt2:153 default/mail_tt2/report.tt2:18 12536#: default/mail_tt2/report.tt2:25 default/mail_tt2/report.tt2:35 12537#: default/mail_tt2/report.tt2:51 default/mail_tt2/report.tt2:58 12538#: default/mail_tt2/report.tt2:71 default/mail_tt2/report.tt2:87 12539#: default/mail_tt2/report.tt2:97 12540msgid "" 12541"If you are subscribed to the list with a different email address, you should " 12542"either use that other email address or update your list membership with the " 12543"new email address." 12544msgstr "" 12545"Se você foi inscrito na lista com um endereço de e-mail diferente, você deve " 12546"usar este outro endereço ou atualizar a sua inscrição com um novo endereço " 12547"de e-mail." 12548 12549#: default/mail_tt2/report.tt2:21 12550msgid "Web archives are closed." 12551msgstr "Arquivos web estão fechados." 12552 12553#: default/mail_tt2/report.tt2:24 12554msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." 12555msgstr "" 12556"Arquivos web estão restritos aos assinantes de listas e usuários/as de " 12557"domínio local." 12558 12559#: default/mail_tt2/report.tt2:28 12560msgid "Web archives are restricted to listmaster." 12561msgstr "Arquivo web é restrito ao Gerente Geral de Listas." 12562 12563#: default/mail_tt2/report.tt2:31 12564msgid "Web archives are restricted to list owners." 12565msgstr "Arquivos web estão restritos aos proprietários de listas." 12566 12567#: default/mail_tt2/report.tt2:34 12568msgid "Web archives are restricted to list subscribers." 12569msgstr "Arquivos web estão restritos a assinantes de listas." 12570 12571#: default/mail_tt2/report.tt2:38 12572msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." 12573msgstr "Somente os proprietários da lista podem adicionar usuários a ela." 12574 12575#: default/mail_tt2/report.tt2:41 12576msgid "Adding a user to this list is not allowed." 12577msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 12578 12579#: default/mail_tt2/report.tt2:44 12580msgid "List creation is restricted to local domain users." 12581msgstr "A criação de lista é restrita a usuários do domínio local." 12582 12583#: default/mail_tt2/report.tt2:47 12584msgid "List creation is restricted to listmaster." 12585msgstr "A criação de listas é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12586 12587#: default/mail_tt2/report.tt2:50 12588msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." 12589msgstr "Edição de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista." 12590 12591#: default/mail_tt2/report.tt2:54 12592msgid "Shared document edition is restricted to list owners." 12593msgstr "" 12594"Edição de documentos compartilhados é restrita aos proprietários da lista." 12595 12596#: default/mail_tt2/report.tt2:57 12597msgid "" 12598"Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " 12599"user certificate." 12600msgstr "" 12601"Leitura de documentos compartilhados é restrito aos membros da lista " 12602"autenticados com certificado." 12603 12604#: default/mail_tt2/report.tt2:61 12605msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." 12606msgstr "Remoção de um usuário da lista é resrita aos proprietários." 12607 12608#: default/mail_tt2/report.tt2:64 12609msgid "It is not possible to delete a user from the list." 12610msgstr "Nâo é possível remover um usuário da lista" 12611 12612#: default/mail_tt2/report.tt2:67 12613msgid "Shared document reading is restricted to list owners." 12614msgstr "" 12615"Leitura de documentos compartilhados é restrita aos proprietários da lista." 12616 12617#: default/mail_tt2/report.tt2:70 12618msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." 12619msgstr "Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista." 12620 12621#: default/mail_tt2/report.tt2:74 12622#, fuzzy 12623msgid "" 12624"Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " 12625"user certificate." 12626msgstr "" 12627"Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista " 12628"autenticados com certificado." 12629 12630#: default/mail_tt2/report.tt2:77 12631msgid "you are not allowed to edit list parameters." 12632msgstr "você não tem permissão para editar os parâmetros da lista." 12633 12634#: default/mail_tt2/report.tt2:80 12635msgid "List parameter editing is restricted to list owners." 12636msgstr "A edição de parâmentros é restrita aos proprietários da lista." 12637 12638#: default/mail_tt2/report.tt2:83 12639msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." 12640msgstr "A função 'global remind' é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12641 12642#: default/mail_tt2/report.tt2:86 12643msgid "List information is restricted to list subscribers." 12644msgstr "Informação da lista é restrita aos membros da mesma" 12645 12646#: default/mail_tt2/report.tt2:90 12647msgid "The 'invite' feature is unavailable." 12648msgstr "A função INVITE está indisponível." 12649 12650#: default/mail_tt2/report.tt2:93 12651msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." 12652msgstr "A função INVITE é restrita aos proprietários de listas." 12653 12654#: default/mail_tt2/report.tt2:96 12655msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." 12656msgstr "A função INVITE é restrita aos membros da lista." 12657 12658#: default/mail_tt2/report.tt2:100 12659#, fuzzy 12660msgid "The 'move_user' feature is unavailable." 12661msgstr "A função INVITE está indisponível." 12662 12663#: default/mail_tt2/report.tt2:103 12664#, fuzzy 12665msgid "Changing user's email is not allowed." 12666msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 12667 12668#: default/mail_tt2/report.tt2:106 12669msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." 12670msgstr "A função 'remind' é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12671 12672#: default/mail_tt2/report.tt2:109 12673msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." 12674msgstr "O recurso 'remind' é restrito aos proprietários de listas." 12675 12676#: default/mail_tt2/report.tt2:112 12677msgid "The 'review' feature is unavailable." 12678msgstr "O recurso 'review' não está disponível." 12679 12680#: default/mail_tt2/report.tt2:115 12681msgid "" 12682"The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " 12683"users." 12684msgstr "" 12685"O recurso 'review' é restrito aos membros da lista e aos usuários do domínio " 12686"local." 12687 12688#: default/mail_tt2/report.tt2:119 12689msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." 12690msgstr "A função 'review' é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12691 12692#: default/mail_tt2/report.tt2:122 12693msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." 12694msgstr "O recurso 'review' é restrito aos proprietários de listas." 12695 12696#: default/mail_tt2/report.tt2:125 12697msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." 12698msgstr "O recurso 'review' é restrito aos membros da lista." 12699 12700#: default/mail_tt2/report.tt2:129 12701msgid "Message distribution in this list is not allowed." 12702msgstr "A distribuição de mensagem não é permitida nesta lista." 12703 12704#: default/mail_tt2/report.tt2:132 12705msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." 12706msgstr "Inscrição nesta lista é restrita aos usuários do domínio local." 12707 12708#: default/mail_tt2/report.tt2:135 12709msgid "" 12710"Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " 12711"local domain users." 12712msgstr "" 12713"Distribuição de mensagem para esta lista é restrita aos membros e aos " 12714"usuários do domínio local." 12715 12716#: default/mail_tt2/report.tt2:139 12717msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." 12718msgstr "A distribuição de mensagem nesta lista é restrita aos moderadores." 12719 12720#: default/mail_tt2/report.tt2:142 12721#, fuzzy 12722msgid "Message distribution for this list is restricted to list owners." 12723msgstr "A distribuição de mensagem nesta lista é restrita aos moderadores." 12724 12725#: default/mail_tt2/report.tt2:145 12726msgid "Multipart messages are not allowed in this list." 12727msgstr "Mensagens multipart não são permitidas nesta lista." 12728 12729#: default/mail_tt2/report.tt2:148 12730msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." 12731msgstr "Distribuição de mensagem na lista é restrita aos membros." 12732 12733#: default/mail_tt2/report.tt2:152 12734msgid "" 12735"Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" 12736"MIME signature." 12737msgstr "" 12738"Difusão de mensagem na lista é restrita aos membros com assinatura S/MIME." 12739 12740#: default/mail_tt2/report.tt2:156 12741msgid "You are not allowed to subscribe to this list." 12742msgstr "Você não tem permissão para ser inscrito nesta lista." 12743 12744#: default/mail_tt2/report.tt2:159 12745msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." 12746msgstr "Inscrição nesta lista é restrita aos usuários do domínio local." 12747 12748#: default/mail_tt2/report.tt2:162 12749msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." 12750msgstr "A inscrição nesta lista requer assinatura S/MIME." 12751 12752#: default/mail_tt2/report.tt2:165 12753msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." 12754msgstr "Visibilidade dos tópicos é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12755 12756#: default/mail_tt2/report.tt2:168 12757msgid "Topics visibility is restricted to identified users." 12758msgstr "Visibilidade dos tópicos está restrita a usuários/as identificados/as." 12759 12760#: default/mail_tt2/report.tt2:171 12761msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." 12762msgstr "Não é possivel se deinscrever desta lista." 12763 12764#: default/mail_tt2/report.tt2:174 12765msgid "List is Private. You can not read the archives." 12766msgstr "Lista privada: Você não pode ler os arquivos de mensagem." 12767 12768#: default/mail_tt2/report.tt2:177 12769msgid "List is Private. You can not browse available files." 12770msgstr "Esta lista é privada: você não pode navegar pelos arquivos disponíveis" 12771 12772#: default/mail_tt2/report.tt2:180 12773msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." 12774msgstr "O comando MODINDEX é restrito aos moderadores." 12775 12776#: default/mail_tt2/report.tt2:183 12777msgid "This action is restricted to list owners or moderators." 12778msgstr "Essa ação é restrita aos proprietários ou moderadores de listas." 12779 12780#: default/mail_tt2/report.tt2:186 12781msgid "This action is restricted to moderators." 12782msgstr "Essa ação é restrita a moderadores." 12783 12784#: default/mail_tt2/report.tt2:189 12785msgid "This action is restricted to list owners." 12786msgstr "Essa ação é restrita aos proprietários de listas." 12787 12788#: default/mail_tt2/report.tt2:192 12789msgid "This action is restricted to listmasters." 12790msgstr "Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas." 12791 12792#: default/mail_tt2/report.tt2:195 12793msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." 12794msgstr "" 12795"Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas e a proprietários de listas." 12796 12797#: default/mail_tt2/report.tt2:198 12798msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." 12799msgstr "" 12800"Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas e a proprietários de listas " 12801"com privilégios." 12802 12803#: default/mail_tt2/report.tt2:201 12804msgid "" 12805"This action is restricted to the document author, listmasters, or privileged " 12806"list owners." 12807msgstr "" 12808"Esta ação é restrita ao autor do documento, ao Gerente Geral de Listas e aos " 12809"proprietários de listas." 12810 12811#: default/mail_tt2/report.tt2:204 12812msgid "This action is restricted to privileged list owners." 12813msgstr "Esta ação é restritra a proprietários de lista com privilégios." 12814 12815#. (role,right) 12816#: default/mail_tt2/report.tt2:207 12817msgid "Rights to this action are '%2' for a '%1'." 12818msgstr "O certo nesta ação é '%2' para '%1'." 12819 12820#. (role,right) 12821#: default/mail_tt2/report.tt2:210 12822msgid "You need to login." 12823msgstr "Você precisa se autenticar." 12824 12825#. (role,right) 12826#: default/mail_tt2/report.tt2:213 12827msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." 12828msgstr "Essa ação é impossível porque editar é uma edição moderada." 12829 12830#. (role,right) 12831#: default/mail_tt2/report.tt2:216 12832msgid "" 12833"This action is impossible for directories because editing is a moderated " 12834"function." 12835msgstr "" 12836"Essa ação é impossível para diretórios pois a edição é uma função moderada." 12837 12838#: default/mail_tt2/report.tt2:219 12839msgid "The list is closed." 12840msgstr "A lista está fechada" 12841 12842#: default/mail_tt2/report.tt2:222 12843msgid "you are not allowed to perform this action." 12844msgstr "você não tem permissão para executar esta ação." 12845 12846#. (report_param.month) 12847#: default/mail_tt2/report.tt2:234 12848msgid "Unable to find month '%1'" 12849msgstr "Não foi possível encontrar o mês '%1'" 12850 12851#. (report_param.year_month) 12852#: default/mail_tt2/report.tt2:237 12853msgid "Archives from %1 are not accessible" 12854msgstr "Arquivo de mensagens da lista %1 não está acessível" 12855 12856#: default/mail_tt2/report.tt2:246 12857msgid "Failed to include members" 12858msgstr "Falha ao incluir membros" 12859 12860#: default/mail_tt2/report.tt2:249 12861msgid "Failed to include list admins" 12862msgstr "Falha ao incluir administradores de lista" 12863 12864#: default/mail_tt2/report.tt2:252 12865msgid "No owner is defined for the list" 12866msgstr "Não há responsáveis definidos para a lista" 12867 12868#. (report_param.listname) 12869#: default/mail_tt2/report.tt2:255 12870msgid "The exportation failed for list '%1'" 12871msgstr "A exportação falhou para a lista '%1'" 12872 12873#. (name) 12874#: default/mail_tt2/report.tt2:258 12875#, fuzzy 12876msgid "Cannot create '%1'." 12877msgstr "Não pode criar %1" 12878 12879#. (report_param.key) 12880#: default/mail_tt2/report.tt2:264 12881msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" 12882msgstr "Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1" 12883 12884#: default/mail_tt2/report.tt2:267 12885msgid "Failed to get your email address from the authentication service." 12886msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação." 12887 12888#: default/mail_tt2/report.tt2:273 12889msgid "Database error." 12890msgstr "Erro no banco de dados." 12891 12892#. (report_param.key) 12893#: default/mail_tt2/report.tt2:276 12894msgid "Failed to update database." 12895msgstr "Falha ao atualizar base de dados." 12896 12897#. (report_param.key) 12898#: default/mail_tt2/report.tt2:279 12899msgid "Failed to update a file." 12900msgstr "Falha ao atualizar um arquivo." 12901 12902#. (report_param.listname) 12903#: default/mail_tt2/report.tt2:282 12904msgid "" 12905"Failed creating list '%1'. The list might already exist or list name might " 12906"include forbidden characters." 12907msgstr "" 12908"Falha ao criar a lista '%1'. Essa lista já deve existir ou o nome da lista " 12909"pode ter caracteres proibidos." 12910 12911#: default/mail_tt2/report.tt2:297 12912msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." 12913msgstr "" 12914"A assinatura da sua mensagem foi corretamente verificada utilizando S/MIME." 12915 12916#: default/mail_tt2/report.tt2:300 12917msgid "Your message contains a DKIM signature. It was successfully verified" 12918msgstr "" 12919"Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com sucesso." 12920 12921#: default/mail_tt2/report.tt2:303 12922msgid "" 12923"Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " 12924"owners for approval. You will receive a notification when you have been " 12925"subscribed (or unsubscribed)." 12926msgstr "" 12927"Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para " 12928"aprovação\n" 12929"pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n" 12930"for inscrito (ou desenscrito) da lista." 12931 12932#: default/mail_tt2/report.tt2:307 12933msgid "Your request has been forwarded to the list owner" 12934msgstr "Sua solicitação foi encaminhada para quem é responsável pela lista" 12935 12936#. (report_param.email) 12937#: default/mail_tt2/report.tt2:311 12938#, fuzzy 12939msgid "Your request has been forwarded to the user %1" 12940msgstr "Sua solicitação foi encaminhada para quem é responsável pela lista" 12941 12942#: default/mail_tt2/report.tt2:313 default/mail_tt2/report.tt2:323 12943msgid "" 12944"To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to this " 12945"list against your will, a message containing an validation link was sent to " 12946"the e-mail address you provided." 12947msgstr "" 12948"Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva você\n" 12949" nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n" 12950"uma mensagem de confirmação para o email informado,\n" 12951"contendo um link de validação." 12952 12953#. (report_param.email,report_param.listname) 12954#: default/mail_tt2/report.tt2:319 12955msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2." 12956msgstr "" 12957"Você clicou em um link para cancelar a inscrição do endereço %1 da lista %2." 12958 12959#. (report_param.listname) 12960#: default/mail_tt2/report.tt2:320 12961msgid "" 12962"A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " 12963"contains, you will be unsubscribed from list %1" 12964msgstr "" 12965"Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clique no link da mensagem " 12966"para cancelar sua inscrição da lista %1, definitivamente." 12967 12968#. (report_param.listname) 12969#: default/mail_tt2/report.tt2:324 12970msgid "" 12971"Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm " 12972"your subscription to list %1." 12973msgstr "" 12974"Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e clique neste link. " 12975"Isto confirmará sua inscrição na lista %1." 12976 12977#. (report_param.listname) 12978#: default/mail_tt2/report.tt2:326 12979msgid "" 12980"We need to check your identity before validating your unsubscription request " 12981"for list %1. If you have a user account you should login or create an " 12982"account. Otherwise we can send you an email with a validation link inside. " 12983"Please provide your email address below to receive this validation link." 12984msgstr "" 12985"É necessário verificar sua identidade antes de validar sua solicitação de " 12986"cancelamento de inscrição para lista %1. Caso possua uma conta de usuário, " 12987"efetue o login, caso contrário, crie uma conta. <br/>Alternativamente pode-" 12988"se enviar ao seu e-mail de inscrição um e-mail com um link de validação; por " 12989"favor, insira seu endereço de e-mail de inscrição abaixo para receber tal " 12990"link de validação." 12991 12992#: default/mail_tt2/report.tt2:327 12993#, fuzzy 12994msgid "" 12995"We've sent you an email including a validation link. Please check your " 12996"mailbox to read this email and use this validation link." 12997msgstr "" 12998"Foi enviado a você um e-mail contendo um link de validação. Verifique sua " 12999"caixa de e-mail para ler tal mensagem e usar o referido link de validação." 13000 13001#. (report_param.total) 13002#: default/mail_tt2/report.tt2:331 13003msgid "%1 subscribers added" 13004msgstr "%1 assinantes adicionados" 13005 13006#. (report_param.email,report_param.listname) 13007#: default/mail_tt2/report.tt2:334 13008msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." 13009msgstr "" 13010"Informações relacionadas ao usuário '%1' foram atualizadas na lista '%2'." 13011 13012#. (report_param.email,report_param.listname) 13013#: default/mail_tt2/report.tt2:337 13014msgid "User %1 is now subscriber of list %2." 13015msgstr "Usuário '%1' agora é membro da lista '%2'." 13016 13017#. (report_param.email,report_param.listname) 13018#: default/mail_tt2/report.tt2:340 13019msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." 13020msgstr "O usuário %1 foi convidado a se inscrever na lista %2." 13021 13022#. (report_param.total,report_param.listname) 13023#: default/mail_tt2/report.tt2:343 13024msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." 13025msgstr "Lembrete de inscrição enviado para cada um dos %1 %2 membros." 13026 13027#. (report_param.count) 13028#: default/mail_tt2/report.tt2:346 13029msgid "The Reminder has been sent to %1 users." 13030msgstr "O lembrete foi enviado para os usuários %1" 13031 13032#. (report_param.email,report_param.listname) 13033#: default/mail_tt2/report.tt2:349 13034msgid "The user %1 has been removed from the list %2." 13035msgstr "O usuário %1 foi removido da lista %2." 13036 13037#. (report_param.listname) 13038#: default/mail_tt2/report.tt2:352 13039msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." 13040msgstr "Sua configuração relacionada à lista %1 foi atualizada." 13041 13042#. (report_param.cmd) 13043#: default/mail_tt2/report.tt2:355 13044msgid "Command '%1' found: ignoring end of message." 13045msgstr "Comando '%1' encontrado: ignorando o fim da mensagem." 13046 13047#. (report_param.listname) 13048#: default/mail_tt2/report.tt2:358 13049msgid "There is no message to moderate for list '%1'." 13050msgstr "Não há mensagem para avaliação enviada para a lista '%1'." 13051 13052#. (report_param.listname) 13053#: default/mail_tt2/report.tt2:362 13054#, fuzzy 13055msgid "Including list owners into list %1 was skipped." 13056msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 13057 13058#. (report_param.listname) 13059#: default/mail_tt2/report.tt2:364 13060#, fuzzy 13061msgid "Including moderators into list %1 was skipped." 13062msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 13063 13064#. (report_param.listname) 13065#: default/mail_tt2/report.tt2:366 13066#, fuzzy 13067msgid "Including subscribers into list %1 was skipped." 13068msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 13069 13070#. (report_param.name,report_param.listname) 13071#: default/mail_tt2/report.tt2:371 13072msgid "List owners were included from data source \"%1\" into list %2." 13073msgstr "" 13074 13075#. (report_param.name,report_param.listname) 13076#: default/mail_tt2/report.tt2:373 13077msgid "Moderators were included from data source \"%1\" into list %2." 13078msgstr "" 13079 13080#. (report_param.name,report_param.listname) 13081#: default/mail_tt2/report.tt2:375 13082#, fuzzy 13083msgid "Subscribers were included from data source \"%1\" into list %2." 13084msgstr "" 13085"Notificar usuários quando são inseridos por meio de fontes de dados externas?" 13086 13087#. (report_param.name,report_param.listname) 13088#: default/mail_tt2/report.tt2:380 13089#, fuzzy 13090msgid "Including list owners from data source \"%1\" into list %2 failed." 13091msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 13092 13093#. (report_param.name,report_param.listname) 13094#: default/mail_tt2/report.tt2:382 13095#, fuzzy 13096msgid "Including moderators from data source \"%1\" into list %2 failed." 13097msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 13098 13099#. (report_param.name,report_param.listname) 13100#: default/mail_tt2/report.tt2:384 13101#, fuzzy 13102msgid "Including subscribers from data source \"%1\" into list %2 failed." 13103msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 13104 13105#. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated) 13106#: default/mail_tt2/report.tt2:388 13107msgid "Inclusion entirely failed (%1 added, %2 held, %3 updated)." 13108msgstr "" 13109 13110#. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated) 13111#: default/mail_tt2/report.tt2:391 13112msgid "Inclusion partially failed (%1 added, %2 held, %3 updated)." 13113msgstr "" 13114 13115#. (report_param.result.added,report_param.result.deleted,report_param.result.updated) 13116#: default/mail_tt2/report.tt2:394 13117msgid "Inclusion succeeded (%1 added, %2 deleted, %3 updated)." 13118msgstr "" 13119 13120#: default/mail_tt2/report.tt2:397 13121msgid "You're not allowed to make sync, time limit in action" 13122msgstr "Você não tem permissão para executar sincronia, tempo limite na ação" 13123 13124#. (report_param.total) 13125#: default/mail_tt2/report.tt2:400 13126msgid "%1 addresses have been removed" 13127msgstr "%1 endereços foram removidos" 13128 13129#. (report_param.action) 13130#: default/mail_tt2/report.tt2:403 13131msgid "%1: action completed" 13132msgstr "%1: ação realizada" 13133 13134#. (report_param.action) 13135#: default/mail_tt2/report.tt2:406 13136msgid "%1: action will complete soon" 13137msgstr "%1: ação se completará em breve" 13138 13139#: default/mail_tt2/report.tt2:409 13140msgid "Configuration file has been updated" 13141msgstr "Arquivo de configuração foi atualizado" 13142 13143#: default/mail_tt2/report.tt2:412 13144msgid "No parameter was edited" 13145msgstr "Nenhum parâmetro foi alterado" 13146 13147#: default/mail_tt2/report.tt2:415 13148msgid "List has been purged" 13149msgstr "A lista foi excluída" 13150 13151#: default/mail_tt2/report.tt2:418 13152msgid "List has been closed" 13153msgstr "A lista foi removida" 13154 13155#: default/mail_tt2/report.tt2:421 13156msgid "List has been restored" 13157msgstr "A lista foi restaurada" 13158 13159#. (report_param.path) 13160#: default/mail_tt2/report.tt2:424 13161msgid "File %1 successfully uploaded!" 13162msgstr "O arquivo %1 foi enviado com sucesso!" 13163 13164#. (report_param.path) 13165#: default/mail_tt2/report.tt2:427 13166msgid "File %1 unzipped!" 13167msgstr "Arquivo %1 descompactado!" 13168 13169#. (report_param.path) 13170#: default/mail_tt2/report.tt2:430 13171msgid "Old file %1 has been erased" 13172msgstr "O arquivo antigo %1 foi apagado" 13173 13174#. (report_param.path) 13175#: default/mail_tt2/report.tt2:433 13176msgid "File %1 waiting for moderation" 13177msgstr "Arquivo %1 aguardando moderação" 13178 13179#. (report_param.path) 13180#: default/mail_tt2/report.tt2:436 13181msgid "File %1 saved" 13182msgstr "Arquivo %1 salvo" 13183 13184#: default/mail_tt2/report.tt2:439 13185msgid "Your password has been emailed to you" 13186msgstr "Sua senha foi enviada para você por email" 13187 13188#: default/mail_tt2/report.tt2:442 13189msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." 13190msgstr "Para escolher sua senha acesse 'preferências', no menu superior." 13191 13192#. (report_param.list) 13193#: default/mail_tt2/report.tt2:445 13194msgid "No message and no document to moderate for list %1" 13195msgstr "Nenhuma mensagem e nenhum documento a moderar para a lista %1" 13196 13197#: default/mail_tt2/report.tt2:448 13198#, fuzzy 13199msgid "The list of list subscribers has been built/updated." 13200msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada." 13201 13202#: default/mail_tt2/report.tt2:451 13203#, fuzzy 13204msgid "The list of list owners has been built/updated." 13205msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada." 13206 13207#: default/mail_tt2/report.tt2:454 13208#, fuzzy 13209msgid "The list of list moderators has been built/updated." 13210msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada." 13211 13212#: default/mail_tt2/report.tt2:457 13213msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." 13214msgstr "" 13215"A lista de membros da lista será criada/atualizada em breve (em alguns " 13216"minutos)." 13217 13218#: default/mail_tt2/report.tt2:460 13219msgid "" 13220"The list of list subscribers will be built/updated soon (in an hour). If you " 13221"wish immediate update, click \"Synchronize members with data sources\"." 13222msgstr "" 13223 13224#: default/mail_tt2/report.tt2:463 13225msgid "" 13226"The list of list owners will be built/updated soon (in an hour). If you wish " 13227"immediate update, click \"Synchronize owners with data sources\"." 13228msgstr "" 13229 13230#: default/mail_tt2/report.tt2:466 13231msgid "" 13232"The list of moderators will be built/updated soon (in an hour). If you wish " 13233"immediate update, click \"Synchronize moderators with data sources\"." 13234msgstr "" 13235 13236#: default/mail_tt2/report.tt2:469 13237msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." 13238msgstr "" 13239"Os assinantes relacionados foram notificados sobre os tópicos excluídos." 13240 13241#: default/mail_tt2/report.tt2:472 13242msgid "You have been authenticated" 13243msgstr "Você foi autenticado" 13244 13245#. (report_param.orig_file,report_param.new_file) 13246#: default/mail_tt2/report.tt2:475 13247msgid "File %1 has been renamed to %2" 13248msgstr "O nome do arquivo %1 foi alterado para %2" 13249 13250#: default/mail_tt2/report.tt2:478 13251msgid "" 13252"List has been set to the pending status. The listmaster needs to approve it." 13253msgstr "" 13254"A lista foi está como pendente; quem administração geral de listas precisa " 13255"validá-la" 13256 13257#: default/mail_tt2/report.tt2:481 13258msgid "List name has been lowercased" 13259msgstr "O nome da lista foi posto em letra minúscula" 13260 13261#: default/mail_tt2/report.tt2:484 13262msgid "Aliases have been installed." 13263msgstr "Apelidos foram instalados" 13264 13265#. (report_param.notified_user) 13266#: default/mail_tt2/report.tt2:487 13267msgid "User %1 has been notified" 13268msgstr "Usuário %1 foi notificado" 13269 13270#: default/mail_tt2/report.tt2:490 13271msgid "You have logged out" 13272msgstr "" 13273 13274#: default/mail_tt2/report.tt2:493 13275msgid "" 13276"You have been unsubscribed from all your lists and your account has been " 13277"deleted" 13278msgstr "" 13279 13280#: default/mail_tt2/report.tt2:505 13281msgid "Command not understood: ignoring end of message." 13282msgstr "Comando não entendido: ignorando o fim da mensagem." 13283 13284#: default/mail_tt2/report.tt2:508 13285msgid "Unknown action" 13286msgstr "Ação desconhecida" 13287 13288#: default/mail_tt2/report.tt2:511 13289msgid "" 13290"Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " 13291"the signature (be aware that Sympa can't check signature if you use the " 13292"subject header to write a command)." 13293msgstr "" 13294"Sua mensagem não foi do tipo \"multipart/signed\" ou o Sympa não pôde " 13295"verificar a assinatura\n" 13296"(esteja atento ao fato de que o Sympa não pode verificar a assinatura se " 13297"você usar o cabeçalho de assunto para escrever um comando)." 13298 13299#. (report_param.p_name) 13300#: default/mail_tt2/report.tt2:515 13301msgid "Syntax errors with the following parameters: %1" 13302msgstr "Erros de sintaxe com os seguintes parâmetros: %1" 13303 13304#: default/mail_tt2/report.tt2:517 13305msgid "Command syntax error." 13306msgstr "Erro de sintaxe no comando." 13307 13308#. (report_param.listname) 13309#: default/mail_tt2/report.tt2:525 13310msgid "%1: unknown list" 13311msgstr "%1: lista desconhecida" 13312 13313#. (report_param.listname) 13314#: default/mail_tt2/report.tt2:528 13315msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." 13316msgstr "A lista %1 não fornece opções de inscrição." 13317 13318#. (report_param.email,report_param.listname) 13319#: default/mail_tt2/report.tt2:531 13320#, fuzzy 13321msgid "" 13322"Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe you " 13323"subscribed from a different e-mail address?" 13324msgstr "" 13325"Seu endereço de e-mail %1 não foi encontrado na lista %2. Talvez você tenha " 13326"se inscrevido com um endereço de e-mail diferente." 13327 13328#. (report_param.email,report_param.listname) 13329#: default/mail_tt2/report.tt2:534 13330msgid "E-mail address %1 was not found in list %2." 13331msgstr "Endereço de e-mail '%1' não foi encontrado na lista '%2'." 13332 13333#. (report_param.listname) 13334#: default/mail_tt2/report.tt2:537 13335msgid "" 13336"List %1 does not accept the DIGEST mode. Your configuration has not been " 13337"changed." 13338msgstr "" 13339"A lista '%1' não aceita o modo RESUMO. \n" 13340"Sua configurtação com relação à este comando não foi atualizada." 13341 13342#. (report_param.listname) 13343#: default/mail_tt2/report.tt2:540 13344#, fuzzy 13345msgid "List %1 allows only these reception modes: " 13346msgstr "A lista '%1' permite apenas estes modos de recebimento: %2" 13347 13348#. (report_param.reception_mode) 13349#: default/mail_tt2/report.tt2:553 13350msgid "%1 is not an available reception mode" 13351msgstr "%1 não é um modo de recebimento disponível" 13352 13353#: default/mail_tt2/report.tt2:556 13354msgid "Archives are empty for this list" 13355msgstr "Os arquivos desta lista estão vazios" 13356 13357#: default/mail_tt2/report.tt2:559 13358msgid "Required file does not exist." 13359msgstr "Arquivo necessário não existe." 13360 13361#. (report_param.email,report_param.listname) 13362#: default/mail_tt2/report.tt2:565 13363msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." 13364msgstr "O usuário '%1' já é membro da lista '%2'." 13365 13366#. (statdesc) 13367#: default/mail_tt2/report.tt2:569 13368msgid "Service unavailable because list status is '%1'" 13369msgstr "Serviço não está disponível porque o estado da lista é '%1'" 13370 13371#. (report_param.email,report_param.listname,report_param.max_list_members) 13372#: default/mail_tt2/report.tt2:572 13373#, fuzzy 13374msgid "" 13375"Unable to add user '%1' in list '%2'. Attempt to exceed the max number of " 13376"members (%3) for this list." 13377msgstr "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista." 13378 13379#: default/mail_tt2/report.tt2:576 13380#, fuzzy 13381msgid "" 13382"The authentication process failed. You probably confirmed your subscription " 13383"using a different email address. Please try using your canonical address." 13384msgstr "" 13385"O processo de autenticação falhou.\n" 13386"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13387"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13388 13389#: default/mail_tt2/report.tt2:578 13390#, fuzzy 13391msgid "" 13392"The authentication process failed. You probably confirmed your " 13393"unsubscription using a different email address. Please try using your " 13394"canonical address." 13395msgstr "" 13396"O processo de autenticação falhou.\n" 13397"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13398"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13399 13400#: default/mail_tt2/report.tt2:580 13401#, fuzzy 13402msgid "" 13403"The authentication process failed. You probably confirmed your addition " 13404"using a different email address. Please try using your canonical address." 13405msgstr "" 13406"O processo de autenticação falhou.\n" 13407"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13408"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13409 13410#: default/mail_tt2/report.tt2:582 13411#, fuzzy 13412msgid "" 13413"The authentication process failed. You probably confirmed your invitation " 13414"using a different email address. Please try using your canonical address." 13415msgstr "" 13416"O processo de autenticação falhou.\n" 13417"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13418"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13419 13420#: default/mail_tt2/report.tt2:584 13421#, fuzzy 13422msgid "" 13423"The authentication process failed. You probably confirmed your deletion " 13424"using a different email address. Please try using your canonical address." 13425msgstr "" 13426"O processo de autenticação falhou.\n" 13427"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13428"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13429 13430#: default/mail_tt2/report.tt2:586 default/mail_tt2/report.tt2:588 13431#, fuzzy 13432msgid "" 13433"The authentication process failed. You probably confirmed your request of " 13434"subscription reminder using a different email address. Please try using your " 13435"canonical address." 13436msgstr "" 13437"O processo de autenticação falhou.\n" 13438"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13439"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13440 13441#. (report_param.command) 13442#: default/mail_tt2/report.tt2:590 13443#, fuzzy 13444msgid "" 13445"The authentication process failed. You probably confirmed your \"%1\" " 13446"command using a different email address. Please try using your canonical " 13447"address." 13448msgstr "" 13449"O processo de autenticação falhou.\n" 13450"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 13451"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 13452 13453#. (report_param.listname,report_param.key) 13454#: default/mail_tt2/report.tt2:595 13455msgid "" 13456"Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" 13457"Warning: this message may already have been sent by one of the list's " 13458"moderators." 13459msgstr "" 13460"Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n" 13461"Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista." 13462 13463#: default/mail_tt2/report.tt2:599 13464msgid "" 13465"Failed to moderate a message. It was probably moderated by another moderator." 13466msgstr "" 13467"Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador" 13468 13469#. (report_param.key) 13470#: default/mail_tt2/report.tt2:602 13471msgid "" 13472"Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " 13473"already been confirmed." 13474msgstr "" 13475"Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1.\n" 13476"A mensagem pode já ter sido confirmada." 13477 13478#: default/mail_tt2/report.tt2:606 13479#, fuzzy 13480msgid "Failed to get the held message; it has probably been confirmed" 13481msgstr "" 13482"Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador" 13483 13484#: default/mail_tt2/report.tt2:609 13485#, fuzzy 13486msgid "No lists available." 13487msgstr "Nenhuma lista disponível." 13488 13489#: default/mail_tt2/report.tt2:612 13490msgid "Wrong parameters" 13491msgstr "Parâmetros errados" 13492 13493#: default/mail_tt2/report.tt2:615 13494msgid "Authorization rejected. Maybe you forgot to log in?" 13495msgstr "Autorização rejeitada. Talvez você esqueceu de efetuar log in?" 13496 13497#. (report_param.new_robot) 13498#: default/mail_tt2/report.tt2:618 13499msgid "%1: unknown robot" 13500msgstr "%1: robô desconhecido" 13501 13502#. (report_param.family) 13503#: default/mail_tt2/report.tt2:621 13504msgid "%1: unknown family" 13505msgstr "%1: família desconhecida" 13506 13507#. (report_param.email) 13508#: default/mail_tt2/report.tt2:624 13509msgid "You are already logged in as %1" 13510msgstr "Você já está logado como %1" 13511 13512#: default/mail_tt2/report.tt2:627 13513msgid "" 13514"You cannot receive a password reminder. This could be because your password " 13515"is managed outside of Sympa by a Single Sign-On system or LDAP directory." 13516msgstr "" 13517"A função de lembrete de senha não está disponível; provavelmente porque sua " 13518"senha é gerenciada fora do Sympa (sistema Single Sign On ou diretório LDAP)." 13519 13520#: default/mail_tt2/report.tt2:630 13521msgid "Please provide an email address" 13522msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" 13523 13524#. (report_param.argument) 13525#: default/mail_tt2/report.tt2:633 13526msgid "Missing argument %1" 13527msgstr "Faltou o argumento %1" 13528 13529#: default/mail_tt2/report.tt2:636 13530msgid "" 13531"You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. " 13532"Please specify either an URL or a file to upload." 13533msgstr "" 13534"Você não definiu a página web que será usada para criar sua newsletter. Por " 13535"favor, especifique uma URL ou um arquivo a ser enviado." 13536 13537#: default/mail_tt2/report.tt2:639 13538msgid "" 13539"You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which one " 13540"to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a file to " 13541"upload." 13542msgstr "" 13543"Você especificou ambos: uma URL e um arquivo a ser enviado. Não é possível " 13544"decidir qual deles escolher. Por favor, preencha o formulário com apenas um " 13545"deles. A página web OU o arquivo a ser enviado." 13546 13547#: default/mail_tt2/report.tt2:642 13548msgid "" 13549"The page could not be parsed properly. Please check the content of web page " 13550"or file you submitted." 13551msgstr "" 13552 13553#. (report_param.argument) 13554#: default/mail_tt2/report.tt2:646 13555msgid "Wrong value for parameter %1" 13556msgstr "Valor errado para o parâmetro %1" 13557 13558#. (report_param.email || report_param.value) 13559#: default/mail_tt2/report.tt2:652 13560msgid "Address \"%1\" is incorrect" 13561msgstr "Endereço \"%1\" está incorreto" 13562 13563#. (report_param.email || report_param.value) 13564#: default/mail_tt2/report.tt2:655 13565msgid "Address \"%1\" belongs to a blocklisted domain" 13566msgstr "" 13567 13568#: default/mail_tt2/report.tt2:658 13569msgid "Provided password is incorrect" 13570msgstr "A senha fornecida está incorreta" 13571 13572#: default/mail_tt2/report.tt2:661 13573msgid "" 13574"You did not choose a password, request a reminder of the initial password" 13575msgstr "Você não escolheu uma senha, peça um lembrete da senha inicial" 13576 13577#: default/mail_tt2/report.tt2:664 13578msgid "" 13579"Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post a " 13580"reminder" 13581msgstr "" 13582"Sua senha está armazenada em um diretório LDAP, por isto o Sympa não pode " 13583"lhe enviar um lembrete" 13584 13585#. (report_param.nb_days) 13586#: default/mail_tt2/report.tt2:667 13587msgid "The period is too long (%1 days)" 13588msgstr "O período é muito longo (%1 dias)" 13589 13590#. (report_param.page) 13591#: default/mail_tt2/report.tt2:670 13592msgid "No page %1" 13593msgstr "A existe a página %1" 13594 13595#: default/mail_tt2/report.tt2:673 13596msgid "Missing filter" 13597msgstr "Nenhum filtro especificado" 13598 13599#: default/mail_tt2/report.tt2:676 13600msgid "Check the additional information" 13601msgstr "Verifique as informações adicionais" 13602 13603#. (report_param.file) 13604#: default/mail_tt2/report.tt2:679 13605msgid "%1: file not editable" 13606msgstr "%1: arquivo não modificável" 13607 13608#. (report_param.email,report_param.list) 13609#: default/mail_tt2/report.tt2:682 13610msgid "%1 is already subscribed to the list %2" 13611msgstr "%1 já está inscrito na lista %2" 13612 13613#: default/mail_tt2/report.tt2:685 13614msgid "Please provide your password" 13615msgstr "Favor fornecer sua senha" 13616 13617#: default/mail_tt2/report.tt2:688 13618msgid "The passwords you typed do not match" 13619msgstr "As senhas digitadas não batem" 13620 13621#. (report_param.reason) 13622#: default/mail_tt2/report.tt2:691 13623msgid "" 13624"The password you typed does not match this sites standards of strength: %1. " 13625"Please pick a stronger password." 13626msgstr "" 13627 13628#. (report_param.tpl) 13629#: default/mail_tt2/report.tt2:694 13630msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" 13631msgstr "Caminho fornecido para o modelo '%1' está incorreto" 13632 13633#. (report_param.path) 13634#: default/mail_tt2/report.tt2:697 13635msgid "Cannot open file '%1'" 13636msgstr "Não é possível abrir arquivo '%1'" 13637 13638#: default/mail_tt2/report.tt2:700 13639msgid "You need to provide list name" 13640msgstr "Você precisa fornecer o nome da lista" 13641 13642#: default/mail_tt2/report.tt2:703 13643msgid "Tagging message is required for this list" 13644msgstr "Nesta lista é requerido que as mensagens sejam marcadas" 13645 13646#: default/mail_tt2/report.tt2:707 13647msgid "Tag message with topic is required for this list" 13648msgstr "Esta lista requer mensagens marcadas com tópicos" 13649 13650#: default/mail_tt2/report.tt2:710 13651msgid "You did not select an action to perform" 13652msgstr "Você não selecionou uma ação para realizar" 13653 13654#. (report_param.email) 13655#: default/mail_tt2/report.tt2:713 13656msgid "No bounce for user %1" 13657msgstr "Não há erros de envio para o usuário %1" 13658 13659#: default/mail_tt2/report.tt2:716 13660msgid "List has no bouncing subscribers" 13661msgstr "A lista não possui membros com retorno de mensagens" 13662 13663#. (report_param.email) 13664#: default/mail_tt2/report.tt2:719 13665msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" 13666msgstr "" 13667"O arquivo de configuração foi modificado por %1. Não é possível aplicar suas " 13668"mudanças" 13669 13670#: default/mail_tt2/report.tt2:722 13671msgid "Topic \"other\" is a reserved word" 13672msgstr "Tópico \"other\" é uma palavra reservada" 13673 13674#. (report_param.p_name) 13675#: default/mail_tt2/report.tt2:725 13676msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." 13677msgstr "O parâmetro '%1' é obrigatório. Ignorando exclusão." 13678 13679#. (report_param.value,report_param.p_name) 13680#: default/mail_tt2/report.tt2:728 13681msgid "Duplicate value '%1' for parameter '%2'. Ignoring change." 13682msgstr "" 13683 13684#. (report_param.param) 13685#: default/mail_tt2/report.tt2:731 13686msgid "Parameter '%1' must have values" 13687msgstr "O parâmetro '%1' deve ter valores" 13688 13689#. (report_param.param,report_param.val) 13690#: default/mail_tt2/report.tt2:734 13691msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'" 13692msgstr "Parâmetro '%1' tem um valor incorreto: '%2'" 13693 13694#. (report_param.listname) 13695#: default/mail_tt2/report.tt2:737 13696msgid "The list '%1' is already closed" 13697msgstr "A lista '%1' já está fechada" 13698 13699#. (report_param.listname) 13700#: default/mail_tt2/report.tt2:740 13701msgid "The list '%1' is not closed" 13702msgstr "A lista '%1' não está fechada" 13703 13704#. (report_param.bad_listname) 13705#: default/mail_tt2/report.tt2:743 13706msgid "'%1': bad list name" 13707msgstr "'%1': nome de lista inadequado" 13708 13709#. (report_param.new_listname) 13710#: default/mail_tt2/report.tt2:746 13711msgid "'%1' list already exists" 13712msgstr "a lista '%1' já existe" 13713 13714#. (report_param.new_listname) 13715#: default/mail_tt2/report.tt2:749 13716msgid "Incorrect list name '%1': matches one of service aliases" 13717msgstr "Nome incorreto para a lista '%1': conflita com um nome de serviço" 13718 13719#. (report_param.listname) 13720#: default/mail_tt2/report.tt2:752 13721msgid "Failed to remove list aliases for list %1" 13722msgstr "Falha ao remover alias para a lista %1" 13723 13724#. (report_param.path) 13725#: default/mail_tt2/report.tt2:755 13726msgid "%1: No such file or directory" 13727msgstr "%1: Arquivo ou diretório não existe" 13728 13729#. (report_param.path) 13730#: default/mail_tt2/report.tt2:758 13731msgid "Unable to read %1: empty document" 13732msgstr "Não foi possível ler %1: documento vazio" 13733 13734#: default/mail_tt2/report.tt2:761 13735msgid "There is no shared documents" 13736msgstr "Não existem documentos compartilhados" 13737 13738#: default/mail_tt2/report.tt2:764 13739msgid "The shared document space is empty" 13740msgstr "O espaço de documentos compartilhados está vazio" 13741 13742#: default/mail_tt2/report.tt2:767 13743msgid "The shared directory cannot have any description" 13744msgstr "O diretório compartilhado não pode ter nenhuma descrição" 13745 13746#: default/mail_tt2/report.tt2:770 13747msgid "No description specified" 13748msgstr "Nenhuma descrição especificada" 13749 13750#. (report_param.path) 13751#: default/mail_tt2/report.tt2:773 13752msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" 13753msgstr "Não foi possível descrever, o documento '%1' não existe" 13754 13755#: default/mail_tt2/report.tt2:776 13756msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" 13757msgstr "" 13758"Dados foram alterados no disco. Suas mudanças não puderam ser aplicadas." 13759 13760#. (report_param.name) 13761#: default/mail_tt2/report.tt2:779 13762msgid "%1: incorrect name" 13763msgstr "%1: nome incorreto" 13764 13765#: default/mail_tt2/report.tt2:783 13766msgid "Failed: your content is empty" 13767msgstr "Falhou: seu conteúdo está vazio" 13768 13769#. (report_param.path) 13770#: default/mail_tt2/report.tt2:786 13771msgid "Cannot overwrite file %1:" 13772msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo %1:" 13773 13774#. (report_param.path) 13775#: default/mail_tt2/report.tt2:789 13776msgid "A directory named '%1' already exists:" 13777msgstr "Já existe uma pasta chamada '%1':" 13778 13779#. (report_param.name) 13780#: default/mail_tt2/report.tt2:792 13781msgid "This is an already existing document: '%1'" 13782msgstr "Este documento já existe: '%1'" 13783 13784#: default/mail_tt2/report.tt2:795 13785msgid "No name specified" 13786msgstr "Nenhum nome especificado" 13787 13788#: default/mail_tt2/report.tt2:798 13789msgid "The document repository exceed disk quota." 13790msgstr "A cota do repositório de documentos foi excedida." 13791 13792#. (report_param.path) 13793#: default/mail_tt2/report.tt2:801 13794msgid "Cannot upload file %1:" 13795msgstr "Impossível subir o arquivo %1:" 13796 13797#. (report_param.dir) 13798#: default/mail_tt2/report.tt2:804 13799msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML file in %1" 13800msgstr "Você não tem autorização para subir um INDEX.HTML em %1" 13801 13802#: default/mail_tt2/report.tt2:807 13803msgid "The upload failed, try it again" 13804msgstr "O envio de arquivo falhou, tente novamente" 13805 13806#. (report_param.name,report_param.reason) 13807#: default/mail_tt2/report.tt2:810 13808msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2" 13809msgstr "A pasta %1 e o seu conteúdo não puderam ser copiados: %2" 13810 13811#. (report_param.name,report_param.reason) 13812#: default/mail_tt2/report.tt2:813 13813msgid "File %1 was not copied: %2 " 13814msgstr "Arquivo %1 não foi copiado: %2 " 13815 13816#. (report_param.directory) 13817#: default/mail_tt2/report.tt2:816 13818msgid "Failed: %1 not empty" 13819msgstr "Falhou: a pasta %1 não está vazia" 13820 13821#: default/mail_tt2/report.tt2:819 13822msgid "No certificate for this list" 13823msgstr "Sem certificado para a lista" 13824 13825#: default/mail_tt2/report.tt2:822 13826msgid "This list has no message topic" 13827msgstr "Essa lista não tem nenhum tópico de mensagem" 13828 13829#. (report_param.email) 13830#: default/mail_tt2/report.tt2:825 13831msgid "No entry for user '%1'" 13832msgstr "Nenhuma entrada corresponde ao usuário '%1'" 13833 13834#: default/mail_tt2/report.tt2:828 13835msgid "Please select archive months" 13836msgstr "Por favor selecione os meses do arquivo" 13837 13838#: default/mail_tt2/report.tt2:831 13839msgid "No SOAP service" 13840msgstr "Sem serviço SOAP" 13841 13842#: default/mail_tt2/report.tt2:834 13843msgid "Authentication failed" 13844msgstr "Falha na autenticação" 13845 13846#. (report_param.argument) 13847#: default/mail_tt2/report.tt2:837 13848msgid "This Template '%1' already exists" 13849msgstr "O arquivo '%1' já existe" 13850 13851#. (report_param.file_del) 13852#: default/mail_tt2/report.tt2:840 13853msgid "Cannot delete this file '%1'" 13854msgstr "Não é possível excluir o arquivo '%1'" 13855 13856#. (report_param.email,report_param.listname) 13857#: default/mail_tt2/report.tt2:846 13858#, fuzzy 13859msgid "Failed to update member email '%1' in list '%2'." 13860msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13861 13862#. (report_param.listname) 13863#: default/mail_tt2/report.tt2:849 13864msgid "" 13865"Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." 13866msgstr "" 13867"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o " 13868"proprietário foi notificado." 13869 13870#. (report_param.email,report_param.listname) 13871#: default/mail_tt2/report.tt2:852 13872#, fuzzy 13873msgid "Failed to delete member email '%1' in list '%2'." 13874msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13875 13876#. (report_param.email,report_param.listname) 13877#: default/mail_tt2/report.tt2:856 13878#, fuzzy 13879msgid "Failed to update owner email '%1' in list '%2'." 13880msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13881 13882#. (report_param.email,report_param.listname) 13883#: default/mail_tt2/report.tt2:858 13884#, fuzzy 13885msgid "Failed to update moderator email '%1' in list '%2'." 13886msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13887 13888#. (report_param.listname) 13889#: default/mail_tt2/report.tt2:863 13890#, fuzzy 13891msgid "" 13892"Failed to update owner email in list '%1', listmaster has been notified." 13893msgstr "" 13894"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o " 13895"proprietário foi notificado." 13896 13897#. (report_param.listname) 13898#: default/mail_tt2/report.tt2:865 13899#, fuzzy 13900msgid "" 13901"Failed to update moderator email in list '%1', listmaster has been notified." 13902msgstr "" 13903"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o " 13904"proprietário foi notificado." 13905 13906#. (report_param.email,report_param.listname) 13907#: default/mail_tt2/report.tt2:870 13908#, fuzzy 13909msgid "Failed to delete owner email '%1' in list '%2'." 13910msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13911 13912#. (report_param.email,report_param.listname) 13913#: default/mail_tt2/report.tt2:872 13914#, fuzzy 13915msgid "Failed to delete moderator email '%1' in list '%2'." 13916msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 13917 13918#: default/mail_tt2/report.tt2:876 13919msgid "Address was not changed." 13920msgstr "" 13921 13922#. (report_param.error) 13923#: default/mail_tt2/report.tt2:879 13924msgid "" 13925"Your message cannot be personalized due to error: %1. Please check template " 13926"syntax." 13927msgstr "" 13928 13929#. (report_param.value,report_param.owner_domain) 13930#: default/mail_tt2/report.tt2:882 13931msgid "%1: all list owners must be in the following domains: %2." 13932msgstr "" 13933 13934#. (report_param.value,report_param.owner_domain_min,report_param.owner_domain) 13935#: default/mail_tt2/report.tt2:885 13936msgid "" 13937"Unable to reduce the number of list owners in required domains to %1. " 13938"Domains that count toward the minimum requirement of %2: %3" 13939msgstr "" 13940 13941#. (report_param.lists) 13942#: default/mail_tt2/report.tt2:888 13943msgid "" 13944"You are the only owner of the following list(s): %1. Please give ownership " 13945"to other people before deleting your account. You have been unsubscribed " 13946"from all your lists though." 13947msgstr "" 13948 13949#: default/mail_tt2/report.tt2:891 13950msgid "" 13951"You are not authorized to delete your account if you are not using the built-" 13952"in authentication (i.e. you are using a LDAP authentication, a SSO system, " 13953"etc.)." 13954msgstr "" 13955 13956#. (conf.title,family.name) 13957#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:4 13958#, fuzzy 13959msgid "%1 / unsubscribing from family %2" 13960msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2" 13961 13962#. (conf.title,list.name) 13963#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:6 13964msgid "%1 / unsubscribing from %2" 13965msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2" 13966 13967#. (conf.title,list.name) 13968#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:8 13969msgid "%1 / subscribing to %2" 13970msgstr "%1 / inscrevendo-se em %2" 13971 13972#. (family.name) 13973#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:14 13974#, fuzzy 13975msgid "You requested that your e-mail address be removed from family '%1'." 13976msgstr "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'." 13977 13978#. (list.name) 13979#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:17 13980msgid "You requested that your e-mail address be removed from list '%1'." 13981msgstr "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'." 13982 13983#. (list.name) 13984#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:20 13985msgid "You requested that your e-mail address be added to list '%1'." 13986msgstr "" 13987"Você solicitou que seu endereço de e-mail seja adicionado à lista '%1'." 13988 13989#. (list.name) 13990#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:23 13991msgid "You've made a user subscription request to list %1." 13992msgstr "Você solicitou uma inscrição de usuário na lista '%1'." 13993 13994#. (list.name) 13995#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:26 13996msgid "You've made a user removal request from list %1." 13997msgstr "Você requisitou uma remoção de usuário da lista %1." 13998 13999#. (list.name) 14000#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:29 14001msgid "" 14002"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " 14003"%1" 14004msgstr "" 14005"Você requisitou que um lembrete de assinatura seja enviado para cada " 14006"assinante da lista %1" 14007 14008#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:32 14009msgid "" 14010"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " 14011"'*'" 14012msgstr "" 14013"Você requisitou que um lembrete de inscrição seja enviado para cada " 14014"assinante da lista '*'" 14015 14016#. (type) 14017#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:35 14018#, fuzzy 14019msgid "You requested an action '%1'." 14020msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'" 14021 14022#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:40 14023#, fuzzy 14024msgid "If you want this action to be taken, please hit the following link:" 14025msgstr "" 14026"Se você não quer que esta ação aconteça, você pode ignorar esta mensagem com " 14027"segurança;" 14028 14029#. ("${conf.email}@${domain}","AUTH ${keyauth} ${cmd}") 14030#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:50 14031msgid "" 14032"If you want this action to be taken, please\n" 14033"\n" 14034"- reply to this mail\n" 14035"OR\n" 14036"- send a message to %1 with subject\n" 14037" %2\n" 14038"OR\n" 14039"- click on the following URL" 14040msgstr "" 14041"Caso você queira que esta ação seja tomada, por favor\n" 14042"\n" 14043"- responda este email\n" 14044"OU\n" 14045"- mande uma mensagem para %1 com o assunto\n" 14046" %2\n" 14047"OU\n" 14048"- clique no seguinte link" 14049 14050#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:54 14051msgid "" 14052"If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " 14053"message." 14054msgstr "" 14055"Se você não quer que esta ação aconteça, você pode ignorar esta mensagem com " 14056"segurança;" 14057 14058#. (list.name) 14059#: default/mail_tt2/review.tt2:2 14060msgid "REVIEW %1" 14061msgstr "" 14062 14063#. (list.name,domain) 14064#: default/mail_tt2/review.tt2:4 14065msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" 14066msgstr "Aqui estão os membros da lista '%1@%2' :" 14067 14068#. (total) 14069#: default/mail_tt2/review.tt2:10 14070msgid "Total subscribers: %1" 14071msgstr "Total de membros: %1" 14072 14073#. (list.name) 14074#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:4 14075msgid "Tag your message for list %1" 14076msgstr "Marcar sua mensagem para a lista %1" 14077 14078#. (list.name) 14079#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:6 14080#, fuzzy 14081msgid "Confirm your message for list %1" 14082msgstr "Marcar sua mensagem para a lista %1" 14083 14084#. (list.name) 14085#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:15 14086msgid "" 14087"List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " 14088"tag the attached message go to the following page:" 14089msgstr "" 14090"A lista %1 permite marcar suas mensagens usando um conjunto definido de " 14091"tópicos. Para marcar a mensagem anexada entre na seguinte página:" 14092 14093#. (list.name) 14094#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:18 14095msgid "To distribute the attached message in list %1, click on the URL:" 14096msgstr "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1,clique na URL abaixo:" 14097 14098#. (conf.title) 14099#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:3 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3 14100msgid "%1 / your environment" 14101msgstr "%1 / seu ambiente" 14102 14103#. (domain) 14104#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:7 14105#, fuzzy 14106msgid "" 14107"Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " 14108"list server account %1." 14109msgstr "" 14110"Alguém, provavelmente você, requisitou a criação ou renovação de sua senha " 14111"para a conta no servidor de listas de e-mail %1. (Esta requisição veio da " 14112"máquina %2)." 14113 14114#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 14115msgid "" 14116"You may ignore this request or click on the following URL in order to choose " 14117"your password." 14118msgstr "" 14119"Você pode ignorar esta requisição ou clicar na URL a seguir para escolher " 14120"sua senha. " 14121 14122#. (conf.wwsympa_url,'/help') 14123#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:10 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:12 14124msgid "Help on Sympa: %1%2" 14125msgstr "Ajuda no Sympa: %1%2" 14126 14127#: default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:5 14128msgid "" 14129"To complete your account setup actions, you need to confirm that you have " 14130"supplied a working email address. Please follow the link below to complete " 14131"your account configuration." 14132msgstr "" 14133"Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que " 14134"forneceu\n" 14135"um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL abaixo " 14136"para finalizar o processo." 14137 14138#. (list.name) 14139#: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:4 14140msgid "Shared document to be approved for %1" 14141msgstr "Documento compartilhado a ser aprovado para %1" 14142 14143#. (list.name,filename,who) 14144#: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:10 14145#, fuzzy 14146msgid "" 14147"There is a new shared document in list %1: \n" 14148" %2\n" 14149" from %3\n" 14150"\n" 14151"To moderate this document: " 14152msgstr "" 14153"Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 14154"\t '%2 de '%3'\n" 14155"\n" 14156"Para avaliar estes documentos: \n" 14157"%4/modindex/%1" 14158 14159#. (list.name) 14160#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:2 14161msgid "STATS %1" 14162msgstr "" 14163 14164#. (list.name) 14165#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:4 14166msgid "Information regarding list %1" 14167msgstr "Informação sobre a lista '%1'" 14168 14169#. (stats.msg_rcv) 14170#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:6 14171msgid "Number of received messages : %1" 14172msgstr "Número de mensagens recebidas : %1" 14173 14174#. (stats.msg_sent) 14175#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:7 14176msgid "Number of forwarded messages: %1" 14177msgstr "Número de mensgens encaminhadas: %1" 14178 14179#. (stats.byte_rcv) 14180#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:9 14181msgid "Received mega-bytes : %1" 14182msgstr "Mega-bytes recebidos : %1" 14183 14184#. (stats.byte_sent) 14185#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:10 14186msgid "Forwarded mega-bytes : %1" 14187msgstr "Mega-bytes encaminhados : %1" 14188 14189#. (list.name,date) 14190#: default/mail_tt2/summary.tt2:3 14191msgid "%1 Summary %2" 14192msgstr "" 14193 14194#. (list.name,date) 14195#: default/mail_tt2/summary.tt2:6 14196#, fuzzy 14197msgid "%1 summary %2" 14198msgstr "modo resumido" 14199 14200#. (file_name) 14201#: default/mail_tt2/urlized_part.tt2:4 14202msgid "" 14203"The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " 14204"the mailing lists server:" 14205msgstr "" 14206"O arquivo %1 que estava inicialmente anexado a essa mensagem foi armazenado " 14207"no servidor de listas de emails:" 14208 14209#. (list.name) 14210#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:4 14211msgid "Your bouncing address in list %1" 14212msgstr "Seu endereço que está retornando na lista %1" 14213 14214#. (list.name,to,subscriber.first_bounce) 14215#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:7 14216msgid "" 14217"Messages from list %1 that were sent to your address %2 have generated non-" 14218"delivery reports since %3. \n" 14219"If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " 14220"list." 14221msgstr "" 14222"Mensagens da lista '%1' que foram enviadas ao seu e-mail %2\n" 14223"tiveram problemas para serem entregues desde %3. \n" 14224"Se este problema continuar, você será automaticamente desinscrito da lista." 14225 14226#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:9 14227msgid "You can contact list owner:" 14228msgstr "Você pode contatar o proprietário da lista:" 14229 14230#. (list.name) 14231#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:13 14232#, fuzzy 14233msgid "Topics updated in list %1" 14234msgstr "Assuntos atualizados na lista %1" 14235 14236#. (list.name) 14237#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:16 14238msgid "" 14239"Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " 14240"deleted.\n" 14241"Deleted topic(s) is(are):" 14242msgstr "" 14243"Alguns dos tópicos nos quais você está inscrito à lista '%1' foram " 14244"apagados.\n" 14245"O(s) tópico(s) apagado(s) é(são) :" 14246 14247#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:21 14248#, fuzzy 14249msgid "To update your topics subscription, go to the following page:" 14250msgstr "" 14251"Para atualizar suas inscrições em tópicos, vá à seguinte página:\n" 14252"%1" 14253 14254#. (list.name) 14255#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:26 14256msgid "Management of list %1" 14257msgstr "Gerenciamento da lista %1" 14258 14259#. (delegator,list.name,domain) 14260#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:29 14261#, fuzzy 14262msgid "" 14263"You have been delegated the responsibility of list owner by %1 for list %2@" 14264"%3." 14265msgstr "" 14266"Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da " 14267"lista %2@%3." 14268 14269#. (delegator,list.name,domain) 14270#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:31 14271#, fuzzy 14272msgid "" 14273"You have been delegated the responsibility of list moderator by %1 for list " 14274"%2@%3." 14275msgstr "" 14276"Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da lista " 14277"%2@%3." 14278 14279#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:35 default/mail_tt2/welcome.tt2:14 14280msgid "The list homepage:" 14281msgstr "Página da lista:" 14282 14283#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:36 14284msgid "Owner and moderator guide:" 14285msgstr "Guia do moderador e proprietário:" 14286 14287#. (list.name) 14288#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:40 14289#, fuzzy 14290msgid "No valid recipient in list %1" 14291msgstr "Assuntos atualizados na lista %1" 14292 14293#. (list.name,conf.listmaster_email,domain) 14294#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:43 14295msgid "" 14296"Your message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to this " 14297"list have their address in error.\n" 14298"Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this problem before re-posting " 14299"your message." 14300msgstr "" 14301 14302#. (list.name) 14303#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:47 14304#, fuzzy 14305msgid "FYI: subscribing to %1" 14306msgstr "%1 / inscrevendo-se em %2" 14307 14308#. (conf.title,list.name) 14309#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:49 14310#, fuzzy 14311msgid "FYI: unsubscribing from %1" 14312msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2" 14313 14314#. (list.name) 14315#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:55 14316#, fuzzy 14317msgid "" 14318"Someone (probably you) requested for subscribing to list %1, but you have " 14319"already subscribed to this list." 14320msgstr "" 14321"Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A " 14322"requisição veio da máquina %3)." 14323 14324#. (list.name) 14325#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:57 14326#, fuzzy 14327msgid "" 14328"Someone (probably you) requested for unsubscribing from list %1, but you " 14329"have not subscribed to this list." 14330msgstr "" 14331"Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A " 14332"requisição veio da máquina %3)." 14333 14334#. (list.name) 14335#: default/mail_tt2/welcome.tt2:3 14336msgid "Welcome to list %1" 14337msgstr "Bem vindo à lista %1" 14338 14339#. (list.name,domain) 14340#: default/mail_tt2/welcome.tt2:5 14341msgid "Welcome to list %1@%2" 14342msgstr "Bem vindo à lista %1@%2" 14343 14344#. (user.email) 14345#: default/mail_tt2/welcome.tt2:6 14346msgid "Your subscription email is %1" 14347msgstr "Seu email de inscrição é '%1'" 14348 14349#: default/mail_tt2/welcome.tt2:15 14350msgid "General information about mailing lists:" 14351msgstr "Informações gerais sobre listas de e-mail:" 14352 14353#: default/mail_tt2/which.tt2:1 14354msgid "Result of your command" 14355msgstr "Resultados dos seus comandos" 14356 14357#: default/mail_tt2/which.tt2:3 14358msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:" 14359msgstr "Estas são as listas nas quais você encontra-se inscrito:" 14360 14361#: default/mail_tt2/which.tt2:9 14362msgid "Lists you are owner of:" 14363msgstr "Listas que você é proprietário:" 14364 14365#: default/mail_tt2/which.tt2:16 14366msgid "Lists you are moderator of:" 14367msgstr "Listas que você é editor:" 14368 14369#. (list.name,domain) 14370#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:3 14371msgid "encrypted message for list %1@%2" 14372msgstr "mensagem criptografada para a lista %1@%2" 14373 14374#. (mail.sender,mail.subject) 14375#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:6 14376msgid "" 14377"An encrypted message from %1 has been distributed to\n" 14378"Subject: %2" 14379msgstr "" 14380"Uma mensagem encriptada de %1 foi enviada para\n" 14381"Assunto: %2" 14382 14383#. (user.email) 14384#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 14385msgid "" 14386"It was not possible to send you the message because the mailing list manager " 14387"was unable to access your personal certificate (email %1)." 14388msgstr "" 14389"Não foi possível mandar para você pois o gerente da lista\n" 14390"não conseguiu acessar seu certificado pessoal (email %1)." 14391 14392#. (conf.email,domain) 14393#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:9 14394msgid "" 14395"Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message " 14396"to %1@%2." 14397msgstr "" 14398"Por favor, para receber mensagens encriptadas no futuro mande uma mensagem " 14399"assinada\n" 14400" para %1@%2 ." 14401 14402#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 14403msgid "Information about this list:" 14404msgstr "Informação sobre esta lista:" 14405 14406#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:1 14407msgid "A virus in your email" 14408msgstr "Um vírus no seu email" 14409 14410#: default/mhonarc_rc.tt2:207 default/mhonarc_rc.tt2:348 14411#: default/mhonarc_rc.tt2:81 14412msgid "mails" 14413msgstr "mensagem(ns)" 14414 14415#: default/mhonarc_rc.tt2:210 default/mhonarc_rc.tt2:352 14416#: default/mhonarc_rc.tt2:84 14417msgid "Page navigation: " 14418msgstr "Navegação de páginas: " 14419 14420#. ("$yyyy$/$mois$") 14421#. This entry is a date/time format 14422#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 14423#: default/mhonarc_rc.tt2:90 14424msgid "%Y/%m" 14425msgstr "%m/%Y" 14426 14427#: default/mhonarc_rc.tt2:112 14428msgid "Archive powered by" 14429msgstr "Arquivo provido por" 14430 14431#: default/mhonarc_rc.tt2:214 default/mhonarc_rc.tt2:356 14432#: default/mhonarc_rc.tt2:514 default/mhonarc_rc.tt2:522 14433msgid "Chronological" 14434msgstr "Cronológico" 14435 14436#: default/mhonarc_rc.tt2:217 default/mhonarc_rc.tt2:359 14437#: default/mhonarc_rc.tt2:517 default/mhonarc_rc.tt2:525 14438msgid "Thread" 14439msgstr "Linha" 14440 14441#. ("$YYYYMMDD$") 14442#. This entry is a date/time format 14443#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 14444#: default/mhonarc_rc.tt2:383 default/mhonarc_rc.tt2:397 14445#: default/mhonarc_rc.tt2:411 default/mhonarc_rc.tt2:708 14446#: default/mhonarc_rc.tt2:714 default/mhonarc_rc.tt2:720 14447msgid "%m/%d/%Y" 14448msgstr "%d/%m/%Y" 14449 14450#: default/mhonarc_rc.tt2:445 14451msgid ", <em>(continued)</em>" 14452msgstr ", <em>(continuado)</em>" 14453 14454#: default/mhonarc_rc.tt2:450 14455msgid "<Possible follow-up(s)>" 14456msgstr "<Possíveis continuação(ões)>" 14457 14458#: default/mhonarc_rc.tt2:456 14459msgid "<em>Message not available</em>" 14460msgstr "<em>Mensagem não disponível</em>" 14461 14462#: default/mhonarc_rc.tt2:564 14463msgid "picture" 14464msgstr "avatar" 14465 14466#: default/mhonarc_rc.tt2:589 14467#, fuzzy 14468msgid "Reply to" 14469msgstr "Responder" 14470 14471#: default/mhonarc_rc.tt2:603 14472#, fuzzy 14473msgid "both" 14474msgstr "para ambos/as" 14475 14476#: default/mhonarc_rc.tt2:606 14477msgid "Reply" 14478msgstr "Responder" 14479 14480#. (user.email) 14481#: default/mhonarc_rc.tt2:607 14482msgid "Re-deliver to %1" 14483msgstr "enviado de volta para %1" 14484 14485#: default/mhonarc_rc.tt2:622 14486msgid "View source" 14487msgstr "exibir código-fonte" 14488 14489#: default/mhonarc_rc.tt2:627 14490#, fuzzy 14491msgid "mail tracking" 14492msgstr "E-mail do usuário" 14493 14494#. ("$YYYYMMDD$") 14495#. This entry is a date/time format 14496#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html 14497#: default/mhonarc_rc.tt2:766 14498msgid "%y/%m/%d" 14499msgstr "%d/%m/%y" 14500 14501#: default/scenari/add.auth:1 14502msgid "restricted to owner with authentication" 14503msgstr "restrito a proprietário com autenticação" 14504 14505#: default/scenari/add.authdkim:1 14506msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK." 14507msgstr "" 14508"restrito ao proprietário sem necessidade de autenticação caso a assinatura " 14509"DKIM esteja correta" 14510 14511#: default/scenari/add.closed:1 14512msgid "add impossible" 14513msgstr "impossível adicionar" 14514 14515#: default/scenari/add.owner:1 14516msgid "add performed by list owner does not need authentication" 14517msgstr "adição executada pelo proprietário da lista não requer autenticação" 14518 14519#: default/scenari/add.owner_notify:1 14520msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" 14521msgstr "" 14522"adição executada pelo proprietário não requer autenticação (notificação)" 14523 14524#: default/scenari/add.ownerdkim:1 14525msgid "" 14526"add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK" 14527msgstr "" 14528"adição executada pelo proprietário da lista não requer de autenticação caso " 14529"a assinatura DKIM esteja correta" 14530 14531#: default/scenari/archive_mail_access.owner:1 14532#: default/scenari/archive_web_access.owner:1 14533msgid "by owner" 14534msgstr "pelo proprietário" 14535 14536#: default/scenari/automatic_list_creation.family_owner:1 14537msgid "Restricted to people subscribed to the list of family owners." 14538msgstr "Restrito a membros inscritos na lista de proprietários de famílias." 14539 14540#: default/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 14541#: default/scenari/create_list.listmaster:1 14542msgid "restricted to listmaster" 14543msgstr "restrito ao Gerente Geral de Listas" 14544 14545#: default/scenari/automatic_list_creation.public:1 14546msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" 14547msgstr "qualquer pessoa. Certifique-se de que sabe o que está fazendo" 14548 14549#: default/scenari/create_list.public_listmaster:1 14550msgid "anybody by validation by listmaster required" 14551msgstr "obrigatório para qualquer um validado pelo gerente geral de listas" 14552 14553#: default/scenari/d_edit.editor:1 14554msgid "moderated for subscribers" 14555msgstr "moderado para membros" 14556 14557#: default/scenari/d_edit.owner:1 default/scenari/d_read.owner:1 14558#: default/scenari/remind.owner:1 14559msgid "restricted to list owners" 14560msgstr "restrito aos proprietários da lista" 14561 14562#: default/scenari/d_edit.private:1 default/scenari/d_read.private:1 14563#: default/scenari/info.private:1 default/scenari/invite.private:1 14564#: default/scenari/review.private:1 default/scenari/send.private:1 14565#: default/scenari/tracking.private:1 14566msgid "restricted to subscribers" 14567msgstr "restrito a membros" 14568 14569#: default/scenari/d_edit.private-https:1 14570#: default/scenari/d_read.private-https:1 14571msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" 14572msgstr "restrito a membros autenticados com certificado de usuário" 14573 14574#: default/scenari/d_edit.public:1 default/scenari/d_read.public:1 14575msgid "public documents" 14576msgstr "documentos públicos" 14577 14578#: default/scenari/del.auth:1 14579msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" 14580msgstr "" 14581"remoção feita somente por proprietários de lista, precisa de autenticação" 14582 14583#: default/scenari/del.authdkim:1 14584msgid "" 14585"deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM " 14586"signature is OK" 14587msgstr "" 14588"remoção feita somente por proprietários de lista, autenticação necessária a " 14589"não ser que assinatura DKIM esteja correta" 14590 14591#: default/scenari/del.closed:1 14592msgid "remove subscriber impossible" 14593msgstr "impossível remover membro" 14594 14595#: default/scenari/del.owner:1 14596msgid "by owner without authentication" 14597msgstr "pelo proprietário sem autenticação" 14598 14599#: default/scenari/del.owner_notify:1 14600msgid "list owners, authentication not needed (notification)" 14601msgstr "lista de proprietários, autenticação não necessária (notificação)" 14602 14603#: default/scenari/del.ownerdkim:1 14604#, fuzzy 14605msgid "by owner without authentication if DKIM signature OK" 14606msgstr "" 14607"restrito ao proprietário sem necessidade de autenticação caso a assinatura " 14608"DKIM esteja correta" 14609 14610#: default/scenari/family_signoff.auth:2 default/scenari/move_user.auth:1 14611#: default/scenari/unsubscribe.auth:2 14612msgid "need authentication" 14613msgstr "requer autenticação" 14614 14615#: default/scenari/family_signoff.closed:2 default/scenari/move_user.closed:1 14616#: default/scenari/unsubscribe.closed:2 14617msgid "impossible" 14618msgstr "impossível" 14619 14620#: default/scenari/global_remind.listmaster:1 14621msgid "only for listmaster" 14622msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas" 14623 14624#: default/scenari/info.conceal:1 14625msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise." 14626msgstr "restrito a assinantes - Rejeição silenciosa para outros casos." 14627 14628#: default/scenari/info.open:1 14629msgid "for anyone" 14630msgstr "para todos" 14631 14632#: default/scenari/invite.owner:1 14633msgid "invite perform by list owner do not need authentication" 14634msgstr "convite feito pelo proprietário da lista não precisa de autenticação" 14635 14636#: default/scenari/move_user.listmaster:1 default/scenari/remind.listmaster:1 14637#: default/scenari/review.listmaster:1 14638msgid "listmaster only" 14639msgstr "apenas Gerente Geral de Listas" 14640 14641#: default/scenari/remind.listmasterdkim:1 14642msgid "" 14643"listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) " 14644msgstr "" 14645"apenas gerente geral de listas (não requer autenticação caso assinatura DKIM " 14646"esteja correta) " 14647 14648#: default/scenari/remind.ownerdkim:1 14649msgid "" 14650"restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM " 14651"signature is OK)" 14652msgstr "" 14653"restrito aos proprietários de lista (não requer autenticação caso assinatura " 14654"DKIM esteja correta)" 14655 14656#: default/scenari/review.closed:1 14657msgid "no one can review" 14658msgstr "ninguém pode revisar" 14659 14660#: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1 14661msgid "only owner (and listmaster)" 14662msgstr "apenas o proprietário (e o Gerente Geral de Listas)" 14663 14664#: default/scenari/review.public:1 14665msgid "anyone can do it!" 14666msgstr "qualquer um pode fazer !" 14667 14668#: default/scenari/send.confidential:1 14669#, fuzzy 14670msgid "restricted to subscribers, messages from others are discarded" 14671msgstr "restrito a assinantes - Rejeição silenciosa para outros casos." 14672 14673#: default/scenari/send.editordkim:1 14674msgid "" 14675"Moderated, no authentication needed if DKIM signature from moderator is OK" 14676msgstr "Moderado, não requer autenticação caso assinatura DKIM esteja correta" 14677 14678#: default/scenari/send.editorkey:1 14679msgid "Moderated" 14680msgstr "Avaliado" 14681 14682#: default/scenari/send.editorkeyonly:1 14683msgid "Moderated, even for moderators" 14684msgstr "Moderado, mesmo para moderadores" 14685 14686#: default/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 14687msgid "Moderated, need authentication from moderator" 14688msgstr "Moderado, requer autenticação do editor" 14689 14690#: default/scenari/send.newsletter:1 14691msgid "Newsletter, restricted to moderators" 14692msgstr "Boletim de notícias, restrito aos moderadores" 14693 14694#: default/scenari/send.newsletterkeyonly:1 14695msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" 14696msgstr "Boletim de informações, restrito aos moderadores após confirmação" 14697 14698#: default/scenari/send.owner:1 14699#, fuzzy 14700msgid "Restricted to list owners only" 14701msgstr "restrito aos proprietários da lista" 14702 14703#: default/scenari/send.ownerauth:1 14704#, fuzzy 14705msgid "Restricted to list owners with previous MD5 authentication" 14706msgstr "restrito a membros com autenticação md5" 14707 14708#: default/scenari/send.private_smime:1 14709msgid "restricted to subscribers and checked smime signature" 14710msgstr "restrito a membros com checagem de assinatura S/MIME" 14711 14712#: default/scenari/send.privateandeditorkey:1 14713msgid "Moderated, restricted to subscribers" 14714msgstr "Moderada, restrito a membros" 14715 14716#: default/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 14717msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" 14718msgstr "" 14719"Moderada, para não permitir mensagens multipart de usuários não-inscritos" 14720 14721#: default/scenari/send.privatekey:1 14722msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" 14723msgstr "restrito a membros com autenticação md5" 14724 14725#: default/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 14726msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself" 14727msgstr "Moderada, para membros e inclusive os próprios moderadores" 14728 14729#: default/scenari/send.privateoreditorkey:1 14730msgid "Private, moderated for non subscribers" 14731msgstr "Confidencial, moderada para não membros" 14732 14733#: default/scenari/send.privateorpublickey:1 14734msgid "Private, confirmation for non subscribers" 14735msgstr "Confidencial, confirmação para não membros" 14736 14737#: default/scenari/send.public:1 14738msgid "public list" 14739msgstr "lista pública" 14740 14741#: default/scenari/send.public_nobcc:1 14742msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" 14743msgstr "lista pública, Bcc rejeitado (anti-spam)" 14744 14745#: default/scenari/send.publickey:1 14746msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK" 14747msgstr "qualquer um sem autenticação caso assinatura DKIM esteja correta" 14748 14749#: default/scenari/send.publicnoattachment:1 14750msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" 14751msgstr "" 14752"mensagens de listas públicas miltiparte/mistas são encaminhadas ao moderador" 14753 14754#: default/scenari/send.publicnomultipart:1 14755msgid "public list multipart messages are rejected" 14756msgstr "mensagens de listas públicas multiparte são rejeitadas" 14757 14758#: default/scenari/spam_status.x-spam-status:1 14759msgid "test x-spam-status header" 14760msgstr "testar x-spam-status cabeçalho" 14761 14762#: default/scenari/subscribe.auth:2 default/scenari/subscribe.authdkim:2 14763msgid "subscription request confirmed" 14764msgstr "pedido de inscrição confirmado" 14765 14766#: default/scenari/subscribe.auth_notify:2 14767msgid "need authentication (notification is sent to owners)" 14768msgstr "requer autenticação (notificação é mandada aos responsáveis)" 14769 14770#: default/scenari/subscribe.auth_notifydkim:2 14771msgid "" 14772"need authentication unless DKIM signature is OK (notification is sent to " 14773"owners)" 14774msgstr "" 14775"requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta " 14776"(notificação é enviada aos proprietários)" 14777 14778#: default/scenari/subscribe.auth_owner:2 14779msgid "requires authentication then owner approval" 14780msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário" 14781 14782#: default/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:2 14783msgid "" 14784"requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval" 14785msgstr "" 14786"requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta, " 14787"posteriormente aprovação do proprietário" 14788 14789#: default/scenari/subscribe.closed:2 14790msgid "subscription is impossible" 14791msgstr "é impossível a inscrição" 14792 14793#: default/scenari/subscribe.open:2 14794msgid "for anyone without authentication" 14795msgstr "para todos sem autenticação" 14796 14797#: default/scenari/subscribe.open_notify:2 14798msgid "anyone, notification is sent to list owner" 14799msgstr "qualquer um, notificação é mandada para o proprietário da lista" 14800 14801#: default/scenari/subscribe.open_quiet:2 14802msgid "anyone, no welcome message" 14803msgstr "qualquer um, sem mensagem de boas vindas" 14804 14805#: default/scenari/subscribe.owner:2 default/scenari/unsubscribe.owner:2 14806msgid "owners approval" 14807msgstr "aprovação dos responsáveis" 14808 14809#: default/scenari/subscribe.smime:2 14810msgid "requires S/MIME signed" 14811msgstr "requer assinatura S/MIME" 14812 14813#: default/scenari/subscribe.smimeorowner:2 14814msgid "requires S/MIME signed or owner approval" 14815msgstr "requer assinatura S/MIME ou aprovação do proprietário" 14816 14817#: default/scenari/topics_visibility.conceal:1 14818msgid "conceal unless for listmaster" 14819msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas" 14820 14821#: default/scenari/topics_visibility.identified:1 14822msgid "conceal unless user is logged in" 14823msgstr "esconda exceto se o usuário estiver conectado" 14824 14825#: default/scenari/topics_visibility.noconceal:1 14826#: default/scenari/visibility.noconceal:1 14827msgid "no conceal" 14828msgstr "não esconda" 14829 14830#: default/scenari/unsubscribe.auth_notify:2 14831msgid "authentication requested, notification sent to owner" 14832msgstr "necessária a autenticação, notificação enviada ao proprietário" 14833 14834#: default/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:2 14835msgid "" 14836"authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to " 14837"owner" 14838msgstr "" 14839"requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta, " 14840"notificação enviada ao proprietário" 14841 14842#: default/scenari/unsubscribe.authdkim:2 14843msgid "need authentication unless DKIM signature is OK" 14844msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta" 14845 14846#: default/scenari/unsubscribe.open_notify:2 14847msgid "open with mail confirmation, owner is notified" 14848msgstr "abrir com confirmação de email, o proprietário é notificado" 14849 14850#: default/scenari/visibility.conceal:1 14851msgid "conceal except for subscribers" 14852msgstr "esconda exceto dos membros" 14853 14854#: default/scenari/visibility.secret:1 14855msgid "conceal even for subscribers" 14856msgstr "esconda mesmo para os membros" 14857 14858#: doc/samples/intranet/scenari/archive_web_access.intranet:1 14859#: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranet:2 14860msgid "restricted to local domain users" 14861msgstr "restrito a usuários do domínio local" 14862 14863#: doc/samples/intranet/scenari/create_list.intranet:1 14864msgid "anyone from local domain " 14865msgstr "qualquer um de um domínio local " 14866 14867#: doc/samples/intranet/scenari/review.intranet:1 14868msgid "restricted to subscribers or local domain users" 14869msgstr "restrito a membros ou usuários do domínio local" 14870 14871#: doc/samples/intranet/scenari/send.intranet:1 14872msgid "restricted to local domain" 14873msgstr "restrito ao domínio local" 14874 14875#: doc/samples/intranet/scenari/send.intranetorprivate:1 14876msgid "restricted to local domain and subscribers" 14877msgstr "restrito ao domínio local e membros" 14878 14879#: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranetorowner:2 14880msgid "local domain users or owner approval" 14881msgstr "usuários do domínio local ou sob aprovação do proprietário" 14882 14883#: doc/samples/intranet/scenari/visibility.intranet:1 14884msgid "intranet access" 14885msgstr "acesso à intranet" 14886 14887#: default/tasks/chk_cert_expiration.daily.task:1 14888msgid "" 14889"daily certificate expiration date checking; users are warned when their " 14890"certificate has expired or expires within 3 days" 14891msgstr "" 14892"checagem diária da validade do certificado; usuários são alertados caso seus " 14893"certificados já estejam expirados ou expirem entre os próximos de três dias" 14894 14895#: default/tasks/crl_update.daily.task:1 14896msgid "daily update of the certificate revocation list" 14897msgstr "atualização diária da lista de certificado de revogação" 14898 14899#: default/tasks/eval_bouncers.daily.task:1 14900msgid "daily evaluation of bouncing users" 14901msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails" 14902 14903#: default/tasks/expire.2month.task:1 14904#, fuzzy 14905msgid "expiration routine run every 2 months" 14906msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14907 14908#: default/tasks/expire.3month.task:1 14909#, fuzzy 14910msgid "expiration routine run every 3 months" 14911msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14912 14913#: default/tasks/expire.4month.task:1 14914#, fuzzy 14915msgid "expiration routine run every 4 months" 14916msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14917 14918#: default/tasks/expire.6month.task:1 14919#, fuzzy 14920msgid "expiration routine run every 6 months" 14921msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14922 14923#: default/tasks/expire.9month.task:1 14924#, fuzzy 14925msgid "expiration routine run every 9 months" 14926msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14927 14928#: default/tasks/expire.yearly.task:1 14929msgid "expiration routine run yearly" 14930msgstr "rotina de validade roda anualmente" 14931 14932#: default/tasks/expire_bounce.daily.task:1 14933#, fuzzy 14934msgid "expire of bounces older than 10 days before message distribution" 14935msgstr "" 14936"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de " 14937"mensagem" 14938 14939#: default/tasks/process_bouncers.weekly.task:1 14940#, fuzzy 14941msgid "automatic management of bouncing users" 14942msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel" 14943 14944#: default/tasks/purge_logs_table.daily.task:1 14945msgid "daily deletion of outdated logs" 14946msgstr "remoção diária de logs " 14947 14948#: default/tasks/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 14949msgid "daily deletion of outdated tickets" 14950msgstr "" 14951"remoção diária de tickets mais velhos que o especificado no parâmetro de " 14952"configuração: sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl" 14953 14954#: default/tasks/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 14955msgid "monthly deletion of bounces for unsubscribed addresses" 14956msgstr "apagar mensamente retornos para endereços não inscritos" 14957 14958#: default/tasks/purge_session_table.daily.task:1 14959msgid "daily termination of outdated sessions" 14960msgstr "" 14961"remover diariamente sessões mais velhas que sympa.conf/" 14962"session_expiration_period parameter" 14963 14964#: default/tasks/purge_spools.daily.task:1 14965#, fuzzy 14966msgid "daily deletion of unuseful items from any spool" 14967msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela" 14968 14969#: default/tasks/purge_tables.daily.task:1 14970msgid "daily deletion of unuseful items from table" 14971msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela" 14972 14973#: default/tasks/purge_user_table.monthly.task:1 14974msgid "monthly purge of orphan entries in user table" 14975msgstr "supressão mensal de entradas orfãs na tabela de usuários/as" 14976 14977#: default/tasks/remind.2month.task:1 14978msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months" 14979msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 14980 14981#: default/tasks/remind.3month.task:1 14982#, fuzzy 14983msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months" 14984msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 14985 14986#: default/tasks/remind.4month.task:1 14987#, fuzzy 14988msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months" 14989msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 14990 14991#: default/tasks/remind.6month.task:1 14992#, fuzzy 14993msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months" 14994msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 14995 14996#: default/tasks/remind.9month.task:1 14997#, fuzzy 14998msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months" 14999msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 15000 15001#: default/tasks/remind.monthly.task:1 15002msgid "reminder message sent to subscribers every month" 15003msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada mês" 15004 15005#: default/tasks/remind.yearly.task:1 15006msgid "reminder message sent to subscribers every year" 15007msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada ano" 15008 15009#: default/tasks/sync_include.ttl.task:1 15010msgid "update of list members based on the TTL" 15011msgstr "Atualização da lista de membros baseada no TTL" 15012 15013#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:4 15014msgid "No subscription / unsubscription: only the list owner can add members" 15015msgstr "" 15016"Sem inscrição / cancelamento de inscrição: apenas o dono da lista pode " 15017"adicionar membros" 15018 15019#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:5 15020#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 15021#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 15022msgid "private archives" 15023msgstr "arquivos privados" 15024 15025#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:6 15026msgid "list visible to list members only" 15027msgstr "Lista visível apenas para membros da lista" 15028 15029#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:7 15030msgid "Only list members can send messages. OTHER ARE SILENTLY REJECTED." 15031msgstr "" 15032"Apenas membros da lista podem enviar mensagens. OUTROS CASOS SERÃO " 15033"REJEITADOS SILENCIOSAMENTE." 15034 15035#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:1 15036msgid "Confidential list setup" 15037msgstr "Configurar lista confidencial" 15038 15039#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 15040msgid "public archives" 15041msgstr "arquivos públicos" 15042 15043#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:4 15044#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 15045msgid "only subscribers can post" 15046msgstr "apenas membros podem mandar mensagens" 15047 15048#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 15049msgid "Public discussion mailing list" 15050msgstr "Lista e emails de discussão pública" 15051 15052#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 15053msgid "everyone may post" 15054msgstr "todos podem publicar" 15055 15056#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:6 15057#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:6 15058msgid "controlled subscription" 15059msgstr "Inscrição controlada" 15060 15061#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 15062msgid "Hotline mailing list" 15063msgstr "Lista para linha direta (Hotline)" 15064 15065#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 15066#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 15067msgid "public and moderated list" 15068msgstr "lista pública e moderada" 15069 15070#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 15071#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:5 15072msgid "subscribers emails are protected" 15073msgstr "emails dos membros estão protegidos" 15074 15075#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:6 15076msgid "default reception format is HTML" 15077msgstr "formato padrão para recepção é HTML" 15078 15079#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 15080msgid "" 15081"Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " 15082"plain and HTML formats" 15083msgstr "" 15084"Configuração da mailing list para ser usada para boletim informativo " 15085"possibilitando ambos formatos, text plain e HTML" 15086 15087#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 15088msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" 15089msgstr "Configuração da mailing list para ser usada para boletins informativos" 15090 15091#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 15092msgid "Private working group setup" 15093msgstr "Criação de grupo de trabalho privado" 15094 15095#: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 15096msgid "" 15097"Messages can either be read via email (subscription) or via the web (web " 15098"archives)" 15099msgstr "" 15100"As mensagens podem ser lidas via e-mail (inscrição) ou\n" 15101"pela web (arquivos da web)" 15102 15103#: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 15104msgid "Web forum mailing list" 15105msgstr "Lista do tipo fórum web" 15106 15107#: doc/samples/intranet/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 15108msgid "Mailing list for intranets" 15109msgstr "Lista de email para intranets" 15110 15111#~ msgid "" 15112#~ "\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will " 15113#~ "be alternative to sender of messages without \"From\" field. \"Resent-" 15114#~ "From\" may also be inserted before \"From\", because some mailers add it " 15115#~ "into redirected messages and keep original \"From\" field intact. In " 15116#~ "particular cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail " 15117#~ "gateway products rewrite envelope sender and add original one as non-" 15118#~ "standard field such as \"X-Envelope-From\". If that is the case, you " 15119#~ "might want to insert it in place of \"Return-Path\"." 15120#~ msgstr "" 15121#~ "\"Return-Path\" significa remetente do envelope (também conhecidos como " 15122#~ "\"UNIX From\"), que será alternativa ao remetente de mensagens sem campo " 15123#~ "\"De\". \"Resent-From\" pode também ser inserida antes de \"From\", " 15124#~ "porque alguns mails adicioná-lo em mensagens redirecionadas e manter a " 15125#~ "original \"De\" campo intacto. Em casos particulares, \"Return-Path\" não " 15126#~ "pode dar remetente certo: vários produtos de gateway de e-mail reescrever " 15127#~ "envelope remetente e adicionar um original como campo de não-padrão, tais " 15128#~ "como \"X-Envelope-From\". Se for esse o caso, você pode querer inseri-lo " 15129#~ "no lugar de \"Return-Path\"." 15130 15131#~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet." 15132#~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet." 15133 15134#, fuzzy 15135#~ msgid "My message hook" 15136#~ msgstr "rodapé da mensagem" 15137 15138#~ msgid "Blacklist:" 15139#~ msgstr "Lista de proibições:" 15140 15141#~ msgid "Blacklist management" 15142#~ msgstr "Gerenciamento da lista de proibições" 15143 15144#~ msgid "The current blacklist is empty" 15145#~ msgstr "A lista de proibições atual está vazia" 15146 15147#~ msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" 15148#~ msgstr "A lista de proibições atual tem %1 linha(s)" 15149 15150#~ msgid "" 15151#~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file " 15152#~ "are rejected. The blacklist is in use for the following operation: %1." 15153#~ msgstr "" 15154#~ "A operação solicitada pelos usuários queo e-mail estiver listado no " 15155#~ "arquivo da lista negra são rejeitados. A lista negra está em uso para a " 15156#~ "seguinte operação: %1." 15157 15158#~ msgid "Add to blacklist" 15159#~ msgstr "Colocar na lista de proibições" 15160 15161#~ msgid "edit blacklist" 15162#~ msgstr "editar lista de proibições" 15163 15164#~ msgid "Blacklist" 15165#~ msgstr "Lista de proibições" 15166 15167#~ msgid "" 15168#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " 15169#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is " 15170#~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can " 15171#~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though they should be " 15172#~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, " 15173#~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the " 15174#~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions." 15175#~ msgstr "" 15176#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se " 15177#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. " 15178#~ "Exclusão forçada faz sentido \n" 15179#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-" 15180#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido " 15181#~ "pelo proprietário da lista) embora \n" 15182#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários " 15183#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 15184#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n" 15185#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 15186#~ "inscrição/inserção." 15187 15188#~ msgid "" 15189#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web " 15190#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in " 15191#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all " 15192#~ "robot, even google and co." 15193#~ msgstr "" 15194#~ "spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da " 15195#~ "web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno " 15196#~ "formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. " 15197#~ "Isso bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia." 15198 15199#, fuzzy 15200#~ msgid "which part of message from web conversion is applied" 15201#~ msgstr "" 15202#~ "Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas" 15203 15204#, fuzzy 15205#~ msgid "which part of e-mail message conversion is applied" 15206#~ msgstr "" 15207#~ "Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas" 15208 15209#~ msgid "" 15210#~ "SET <list|*> DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent " 15211#~ "as a plain text email with all attachments" 15212#~ msgstr "" 15213#~ "SET <list>|* DIGESTPLAIN * Recepção da mensagem no modo de " 15214#~ "compilação, enviada como um email de texto plano com todos os anexos" 15215 15216#, fuzzy 15217#~ msgid "" 15218#~ "These values are supported:\n" 15219#~ "javascript: the address is hidden using a javascript. Users who enable " 15220#~ "Javascript can see nice mailto addresses where others have nothing.\n" 15221#~ "at: the \"@\" character is replaced by the string \"AT\".\n" 15222#~ "none: no protection against spam harvesters." 15223#~ msgstr "" 15224#~ "Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot " 15225#~ "que coletam o endereço de e-mail no Web site público. Os vários métodos " 15226#~ "estão disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do " 15227#~ "spam_protection e do web_archive_spam_protection. O valor possível é:" 15228 15229#, fuzzy 15230#~ msgid "" 15231#~ "Do not set unless you want to use DMARC protection.\n" 15232#~ "This is a comma separated list of test modes; if multiple are selected " 15233#~ "then protection is activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes " 15234#~ "unless you have a local DNS cache as they do a DNS lookup for each " 15235#~ "received message." 15236#~ msgstr "" 15237#~ "Não defina a menos que queira usar a proteção DMARC. Esta é uma lista " 15238#~ "separada por vírgulas dos modos de teste; Se múltiplos são selecionados, " 15239#~ "em seguida, a proteção é ativada se qualquer partida. Não use DMARC * " 15240#~ "modos menos que você tenha um cache de DNS local como eles fazem uma " 15241#~ "pesquisa de DNS para cada mensagem recebida." 15242 15243#, fuzzy 15244#~ msgid "" 15245#~ "This is the default language used by Sympa. One of supported languages " 15246#~ "should be chosen." 15247#~ msgstr "Este é o idioma padrão usado pelo Sympa" 15248 15249#, fuzzy 15250#~ msgid "Default maximum number of list members" 15251#~ msgstr "Número máximo de inscritos na lista" 15252 15253#, fuzzy 15254#~ msgid "" 15255#~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)." 15256#~ msgstr "" 15257#~ "Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem " 15258#~ "limite)" 15259 15260#~ msgid "Default priority for list messages" 15261#~ msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista" 15262 15263#, fuzzy 15264#~ msgid "Allow message personalization by default" 15265#~ msgstr "Permitir personalização de mensagem" 15266 15267#, fuzzy 15268#~ msgid "This parameter defines the default \"merge_feature\" list parameter." 15269#~ msgstr "" 15270#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source " 15271#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo " 15272#~ "os parâmetro da consulta SQL. " 15273 15274#, fuzzy 15275#~ msgid "List of required domains for list owner addresses" 15276#~ msgstr "%s não recebeu confirmação para os seguintes endereços:\n" 15277 15278#, fuzzy 15279#~ msgid "Default privileges for the lists" 15280#~ msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista" 15281 15282#, fuzzy 15283#~ msgid "Default disk quota for lists' archives" 15284#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado" 15285 15286#~ msgid "File containing archived PID while running" 15287#~ msgstr "Arquivo contendo o PID armazenado enquanto é executado" 15288 15289#, fuzzy 15290#~ msgid "Default bounce warn rate" 15291#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_warn_rate" 15292 15293#, fuzzy 15294#~ msgid "Default bounce halt rate" 15295#~ msgstr "Fonte do modelo" 15296 15297#, fuzzy 15298#~ msgid "Percentage of list members in VERP mode" 15299#~ msgstr "porcentagem de membros da lista no modo VERP" 15300 15301#, fuzzy 15302#~ msgid "Tracking message by delivery status notification (DSN)" 15303#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega" 15304 15305#, fuzzy 15306#~ msgid "Tracking message by message disposition notification (MDN)" 15307#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem" 15308 15309#, fuzzy 15310#~ msgid "Tracking information is removed after this number of days" 15311#~ msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias" 15312 15313#~ msgid "File containing bounced PID while running" 15314#~ msgstr "Arquivo contendo PID de retorno (bounced PID) enquanto executando" 15315 15316#~ msgid "File containing Sympa PID while running" 15317#~ msgstr "Arquivo que contém o PID do Sympa durante execução" 15318 15319#~ msgid "File containing task_manager PID while running" 15320#~ msgstr "Arquivo contendo o task_manager PID durante execução" 15321 15322#~ msgid "flock | nfs" 15323#~ msgstr "flock | nfs" 15324 15325#~ msgid "Default disk quota for shared repository" 15326#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado" 15327 15328#~ msgid "Path to OpenSSL" 15329#~ msgstr "Caminho para o OpenSSL" 15330 15331#, fuzzy 15332#~ msgid "Default timeout while performing a fetch with include_sql_query." 15333#~ msgstr "" 15334#~ "Tempo de espera padrão enquanto executa-se uma busca de um " 15335#~ "include_sql_query sync" 15336 15337#, fuzzy 15338#~ msgid "Default of inclusion timeout" 15339#~ msgstr "Acabou o tempo para inclusões" 15340 15341#~ msgid "" 15342#~ "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members " 15343#~ "with data sources." 15344#~ msgstr "" 15345#~ "Intervalo de tempo padrão entre duas sincronizações de membros de lista " 15346#~ "com fontes de dados agendadas. " 15347 15348#~ msgid "" 15349#~ "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to " 15350#~ "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the " 15351#~ "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", " 15352#~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " 15353#~ "\"editor_validated_messages\"." 15354#~ msgstr "" 15355#~ "Tipo de mensagem que é adicionada à assinatura DKIM antes da distribuição " 15356#~ "para os membros inscritos. Possíveis valores são: \"none\", \"any\" ou " 15357#~ "uma lista das palavras-chave a seguir: \"md5_authenticated_messages\", " 15358#~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " 15359#~ "\"editor_validated_messages\"." 15360 15361#, fuzzy 15362#~ msgid "" 15363#~ "The DKIM \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The virtual host " 15364#~ "domain name is used as its default value" 15365#~ msgstr "" 15366#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 15367#~ "virtual" 15368 15369#~ msgid "This is used for the \"domain_regex\" protection mode." 15370#~ msgstr "Isto é usado para o modo de protecção \"domain_regex\"." 15371 15372#~ msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)" 15373#~ msgstr "Permitir exibição de foto? (precisa estar habilitado)" 15374 15375#, fuzzy 15376#~ msgid "" 15377#~ "The ARC \"d=\" tag, is the domain of the sealing entity. The list domain " 15378#~ "MUST be included in the \"d=\" domain" 15379#~ msgstr "" 15380#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 15381#~ "virtual" 15382 15383#~ msgid "" 15384#~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys " 15385#~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should " 15386#~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list " 15387#~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth " 15388#~ "parameter." 15389#~ msgstr "" 15390#~ "Este parâmetro é um artigo confidential para gerar chaves do autenticador " 15391#~ "para comandos administrativos (ADICIONE, SUPRIMA, etc.). Este parâmetro " 15392#~ "deve permanecer escondido, uniforme para proprietários. O cookie está " 15393#~ "aplicado a todos os proprietários da lista, e feito exame somente no " 15394#~ "cliente quando o proprietário tem o parâmetro do auth." 15395 15396#, fuzzy 15397#~ msgid "" 15398#~ "There are new shared documents in list %1: \n" 15399#~ " %2\n" 15400#~ " from %3\n" 15401#~ "\n" 15402#~ "To moderate these documents: " 15403#~ msgstr "" 15404#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 15405#~ "\t'%2'\n" 15406#~ "\n" 15407#~ "\t de '%3'\n" 15408#~ "\n" 15409#~ "Para avaliar estes documentos: \n" 15410#~ "%4/modindex/%1" 15411 15412#~ msgid "Latests Lists" 15413#~ msgstr "Listas recentes" 15414 15415#~ msgid "You successfully unsubscribed the address %1 from family %2." 15416#~ msgstr "Você cancelou a inscrição do endereço %1 da família %2 com sucesso." 15417 15418#~ msgid "Global unsubscription request" 15419#~ msgstr "Requerimento de cancelamento de inscrição global" 15420 15421#~ msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from family %2." 15422#~ msgstr "" 15423#~ "Você clicou em um link para cancelar a inscrição do endereço %1 da lista " 15424#~ "%2." 15425 15426#~ msgid "" 15427#~ "A confirmation request was just sent to this address. By clicking the " 15428#~ "link it contains, you will be completely unsubscribed from all the lists " 15429#~ "from family %1" 15430#~ msgstr "" 15431#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido " 15432#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as " 15433#~ "listas da família %1" 15434 15435#~ msgid "" 15436#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " 15437#~ "query was issued from the IP address %2.\n" 15438#~ "To confirm and be removed from all the lists of this family, please click " 15439#~ "the link below: " 15440#~ msgstr "" 15441#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da " 15442#~ "família %1.\n" 15443#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n" 15444#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por " 15445#~ "favor, clique na URL abaixo: " 15446 15447#~ msgid "" 15448#~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and be " 15449#~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: " 15450#~ msgstr "" 15451#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da família %1. Para confirmar e " 15452#~ "ser removido de todas as listas desta família, por favor, clique na URL " 15453#~ "abaixo: " 15454 15455#~ msgid "Unsubscribing from family %1" 15456#~ msgstr "Cancelando inscrição da família de lista %1" 15457 15458#, fuzzy 15459#~ msgid "" 15460#~ "The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n" 15461#~ "In addition to it:\n" 15462#~ "cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie " 15463#~ "before browsing the web archive." 15464#~ msgstr "" 15465#~ "spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da " 15466#~ "web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno " 15467#~ "formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. " 15468#~ "Isso bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia." 15469 15470#~ msgid "" 15471#~ "Priority rules for template selection:\n" 15472#~ "<ul>\n" 15473#~ "<li>IF list context defined, apply list template if exist</li>\n" 15474#~ "<li>ELSE apply robot defined template if exist</li>\n" 15475#~ "<li>ELSE apply locally defined template if exist</li>\n" 15476#~ "<li>ELSE apply template included in the distribution (these must not be " 15477#~ "edited because Sympa's update will over write these files)</li>\n" 15478#~ "</ul>" 15479#~ msgstr "" 15480#~ "Regras de prioridade para a seleção de modelos:\n" 15481#~ "<ul>\n" 15482#~ "<li>SE o contexto da lista estiver definido, aplicar o modelo de lista de " 15483#~ "templates, se ele existir</li>\n" 15484#~ "<li>SENÃO aplicar modelo definido por robô, se existir</li>\n" 15485#~ "<li>SENÃO aplicar modelo definido localmente, se existir</li>\n" 15486#~ "<li>SENÃO aplicar modelo incluído na distribuição (estes não podem ser " 15487#~ "editados porque a atualização do Sympa irá sobrescrever esses arquivos)</" 15488#~ "li>\n" 15489#~ "</ul>" 15490 15491#~ msgid "" 15492#~ "The mailing list server requires a working email address. Please provide " 15493#~ "your email address below. <p><i>Please note:</i> the email field may be " 15494#~ "pre-populated. If it is, then your authentication server has supplied an " 15495#~ "email address it associates with you. Whether you enter an address " 15496#~ "manually or accept the one provided, you will still need to confirm that " 15497#~ "this is a working email address by entering a confirmation password that " 15498#~ "will be sent to you. Please press the \"Send me a confirmation password" 15499#~ "\" to continue to the confirmation step." 15500#~ msgstr "" 15501#~ "O servidor de lista de e-mail requer um endereço de e-mail válido. Por " 15502#~ "favor, informe um endereço de e-mail abaixo. <p><i>Note que:</i>o campo " 15503#~ "de e-mail pode já estar preenchido. Se estiver, então seu servidor de " 15504#~ "autenticação já informou o endereço de e-mail que está associado a você. " 15505#~ "Tanto inserindo um endereço manualmente quanto aceitando o preenchido, " 15506#~ "você ainda precisará confirmar que tal endereço de e-mail é válido " 15507#~ "inserindo uma senha de confirmação que será enviada a você. Por favor, " 15508#~ "clique em \"Envie-me uma senha de confirmação\" para continuar o passo de " 15509#~ "confirmação." 15510 15511#, fuzzy 15512#~ msgid "" 15513#~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install %2 " 15514#~ "from CPAN." 15515#~ msgstr "" 15516#~ "Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o " 15517#~ "download e instalar DBD::%1 do CPAN" 15518 15519#, fuzzy 15520#~ msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error " 15521#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor " 15522 15523#, fuzzy 15524#~ msgid " (%1/%2)" 15525#~ msgstr "página %1 / %2" 15526 15527#~ msgid "No DataBase" 15528#~ msgstr "Sem banco de dados" 15529 15530#~ msgid "No DataBase Driver for %1" 15531#~ msgstr "Sem driver de banco de dados para %1" 15532 15533#~ msgid "DataBase connection restored" 15534#~ msgstr "Conexão ao banco de dados restaurada." 15535 15536#~ msgid "Listmaster: internal server error " 15537#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor " 15538 15539#~ msgid "Listmaster: system error " 15540#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro de sistema " 15541 15542#~ msgid "email1@dom1 Name1" 15543#~ msgstr "email1@dom1 Nome1" 15544 15545#~ msgid "email2@dom2 Name2" 15546#~ msgstr "email2@dom2 Nome2" 15547 15548#, fuzzy 15549#~ msgid "..." 15550#~ msgstr "Mais" 15551 15552#~ msgid "VOOT group inclusion" 15553#~ msgstr "Inclusão de grupo VOOT" 15554 15555#~ msgid "user" 15556#~ msgstr "usuário" 15557 15558#~ msgid "provider" 15559#~ msgstr "provedor" 15560 15561#~ msgid "group" 15562#~ msgstr "grupo" 15563 15564#~ msgid "OpenSocial" 15565#~ msgstr "OpenSocial" 15566 15567#, fuzzy 15568#~ msgid "Your VOOT access to %1 may have expired." 15569#~ msgstr "Seu token OAuth usado pelo consumidor %1 expirou." 15570 15571#~ msgid "" 15572#~ "Sympa failed to retreive list members via VOOT for group %2. This may be " 15573#~ "because your access token for provider %1 has expired. Please login and " 15574#~ "reconfirm your `OpenSocial' settings." 15575#~ msgstr "" 15576#~ "Um erro ocorreu ao requisitar a lista de membros via VOOT do grupo %2. " 15577#~ "Isso pode ter ocorrido pois a autorização do provador %1 expirou. Por " 15578#~ "favor faça login e confirme novamente suas configurações de `OpenSocial'." 15579 15580#~ msgid "Select group" 15581#~ msgstr "Selecionar grupo" 15582 15583#~ msgid "" 15584#~ "Select VOOT group(s) of which the members will automatically be included " 15585#~ "in your list. When you unselect a group, the related members will not get " 15586#~ "removed, only new group members not added." 15587#~ msgstr "" 15588#~ "Selecione o(s) grupo(s) VOOT cujo(s) membro(s) você quer transferir para " 15589#~ "sua lista. Quando você des-seleciona um grupo, seus membros não serão " 15590#~ "removidos, mas novos membros não serão adicionados à lista." 15591 15592#, fuzzy 15593#~ msgid "VOOT groups at provider" 15594#~ msgstr "Selecione o provedor VOOT" 15595 15596#, fuzzy 15597#~ msgid "use?" 15598#~ msgstr "usuário" 15599 15600#, fuzzy 15601#~ msgid "description" 15602#~ msgstr "Descrição:" 15603 15604#~ msgid "Set as source" 15605#~ msgstr "Definir como origem" 15606 15607#~ msgid "Select VOOT provider" 15608#~ msgstr "Selecione o provedor VOOT" 15609 15610#~ msgid "" 15611#~ "Hereafter is the list of VOOT providers that share group information with " 15612#~ "Sympa. Select which provider you want to use your groups from." 15613#~ msgstr "" 15614#~ "Abaixo encontra-se a lista de provedores VOOT que compartilham " 15615#~ "informações de grupo com o Sympa. Selecione o provedor cujos grupos você " 15616#~ "deseja utilizar." 15617 15618#~ msgid "" 15619#~ "Failed to include members from VOOT group %1 at %2. Please login to " 15620#~ "restore your authorization." 15621#~ msgstr "" 15622#~ "Erro incluir membros do grupo VOOT %1 no %2. Faça login novamente para " 15623#~ "obter a autorização." 15624 15625#~ msgid "OAuth authorize" 15626#~ msgstr "Autorização OAuth" 15627 15628#~ msgid "Authorize %1 ?" 15629#~ msgstr "Autorizar %1 ?" 15630 15631#~ msgid "Authorize" 15632#~ msgstr "Autorizar" 15633 15634#~ msgid "Don't authorize" 15635#~ msgstr "Não autorizar" 15636 15637#~ msgid "OAuth check" 15638#~ msgstr "Checagem OAuth" 15639 15640#~ msgid "Got new access token, everything is alright." 15641#~ msgstr "Recebido novo token de acesso, tudo funcionando." 15642 15643#~ msgid "Everything is alright." 15644#~ msgstr "Está tudo correto." 15645 15646#~ msgid "" 15647#~ "Unable to check, provider may not be available or access token may be " 15648#~ "outdated and failed to be get new one." 15649#~ msgstr "" 15650#~ "Não foi possível efetuar checagem, servidor pode estar indisponível ou " 15651#~ "token de acesso pode estar vencido e houve falha ao obter um novo." 15652 15653#~ msgid "Unable to load consumer, configuration may be erroneous." 15654#~ msgstr "" 15655#~ "Não foi possível carregar consumidor, pode ser devido a um erro de " 15656#~ "configuração." 15657 15658#~ msgid "Unknown provider." 15659#~ msgstr "Provedor desconhecido." 15660 15661#, fuzzy 15662#~ msgid "" 15663#~ "There are new shared documents in list %1: \n" 15664#~ "\t%2\n" 15665#~ "\n" 15666#~ "\tfrom %3\n" 15667#~ "\n" 15668#~ "To moderate these document: " 15669#~ msgstr "" 15670#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 15671#~ "\t'%2'\n" 15672#~ "\n" 15673#~ "\t de '%3'\n" 15674#~ "\n" 15675#~ "Para avaliar estes documentos: \n" 15676#~ "%4/modindex/%1" 15677 15678#, fuzzy 15679#~ msgid "" 15680#~ "There is a new shared document in list %1: \n" 15681#~ "\t%2 from %3\n" 15682#~ "\n" 15683#~ "To moderate this document: " 15684#~ msgstr "" 15685#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 15686#~ "\t '%2 de '%3'\n" 15687#~ "\n" 15688#~ "Para avaliar estes documentos: \n" 15689#~ "%4/modindex/%1" 15690 15691#~ msgid "Listing of documents shared to moderate" 15692#~ msgstr "Listando documentos compartilhados a moderar" 15693 15694#, fuzzy 15695#~ msgid "" 15696#~ "Dear owner of list %1,\n" 15697#~ "\n" 15698#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " 15699#~ "you, you should click the following URL:" 15700#~ msgstr "" 15701#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 15702#~ " \n" 15703#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 15704#~ "acesse a seguinte URL :" 15705 15706#~ msgid "" 15707#~ "Dear owner of list %1,\n" 15708#~ "\n" 15709#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " 15710#~ "should click the following URL:" 15711#~ msgstr "" 15712#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n" 15713#~ "\n" 15714#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n" 15715#~ "de acordo, clique na seguinte URL:" 15716 15717#~ msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" 15718#~ msgstr "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" 15719 15720#~ msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" 15721#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" 15722 15723#, fuzzy 15724#~ msgid "Dou you really want to add %1?" 15725#~ msgstr "Você realmente quer remover %1?" 15726 15727#~ msgid "You have logged in with email address %1" 15728#~ msgstr "Você efetuou login com o endereço de e-mail %1" 15729 15730#, fuzzy 15731#~ msgid "" 15732#~ "Admin %1 could not change their admin email address (new email address is " 15733#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" 15734#~ "\n" 15735#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " 15736#~ "with this person's new email address." 15737#~ msgstr "" 15738#~ "Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração " 15739#~ "(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das " 15740#~ "seguintes fontes de dados: %3.\n" 15741#~ "\n" 15742#~ "Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes " 15743#~ "de dados com o novo endereço de e-mail da pessoa." 15744 15745#, fuzzy 15746#~ msgid "" 15747#~ "User %1 could not change their member email address (new email address is " 15748#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" 15749#~ "\n" 15750#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " 15751#~ "with this person's new email address." 15752#~ msgstr "" 15753#~ "Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo " 15754#~ "endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes " 15755#~ "externas: %3\n" 15756#~ "\n" 15757#~ "Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas " 15758#~ "com o novo endereço de e-mail da pessoa." 15759 15760#~ msgid "last login from %1" 15761#~ msgstr "último login de %1" 15762 15763#~ msgid "DKIM" 15764#~ msgstr "DKIM" 15765 15766#, fuzzy 15767#~ msgid "Used for email tracking" 15768#~ msgstr "E-mail do usuário" 15769 15770#, fuzzy 15771#~ msgid "internal use for string processing" 15772#~ msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)" 15773 15774#, fuzzy 15775#~ msgid "internationalization functions" 15776#~ msgstr "Domínio da internet" 15777 15778#~ msgid "" 15779#~ "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often " 15780#~ "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm " 15781#~ msgstr "" 15782#~ "É aconselhável rejeitar SPAMs sem enviar notificações pois o remente de " 15783#~ "um SPAM é geralmente falso, se você deseja realmente enviar esta " 15784#~ "notificação, por favor confirme " 15785 15786#~ msgid "" 15787#~ "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." 15788#~ msgstr "" 15789#~ "Falha ao atualizar o endereço de e-mail de administrador na lista '%1', o " 15790#~ "proprietário foi notificado." 15791 15792#, fuzzy 15793#~ msgid "" 15794#~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " 15795#~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " 15796#~ "button. The new color is not really installed but it is used only for " 15797#~ "your own session. When happy with the different colors you chosen, you " 15798#~ "may save them in a new static CSS." 15799#~ msgstr "" 15800#~ "Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente " 15801#~ "selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique " 15802#~ "ela usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no " 15803#~ "entanto é usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito " 15804#~ "com as diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo " 15805#~ "arquivo CSS estático.\n" 15806 15807#~ msgid "" 15808#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 " 15809#~ "bouncers." 15810#~ msgstr "" 15811#~ "Este parâmetro define qual tarefa é automaticamente aplicada no nível 1 " 15812#~ "(bouncers)" 15813 15814#~ msgid "" 15815#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 " 15816#~ "bouncers." 15817#~ msgstr "" 15818#~ "Este parâmetro define que tarefa é aplicada automaticamente em bouncers " 15819#~ "de nível 2." 15820 15821#~ msgid " pick the color you want to test. " 15822#~ msgstr " selecione a cor que deseja testar. " 15823 15824#~ msgid "Select the parameter you want to change: " 15825#~ msgstr "Selecione o parâmetro que deseja modificar: " 15826 15827#~ msgid "" 15828#~ "Please note that these desciptions don't cover the exact usage of each " 15829#~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in " 15830#~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color " 15831#~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " 15832#~ "changing the colors in your session to see how well that works." 15833#~ msgstr "" 15834#~ "Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada " 15835#~ "parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. " 15836#~ "O que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta " 15837#~ "sobre para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes " 15838#~ "sobre renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão " 15839#~ "para ver como tudo funciona." 15840 15841#~ msgid "parameter value" 15842#~ msgstr "valor do parâmetro" 15843 15844#~ msgid "color lookup" 15845#~ msgstr "busca de cor" 15846 15847#~ msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" 15848#~ msgstr "Todos os comandos devem ser mandados para o endereço eletrônico %1" 15849 15850#~ msgid "This message has been tagged as spam" 15851#~ msgstr "Esta mensagem foi marcada como SPAM" 15852 15853#, fuzzy 15854#~ msgid "" 15855#~ "If set, when a list editor report undetected spams for list moderation, " 15856#~ "this external script is invoked and the message is injected into standard " 15857#~ "input of the script." 15858#~ msgstr "" 15859#~ "Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script " 15860#~ "externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à " 15861#~ "entrada padrão (STDIN) do script" 15862 15863#, fuzzy 15864#~ msgid "" 15865#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " 15866#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " 15867#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it.\n" 15868#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " 15869#~ "set the \"send\" parameter.\n" 15870#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " 15871#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " 15872#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " 15873#~ "spool until they are acted on." 15874#~ msgstr "" 15875#~ "FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou " 15876#~ "rejeitar uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros " 15877#~ "moderadores. Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas " 15878#~ "continuarão na lista de avaliação até que sejam avaliadas." 15879 15880#, fuzzy 15881#~ msgid "You are editor." 15882#~ msgstr "Listas que você é editor:" 15883 15884#~ msgid "%s via Editor Address of %s Mailing List" 15885#~ msgstr "%s via editor de endereços da lista de endereços %s" 15886 15887#~ msgid "via Editor Address of %s Mailing List" 15888#~ msgstr "via editor de endereços da lista de endereços %s" 15889 15890#~ msgid "Editor Address of %s Mailing List" 15891#~ msgstr "Editor de endereço da lista %s" 15892 15893#~ msgid "editor rejection message" 15894#~ msgstr "editar mensagem de rejeição" 15895 15896#~ msgid "" 15897#~ "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a " 15898#~ "notification can be sent to the original author. You may prepare various " 15899#~ "rejection messages." 15900#~ msgstr "" 15901#~ "Mensagem de rejeição: quando uma mensagem é rejeitada pelo editor da " 15902#~ "lista, uma notificação pode ser enviada para o autor original. Você pode " 15903#~ "preparar várias mensagens de rejeição." 15904 15905#~ msgid "Editors" 15906#~ msgstr "Editores" 15907 15908# its the same word in portuguese 15909#~ msgid "Editor" 15910#~ msgstr "Editor" 15911 15912#~ msgid "editor" 15913#~ msgstr "moderador" 15914 15915#~ msgid "" 15916#~ "Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list editor." 15917#~ msgstr "" 15918#~ "Seu documento %1 para a lista %2@%3\n" 15919#~ "foi instalado pelo editor da lista %4." 15920 15921#~ msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list editor." 15922#~ msgstr "" 15923#~ "Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n" 15924#~ "foi rejeitada pelo editor da lista %4." 15925 15926#~ msgid "List owner/editor email changes" 15927#~ msgstr "Alterações no proprietário ou editor de listas " 15928 15929#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was successfully verified" 15930#~ msgstr "" 15931#~ "Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com " 15932#~ "sucesso." 15933 15934#~ msgid "" 15935#~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" 15936#~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " 15937#~ "editors." 15938#~ msgstr "" 15939#~ "Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n" 15940#~ "Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista." 15941 15942#~ msgid "Lists you are editor of:" 15943#~ msgstr "Listas que você é editor:" 15944 15945#~ msgid "" 15946#~ "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK" 15947#~ msgstr "" 15948#~ "Moderado, não requer autenticação caso assinatura DKIM esteja correta" 15949 15950#~ msgid "Moderated, need authentication from editor" 15951#~ msgstr "Moderado, requer autenticação do editor" 15952 15953#~ msgid "from CPAN" 15954#~ msgstr "do CPAN" 15955 15956#~ msgid "---------" 15957#~ msgstr "---------" 15958 15959#~ msgid "required when including members of a remote list" 15960#~ msgstr "Falha ao incluir membros para a lista" 15961 15962#~ msgid "Copy an existing list." 15963#~ msgstr "Copiar uma lista existente." 15964 15965#~ msgid "Sending an html page to the list " 15966#~ msgstr "Enviar uma página html para a lista " 15967 15968#, fuzzy 15969#~ msgid "Delegated since:" 15970#~ msgstr "Inscrito desde:" 15971 15972#, fuzzy 15973#~ msgid "" 15974#~ "You have been delegated the responsability of list owner by %1 for list " 15975#~ "%2@%3." 15976#~ msgstr "" 15977#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da " 15978#~ "lista %2@%3." 15979 15980#, fuzzy 15981#~ msgid "" 15982#~ "You have been delegated the responsability of list moderator by %1 for " 15983#~ "list %2@%3." 15984#~ msgstr "" 15985#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da " 15986#~ "lista %2@%3." 15987 15988#, fuzzy 15989#~ msgid "No valid receipient in list %1" 15990#~ msgstr "Assuntos atualizados na lista %1" 15991 15992#~ msgid "Rejecting message" 15993#~ msgstr "Rejeitando mensagem" 15994 15995#, fuzzy 15996#~ msgid "Choose notification:" 15997#~ msgstr "Escolha a notificação " 15998 15999#~ msgid "Add sender to blacklist" 16000#~ msgstr "Adicionar remetente à lista negra" 16001 16002#, fuzzy 16003#~ msgid "Create List Menu" 16004#~ msgstr "Criar lista" 16005 16006#, fuzzy 16007#~ msgid "Listmaster Admin Menu" 16008#~ msgstr "Administrador geral de listas" 16009 16010#, fuzzy 16011#~ msgid "Visibility" 16012#~ msgstr "Visibilidade:" 16013 16014#~ msgid "This page displays overall informations regarding the list activity" 16015#~ msgstr "Esta página exibe informações gerais sobre as atividades da lista" 16016 16017#~ msgid "" 16018#~ "%1 \"%2\" tagged notifications adressed to you are attached to this " 16019#~ "message." 16020#~ msgstr "" 16021#~ "%1 \"%2\" notificações marcadas endereçadas a você inclusas nesta " 16022#~ "mensagem." 16023 16024#~ msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." 16025#~ msgstr "Ocorreram erros ao copiar a família %2 no diretório da lista %1." 16026 16027#~ msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" 16028#~ msgstr "A exportação para um diretório Ldap falhou para a lista '%1'" 16029 16030#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified" 16031#~ msgstr "" 16032#~ "Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com " 16033#~ "sucesso." 16034 16035#~ msgid "File %1 unziped!" 16036#~ msgstr "Arquivo %1 descompactado!" 16037 16038#~ msgid "General informations about mailing lists:" 16039#~ msgstr "Informações gerais sobre listas de e-mail:" 16040 16041#, fuzzy 16042#~ msgid "Add momderators" 16043#~ msgstr "Moderadores" 16044 16045#, fuzzy 16046#~ msgid "Users included from parameterizable data sources" 16047#~ msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa" 16048 16049#~ msgid "Manage Subscribers" 16050#~ msgstr "Gerenciar Assinantes" 16051 16052#~ msgid "the datasource" 16053#~ msgstr "a fonte de dados" 16054 16055#~ msgid "datasource parameters" 16056#~ msgstr "parâmetros da fonte de dados" 16057 16058#~ msgid "" 16059#~ "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " 16060#~ "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option." 16061#~ msgstr "" 16062#~ "Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n" 16063#~ "os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a " 16064#~ "opção Quiet, para remoção em silêncio)." 16065 16066#~ msgid "" 16067#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " 16068#~ "contains, you will be completely unsubscribed from all the lists from " 16069#~ "family %1" 16070#~ msgstr "" 16071#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido " 16072#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as " 16073#~ "listas da família %1" 16074 16075#~ msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" 16076#~ msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'." 16077 16078#~ msgid "" 16079#~ "The validation link has already been validated from host %1 .If you did " 16080#~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to " 16081#~ "your mail services administrator." 16082#~ msgstr "" 16083#~ "O link de validação já foi validado pela máquina %1. Se você não executou " 16084#~ "esta validação, por favor, reporte este incidente de confidencialidade ao " 16085#~ "seu administrador de serviços de e-mail." 16086 16087#~ msgid "Powered by Sympa" 16088#~ msgstr "Provido por Sympa" 16089 16090#, fuzzy 16091#~ msgid "- Datasource '%2' (type %1)" 16092#~ msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 16093 16094#~ msgid "Unable to write file zip '%1'." 16095#~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo zip '%1'." 16096 16097#~ msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." 16098#~ msgstr "" 16099#~ "Não foi possível criar um SharedDocument com o caminho '%1' para a lista " 16100#~ "'%2'." 16101 16102#~ msgid "" 16103#~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to " 16104#~ "owners)" 16105#~ msgstr "" 16106#~ "requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta " 16107#~ "(notificação é enviada aos proprietários)" 16108 16109#, fuzzy 16110#~ msgid "" 16111#~ "The minimum number of packets before bulk daemon forks the new worker to " 16112#~ "increase sending rate." 16113#~ msgstr "" 16114#~ "Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa " 16115#~ "aumentar a taxa de envio" 16116 16117#, fuzzy 16118#~ msgid "" 16119#~ "The number of seconds a bulk worker will remain running without " 16120#~ "processing a message before it spontaneously exists." 16121#~ msgstr "" 16122#~ "O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece " 16123#~ "executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto." 16124 16125#, fuzzy 16126#~ msgid "Default disk quota for lists' archive" 16127#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado" 16128 16129#, fuzzy 16130#~ msgid "Tracking information are removed after this number of days" 16131#~ msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias" 16132 16133#, fuzzy 16134#~ msgid "" 16135#~ "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that add one more " 16136#~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " 16137#~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " 16138#~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " 16139#~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." 16140#~ msgstr "" 16141#~ "Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a " 16142#~ "mais nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário " 16143#~ "específico que é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, " 16144#~ "spam, ou unsure. Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, " 16145#~ "antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp." 16146 16147#, fuzzy 16148#~ msgid "" 16149#~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. Default is " 16150#~ "virtual host domain name" 16151#~ msgstr "" 16152#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 16153#~ "virtual" 16154 16155#, fuzzy 16156#~ msgid "" 16157#~ "Is FastCGI module for HTTP server installed. This module provide much " 16158#~ "faster web interface." 16159#~ msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida" 16160 16161#, fuzzy 16162#~ msgid "" 16163#~ "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving\n" 16164#~ "Defines who can access the web archive for the list." 16165#~ msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento" 16166 16167#~ msgid "Unkown authentication service %1." 16168#~ msgstr "Serviço de autenticação %1 desconhecido." 16169 16170#~ msgid "" 16171#~ "You can upload your picture below. It will be available in the list " 16172#~ "review page. The picture should use a standard format (GIF, JPP, JPEG or " 16173#~ "PNG) and the file size should not exceed 100 Kb." 16174#~ msgstr "" 16175#~ "Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de " 16176#~ "revisão da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpg, " 16177#~ "jpeg ou png) e seu tamanho não pode exceder 100 kb." 16178 16179#, fuzzy 16180#~ msgid "Miscelaneous" 16181#~ msgstr "Outras opções" 16182 16183#~ msgid "html-only mode" 16184#~ msgstr "modo apenas-html" 16185 16186#, fuzzy 16187#~ msgid "daily delete unuseful items from any spool" 16188#~ msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela" 16189 16190#~ msgid "" 16191#~ "The database structure has been updated, Check the log file for further " 16192#~ "details: " 16193#~ msgstr "" 16194#~ "A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log " 16195#~ "para mais detalhes: " 16196 16197#~ msgid "Daily evaluation of bouncing users" 16198#~ msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails" 16199 16200#~ msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" 16201#~ msgstr "apagar mensamente retornos para endereços não inscritos" 16202 16203#~ msgid "purge of orphan entries in user table every month" 16204#~ msgstr "supressão mensal de entradas orfãs na tabela de usuários/as" 16205 16206#~ msgid "Update of list members based on the TTL" 16207#~ msgstr "Atualização da lista de membros baseada no TTL" 16208 16209#~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?" 16210#~ msgstr "Rejeitar e-mails automáticos (crontab, etc)?" 16211 16212#~ msgid "you do not receive your own posts" 16213#~ msgstr "você não recebe suas próprias mensagens" 16214 16215#~ msgid "" 16216#~ "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n" 16217#~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" 16218#~ "\n" 16219#~ msgstr "" 16220#~ "** Alerta: Parte da mensagem utiliza um CHARSET desconhecido %s\n" 16221#~ " Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estarem incorretos**\n" 16222#~ "\n" 16223 16224#~ msgid "global remind message" 16225#~ msgstr "mensagem lembrete global" 16226 16227#~ msgid "Average per day" 16228#~ msgstr "Média por dia" 16229 16230#~ msgid "Edit list config:" 16231#~ msgstr "Editar configurações da lista:" 16232 16233#~ msgid "" 16234#~ "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. " 16235#~ "The list of the parameters you can modify depends on your privileges." 16236#~ msgstr "" 16237#~ "Use com cuidado: permite modificar alguns parâmetros da lista. Os " 16238#~ "parâmetros da lista que você pode modificar dependem dos seus privilégios." 16239 16240#~ msgid "Manage subscribers:" 16241#~ msgstr "Gerenciar assinantes:" 16242 16243#~ msgid "" 16244#~ "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and " 16245#~ "so on." 16246#~ msgstr "" 16247#~ "Permite que você adicione ou exclua assinantes, moderar assinaturas, " 16248#~ "entre outros." 16249 16250#~ msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." 16251#~ msgstr "" 16252#~ "Gerenciar relatórios de não-entrega (também chamados de retornos de " 16253#~ "mensagem)." 16254 16255#~ msgid "" 16256#~ "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required " 16257#~ "to restore a list." 16258#~ msgstr "" 16259#~ "Remove completamente a lista atual. É necessário ter privilégios de " 16260#~ "administrador feral de listas para restaurar uma lista." 16261 16262#~ msgid "" 16263#~ "Allows you to change this list's name. Everything related to the list " 16264#~ "will be relabeled according to the new name, including the mail aliases " 16265#~ "and the web archives." 16266#~ msgstr "" 16267#~ "Permite mudar o nome desta lista. Todas as informações relacionadas serão " 16268#~ "atualizadas com o novo nome, incluindo os arquivos web e os alias de " 16269#~ "email." 16270 16271#~ msgid "" 16272#~ "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" 16273#~ msgstr "" 16274#~ "Selecione abaixo os meses que você quer remover ou fazer download " 16275#~ "(formato ZIP):" 16276 16277#~ msgid "DownLoad ZipFile" 16278#~ msgstr "Baixar arquivo Zip" 16279 16280#~ msgid "Parameters of these search make on <strong> "%1":</strong>" 16281#~ msgstr "Os parâmetros desta busca fazem <strong> "%1"</strong>" 16282 16283#~ msgid "Advanced archive search" 16284#~ msgstr "Busca avançada no arquivo" 16285 16286#~ msgid "only one email or expression by line" 16287#~ msgstr "apenas um email ou expressão por linha" 16288 16289# english string error "a n email" 16290#~ msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." 16291#~ msgstr "Você receberá um email, com um link de confirmação." 16292 16293#~ msgid "" 16294#~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " 16295#~ "on the provided link" 16296#~ msgstr "" 16297#~ "Para confirmar a mudança de seu endereço de e-mail, vá até sua conta de e-" 16298#~ "mail e clique na URL fornecida" 16299 16300#~ msgid "" 16301#~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " 16302#~ "your email." 16303#~ msgstr "" 16304#~ "Modificar seu endereço de e-mail é uma operação séria, por isto " 16305#~ "precisamos verificar seu email." 16306 16307#~ msgid "" 16308#~ "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a " 16309#~ "validation link." 16310#~ msgstr "" 16311#~ "Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com " 16312#~ "um link de validação." 16313 16314#~ msgid ": the listname; always available." 16315#~ msgstr ": o nome da lista; sempre disponível." 16316 16317#~ msgid "Are you sure you wish to close list %1?" 16318#~ msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?" 16319 16320#~ msgid "Do you really want to delete these messages ?" 16321#~ msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?" 16322 16323#~ msgid "Do you really want to delete message %1?" 16324#~ msgstr "Você quer realmente excluir a mensagem %1?" 16325 16326# brackets not necessary in portuguese 16327#~ msgid "" 16328#~ "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you " 16329#~ "wish to distribute:" 16330#~ msgstr "" 16331#~ "Selecione um ou mais tópicos que correspondam às mensagens que você " 16332#~ "deseja distribuir:" 16333 16334#~ msgid "" 16335#~ "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam " 16336#~ "Harvester." 16337#~ msgstr "Este botão visa proteger arquivos das listas contra Spam." 16338 16339#~ msgid "" 16340#~ "In this form, you will be able to create and / or access lists created on " 16341#~ "the basis of parameters you will defined." 16342#~ msgstr "" 16343#~ "Neste formulário, você poderá criar e/ou acessar listas criadas baseadas " 16344#~ "nos parâmetros que você definiu." 16345 16346#~ msgid "" 16347#~ "You can create a list, using an existing list as a template; the list " 16348#~ "configuration of the source list will be copied to create the new one. " 16349#~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are " 16350#~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own." 16351#~ msgstr "" 16352#~ "Você pode criar uma lista a partir de uma lista existente; a configuração " 16353#~ "da lista de origem será copiada para criar a nova. Cabe dizer que nem os " 16354#~ "membros da lista, nem seus arquivos de mensagens, nem os documentos " 16355#~ "compartilhados serão duplicados. Você só pode copiar uma lista que seja " 16356#~ "sua." 16357 16358#~ msgid "" 16359#~ "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." 16360#~ msgstr "Depois de criar a lista, você poderá ajustar as configurações." 16361 16362#~ msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." 16363#~ msgstr "novo cenário é igual ao anterior. Nada foi feito." 16364 16365#~ msgid "" 16366#~ "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" 16367#~ "hand side of the main list page. (default for this is the list " 16368#~ "description)" 16369#~ msgstr "" 16370#~ "Página inicial da lista: Texto HTML para descrever a lista. Aparece no " 16371#~ "lado direito da página principal da lista. (por padrão, é a descrição da " 16372#~ "lista)" 16373 16374#~ msgid "" 16375#~ "Remind message: This message is sent to each subscriber\n" 16376#~ "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are " 16377#~ "confused about their own subscription emails or people who are not able " 16378#~ "to unsubscribe themselves." 16379#~ msgstr "" 16380#~ "Lembrete individual: Esta mensagem é enviada a cada assinante\n" 16381#~ "quando usar o REMIND. É muito útil para ajudar pessoas que estão confusas " 16382#~ "sobre seus próprios emails inscritos ou pessoas que não conseguem " 16383#~ "cancelar sua inscrição." 16384 16385#~ msgid "" 16386#~ "Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n" 16387#~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." 16388#~ msgstr "" 16389#~ "Mensagem de convite para inscrição: é enviada para pessoas se alguém \n" 16390#~ "usa o comando INVITE para convidar alguém para participar da lista." 16391 16392#~ msgid "" 16393#~ "Deletion message: This message is sent to users when you\n" 16394#~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet " 16395#~ "button)." 16396#~ msgstr "" 16397#~ "Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n" 16398#~ "os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a " 16399#~ "opção Quiet, para remoção em silêncio)." 16400 16401#~ msgid "" 16402#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " 16403#~ "contains, you will be definitively unsubscribed from all the lists from " 16404#~ "family %1" 16405#~ msgstr "" 16406#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido " 16407#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as " 16408#~ "listas da família %1" 16409 16410#~ msgid "Listname" 16411#~ msgstr "Nome da lista" 16412 16413# by PEMA 2007-05-07 16414#~ msgid "" 16415#~ "This server provides you access to your mailing list environment. " 16416#~ "Starting from this web page, you can perform subscription options, " 16417#~ "unsubscription, archive, list moderation, list configuration." 16418#~ msgstr "" 16419#~ "Este servidor fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de lista. " 16420#~ "A partir desta página web, você pode editar suas opções de inscrições em " 16421#~ "listas de discussão, cancelar sua inscrição, gerenciar suas listas e " 16422#~ "solicitar outros serviços." 16423 16424#~ msgid "List not yet activated" 16425#~ msgstr "Lista ainda não ativada" 16426 16427#~ msgid "" 16428#~ "First you may list a category of templates; the list should include a " 16429#~ "default template and may include any templates designated for a " 16430#~ "particular list. You will then have an oportunity to copy and edit " 16431#~ "templates for the current robot or the named list." 16432#~ msgstr "" 16433#~ "Primeiro, você precisa listar uma categoria de modelos; a lista deve " 16434#~ "incluir um modelo padrão e pode incluir quaisquer modelos designados para " 16435#~ "uma lista em particular. Então você terá a oportunidade de copiar e " 16436#~ "editar os modelos para o robô atual ou a lista nomeada." 16437 16438#~ msgid "" 16439#~ "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " 16440#~ "performed during this period." 16441#~ msgstr "" 16442#~ "O servidor de listas de e-mail está em modo de manutenção, nenhuma " 16443#~ "operação pode ser realizada durante este período." 16444 16445#~ msgid "Report message as undetected spam " 16446#~ msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado " 16447 16448#~ msgid "" 16449#~ "You can upload your picture below; it will be available in the list " 16450#~ "review page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or " 16451#~ "png) and its size should not exceed 100 Kb." 16452#~ msgstr "" 16453#~ "Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de " 16454#~ "revisão da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpg, " 16455#~ "jpeg ou png) e seu tamanho não pode exceder 100 kb." 16456 16457#~ msgid "" 16458#~ "You can update your email address for all your list memberships at once. " 16459#~ "If you are also list owner or list moderator your email address for these " 16460#~ "roles will also be updated." 16461#~ msgstr "" 16462#~ "Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições " 16463#~ "de uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-" 16464#~ "mail para estas funções também será atualizado." 16465 16466#~ msgid "" 16467#~ "Unable to find the message to delete, probably this message was received " 16468#~ "without Message-Id. Please refer to listmaster with complete URL of the " 16469#~ "message concerned" 16470#~ msgstr "" 16471#~ "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta " 16472#~ "mensagem\n" 16473#~ "foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n" 16474#~ "faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão" 16475 16476#~ msgid "" 16477#~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with " 16478#~ "complete URL of the message concerned." 16479#~ msgstr "" 16480#~ "Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n" 16481#~ "administração a URL completa da mensagem em questão." 16482 16483# english error: account "as been", instead of "has been" 16484#~ msgid "" 16485#~ "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as " 16486#~ "been blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your " 16487#~ "password in order to login." 16488#~ msgstr "" 16489#~ "Muitas senhas erradas foram tentadas para esta conta. Ela foi bloqueada " 16490#~ "para protegê-la contra ataques. Você precisa renovar sua senha para " 16491#~ "entrar." 16492 16493#~ msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?" 16494#~ msgstr "" 16495#~ "Você não escreveu a senha, por favor tente novamente. Será que esqueceu " 16496#~ "sua senha?" 16497 16498#~ msgid "You forgot your password, so you have to renew it." 16499#~ msgstr "Você esqueceu a sua senha, por isto deve renová-la." 16500 16501# english error: "foreach" 16502#~ msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." 16503#~ msgstr "" 16504#~ "Essa lista está configurada para requerer assunto(s) para cada mensagem." 16505 16506#~ msgid "" 16507#~ "Internal error: could not build a validation link, please contact the " 16508#~ "service administrator" 16509#~ msgstr "" 16510#~ "Erro interno: não foi possível criar um link de validação, por favor " 16511#~ "comunique a quem administra o serviço" 16512 16513#~ msgid "Unkown error." 16514#~ msgstr "Erro desconhecido." 16515 16516#~ msgid "Selection too wide, can not show selection" 16517#~ msgstr "Seleção muito extensa, não pode ser exibida" 16518 16519#~ msgid "Table which display list bounces" 16520#~ msgstr "Tabela que mostra assinantes com erros de retorno de mensagem" 16521 16522#~ msgid "" 16523#~ "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup " 16524#~ "the RSS url" 16525#~ msgstr "" 16526#~ "Este servidor disponibiliza notícias diversas via RSS. Escolha os " 16527#~ "parâmetros e selecione a url de RSS" 16528 16529#~ msgid "Listname:" 16530#~ msgstr "Nome da lista:" 16531 16532#~ msgid "Current user email address: " 16533#~ msgstr "Endereço de e-mail atual do usuário: " 16534 16535#~ msgid "New user email address: " 16536#~ msgstr "Novo endereço de e-mail do usuário: " 16537 16538#~ msgid "" 16539#~ "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user " 16540#~ "interface (service mail messages and web interface). All translations for " 16541#~ "one language are gathered in a single PO file that can be manipulated by " 16542#~ "standard GNU gettext tools." 16543#~ msgstr "" 16544#~ "Sympa foi projetado para permitir a fácil internacionalização de sua " 16545#~ "interface (mensagens de email e interface web). Todas as traduções para " 16546#~ "uma linguagem são obtidas de um único arquivo em formato PO que pode ser " 16547#~ "manipulado com uso de ferramentas GNU do tipo gettext." 16548 16549#~ msgid "" 16550#~ "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your " 16551#~ "native language: " 16552#~ msgstr "" 16553#~ "Consulte noosas instruções e dicas, se você quiser traduzir a interface " 16554#~ "do Sympa para seu idioma nativa:" 16555 16556#~ msgid "Language selection" 16557#~ msgstr "Seleção de idioma" 16558 16559#~ msgid "" 16560#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " 16561#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is " 16562#~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can " 16563#~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though he should be " 16564#~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, " 16565#~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the " 16566#~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions." 16567#~ msgstr "" 16568#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se " 16569#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. " 16570#~ "Exclusão forçada faz sentido \n" 16571#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-" 16572#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido " 16573#~ "pelo proprietário da lista) embora \n" 16574#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários " 16575#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 16576#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n" 16577#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 16578#~ "inscrição/inserção." 16579 16580#~ msgid "" 16581#~ "So if you want to preserve some site customization from being overwriten " 16582#~ "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point " 16583#~ "to the same directory." 16584#~ msgstr "" 16585#~ "Então se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita " 16586#~ "quando iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url " 16587#~ "não devem apontar para o mesmo diretório." 16588 16589#~ msgid "" 16590#~ "Please note that these indications don't cover the exact usage of each " 16591#~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in " 16592#~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color " 16593#~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " 16594#~ "changing the colors in your session to see how well all that works." 16595#~ msgstr "" 16596#~ "Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada " 16597#~ "parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. " 16598#~ "O que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta " 16599#~ "sobre para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes " 16600#~ "sobre renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão " 16601#~ "para ver como tudo funciona." 16602 16603#~ msgid "" 16604#~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br /" 16605#~ ">Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " 16606#~ "link." 16607#~ msgstr "" 16608#~ "Uma senha de confirmação foi enviada para seu endereço de e-mail %1.<br /" 16609#~ ">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem contendo um link " 16610#~ "de confirmação." 16611 16612#~ msgid "You want to subscribe to list %1" 16613#~ msgstr "Você quer inscrever-se na lista '%1'" 16614 16615#~ msgid "You requested a subscription to list %1" 16616#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'" 16617 16618#~ msgid "The link you used is unvalid" 16619#~ msgstr "O link usado é inválido" 16620 16621#~ msgid "The validation link has expired" 16622#~ msgstr "O link de validação expirou" 16623 16624#~ msgid "The validation link has an unknow format or has expired" 16625#~ msgstr "O link de validação possui um formato desconhecido ou já expirou" 16626 16627#~ msgid "bye !" 16628#~ msgstr "tchau !" 16629 16630#~ msgid "Your document has been installed." 16631#~ msgstr "Seu documento foi instalado." 16632 16633#~ msgid "Your document has been rejected." 16634#~ msgstr "Seu documento foi rejeitado." 16635 16636#~ msgid "We stopped delivery of this email." 16637#~ msgstr "Paramos de entregar este email." 16638 16639#~ msgid "" 16640#~ "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:" 16641#~ msgstr "" 16642#~ "Para descobrir o nome correto da lista, solicite pelo catálogo de listas " 16643#~ "deste servidor:" 16644 16645#~ msgid "" 16646#~ "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" 16647#~ msgstr "" 16648#~ "Você foi usuário da lista '%1@%2' com endereço de e-mail '%3' por um ano " 16649#~ "ou mais;" 16650 16651#~ msgid "To subscribe just hit the following link:" 16652#~ msgstr "Para se inscrever clique no link abaixo:" 16653 16654#~ msgid "" 16655#~ "The database structure has been updated; check log file for further " 16656#~ "details: " 16657#~ msgstr "" 16658#~ "A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log " 16659#~ "para mais detalhes: " 16660 16661#~ msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" 16662#~ msgstr "A procura do antivirus falhou ao processar o seguinte arquivo:" 16663 16664#~ msgid "The returned error message:" 16665#~ msgstr "Mensagem de erro retornada:" 16666 16667#~ msgid "See logs for more details." 16668#~ msgstr "Veja os registros da lista para mais detalhes." 16669 16670#~ msgid "" 16671#~ "Sympa could not include admins from external data sources; the database " 16672#~ "or LDAP directory might be unreachable." 16673#~ msgstr "" 16674#~ "O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o " 16675#~ "banco de dados ou diretório LDAP não está acessível." 16676 16677#~ msgid "Check Sympa log files for more precise information." 16678#~ msgstr "" 16679#~ "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas." 16680 16681#~ msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." 16682#~ msgstr "Não foi possível recarregar a lista com o novo nome '%1'." 16683 16684#~ msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" 16685#~ msgstr "Impossível encontrar a lista '%1' no servidor SMTP" 16686 16687#, fuzzy 16688#~ msgid "" 16689#~ "Dear owner of list %1,\n" 16690#~ "\n" 16691#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " 16692#~ "you, you should click on the following link:" 16693#~ msgstr "" 16694#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 16695#~ " \n" 16696#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 16697#~ "acesse a seguinte URL :" 16698 16699#~ msgid "The user has provided the following informations:" 16700#~ msgstr "O usuário forneceu as seguintes informações:" 16701 16702#~ msgid "" 16703#~ "Dear owner of list %1,\n" 16704#~ "\n" 16705#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " 16706#~ "should click on the following link:" 16707#~ msgstr "" 16708#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n" 16709#~ "\n" 16710#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n" 16711#~ "de acordo, clique na seguinte URL:" 16712 16713#~ msgid "" 16714#~ "Bounce rate in list %1 is %2.\n" 16715#~ "\n" 16716#~ "You should delete bouncing subscribers: \n" 16717#~ msgstr "" 16718#~ "A taxa de retorno de mensagens da lista %1 é %2.\n" 16719#~ "\n" 16720#~ "Você deveria excluir os membros que provocam retorno: \n" 16721 16722#~ msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" 16723#~ msgstr "" 16724#~ "Sua mensagem para a lista %1 foi encaminhada para os/as moderadores/as" 16725 16726#~ msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " 16727#~ msgstr "Chegou uma nova mensagem da lista '%1' para lista '%2'. " 16728 16729#~ msgid "They are %1 messages awaiting moderation." 16730#~ msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas." 16731 16732#~ msgid "" 16733#~ "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:" 16734#~ msgstr "Para navegar pelas mensagens pendentes, clique na seguinte URL:" 16735 16736#~ msgid "Your message has been rejected." 16737#~ msgstr "Sua mensagem foi rejeitada." 16738 16739#~ msgid "Adding a user to the list is not allowed." 16740#~ msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista." 16741 16742#~ msgid "List is private: You can not read the archives." 16743#~ msgstr "Lista privada: Você não pode ler os arquivos de mensagem." 16744 16745#~ msgid "List is private: You can not browse available files." 16746#~ msgstr "" 16747#~ "Esta lista é privada: você não pode navegar pelos arquivos disponíveis" 16748 16749#~ msgid "" 16750#~ "This action is restricted to document author, listmasters or privileged " 16751#~ "list owners." 16752#~ msgstr "" 16753#~ "Esta ação é restrita ao autor do documento, ao Gerente Geral de Listas e " 16754#~ "aos proprietários de listas." 16755 16756#~ msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." 16757#~ msgstr "O certo nesta ação é '%2' para '%1'." 16758 16759#~ msgid "" 16760#~ "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " 16761#~ "include forbidden characters." 16762#~ msgstr "" 16763#~ "Falha ao criar a lista '%1'. Essa lista já deve existir ou o nome da " 16764#~ "lista pode ter caracteres proibidos." 16765 16766#~ msgid "" 16767#~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " 16768#~ "owners for approval. You will receive a notification when you have been " 16769#~ "subscribed (or unsubscribed) to the list." 16770#~ msgstr "" 16771#~ "Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para " 16772#~ "aprovação\n" 16773#~ "pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n" 16774#~ "for inscrito (ou desenscrito) da lista." 16775 16776#~ msgid "" 16777#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " 16778#~ "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1" 16779#~ msgstr "" 16780#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clique no link da " 16781#~ "mensagem para cancelar sua inscrição da lista %1, definitivamente." 16782 16783#~ msgid "" 16784#~ "We need to check your identity before validating your unsubscription " 16785#~ "request for list %1. If you have a user account you should login or " 16786#~ "create an account. <br/>Otherwise we can send you an email with a " 16787#~ "validation link inside; please provide your email address below to " 16788#~ "receive this validation link." 16789#~ msgstr "" 16790#~ "É necessário verificar sua identidade antes de validar sua solicitação de " 16791#~ "cancelamento de inscrição para lista %1. Caso possua uma conta de " 16792#~ "usuário, efetue o login, caso contrário, crie uma conta. <br/" 16793#~ ">Alternativamente pode-se enviar ao seu e-mail de inscrição um e-mail com " 16794#~ "um link de validação; por favor, insira seu endereço de e-mail de " 16795#~ "inscrição abaixo para receber tal link de validação." 16796 16797#~ msgid "" 16798#~ "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it" 16799#~ msgstr "" 16800#~ "A lista foi está como pendente; quem administração geral de listas " 16801#~ "precisa validá-la" 16802 16803#~ msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." 16804#~ msgstr "Endereço de e-mail '%1' não foi encontrado na lista '%2'." 16805 16806#~ msgid "" 16807#~ "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" 16808#~ "Your configuration regarding this command has not been updated." 16809#~ msgstr "" 16810#~ "A lista '%1' não aceita o modo RESUMO. \n" 16811#~ "Sua configurtação com relação à este comando não foi atualizada." 16812 16813#~ msgid "" 16814#~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" 16815#~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " 16816#~ "editor." 16817#~ msgstr "" 16818#~ "Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n" 16819#~ "Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista." 16820 16821#~ msgid "" 16822#~ "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another " 16823#~ "moderator" 16824#~ msgstr "" 16825#~ "Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador" 16826 16827#~ msgid "" 16828#~ "You can not get a password reminder; probably because your password is " 16829#~ "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." 16830#~ msgstr "" 16831#~ "A função de lembrete de senha não está disponível; provavelmente porque " 16832#~ "sua senha é gerenciada fora do Sympa (sistema Single Sign On ou diretório " 16833#~ "LDAP)." 16834 16835#~ msgid "Please provide email address" 16836#~ msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" 16837 16838#~ msgid "" 16839#~ "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " 16840#~ "you a reminder" 16841#~ msgstr "" 16842#~ "Sua senha está armazenada em um diretório LDAP, por isto o Sympa não pode " 16843#~ "lhe enviar um lembrete" 16844 16845#~ msgid "'%1': bad listname" 16846#~ msgstr "'%1': nome de lista inadequado" 16847 16848#~ msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases" 16849#~ msgstr "Nome incorreto para a lista '%1': conflita com um nome de serviço" 16850 16851#~ msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" 16852#~ msgstr "Você não tem autorização para subir um INDEX.HTML em %1" 16853 16854#~ msgid "Invalid filename: '%1'" 16855#~ msgstr "O nome do arquivo não é válido: '%1'" 16856 16857#~ msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." 16858#~ msgstr "" 16859#~ "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'." 16860 16861#~ msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." 16862#~ msgstr "" 16863#~ "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja adicionado à lista '%1'." 16864 16865#~ msgid "You requested a user subscription in list %1." 16866#~ msgstr "Você solicitou uma inscrição de usuário na lista '%1'." 16867 16868#~ msgid "You requested a user removal from list %1." 16869#~ msgstr "Você requisitou uma remoção de usuário da lista %1." 16870 16871#~ msgid "" 16872#~ "If you want this action to be taken, please\n" 16873#~ "\n" 16874#~ "- reply to this mail\n" 16875#~ "OR\n" 16876#~ "- send a message to %1 with subject\n" 16877#~ " %2\n" 16878#~ "OR\n" 16879#~ "- hit the following mailto" 16880#~ msgstr "" 16881#~ "Caso você queira que esta ação seja tomada, por favor\n" 16882#~ "\n" 16883#~ "- responda este email\n" 16884#~ "OU\n" 16885#~ "- mande uma mensagem para %1 com o assunto\n" 16886#~ " %2\n" 16887#~ "OU\n" 16888#~ "- clique no seguinte link" 16889 16890#~ msgid "" 16891#~ "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:" 16892#~ msgstr "" 16893#~ "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1,clique na URL abaixo:" 16894 16895#~ msgid "" 16896#~ "You may ignore this request or click on the following link in order to " 16897#~ "choose your password. " 16898#~ msgstr "" 16899#~ "Você pode ignorar esta requisição ou clicar na URL a seguir para escolher " 16900#~ "sua senha. " 16901 16902#~ msgid "" 16903#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you have " 16904#~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " 16905#~ "complete your account configuration." 16906#~ msgstr "" 16907#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que " 16908#~ "forneceu\n" 16909#~ "um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL " 16910#~ "abaixo para finalizar o processo." 16911 16912#~ msgid "" 16913#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " 16914#~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" 16915#~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " 16916#~ "click the link below: " 16917#~ msgstr "" 16918#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da " 16919#~ "família %1.\n" 16920#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n" 16921#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por " 16922#~ "favor, clique na URL abaixo: " 16923 16924#~ msgid "" 16925#~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and get " 16926#~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: " 16927#~ msgstr "" 16928#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da família %1. Para confirmar e " 16929#~ "ser removido de todas as listas desta família, por favor, clique na URL " 16930#~ "abaixo: " 16931 16932#~ msgid "Pages navigation: " 16933#~ msgstr "Navegação de páginas: " 16934 16935#~ msgid "view source" 16936#~ msgstr "exibir código-fonte" 16937 16938#~ msgid "just for listmaster" 16939#~ msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas" 16940 16941#~ msgid "anyone can do it !" 16942#~ msgstr "qualquer um pode fazer !" 16943 16944#~ msgid "subscribe is impossible" 16945#~ msgstr "é impossível a inscrição" 16946 16947#~ msgid "daily delete logs " 16948#~ msgstr "remoção diária de logs " 16949 16950#~ msgid "" 16951#~ "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " 16952#~ "parameter" 16953#~ msgstr "" 16954#~ "remoção diária de tickets mais velhos que o especificado no parâmetro de " 16955#~ "configuração: sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl" 16956 16957#~ msgid "" 16958#~ "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " 16959#~ "parameter" 16960#~ msgstr "" 16961#~ "remover diariamente sessões mais velhas que sympa.conf/" 16962#~ "session_expiration_period parameter" 16963 16964#~ msgid "daily delete unusefull item from any table" 16965#~ msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela" 16966 16967#~ msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" 16968#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses" 16969 16970#~ msgid "remind message sent to subscribers every month" 16971#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada mês" 16972 16973#~ msgid "remind message sent to subscribers every year" 16974#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada ano" 16975 16976#~ msgid "everyone can post" 16977#~ msgstr "todos podem publicar" 16978 16979#~ msgid "Web forum ML" 16980#~ msgstr "Lista do tipo fórum web" 16981 16982#~ msgid "Automatic lists result" 16983#~ msgstr "Resultado de listas automáticas" 16984 16985#~ msgid "Automatic lists management" 16986#~ msgstr "Gerenciamento de lista automático" 16987 16988#~ msgid "The automatic lists are based on the %1 family" 16989#~ msgstr "As listas automáticas são baseadas na família $1" 16990 16991#~ msgid "" 16992#~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from the " 16993#~ "subscriber database. The list is no longer public on the site." 16994#~ msgstr "" 16995#~ "lista foi fechada. Seus membros foram apagados\n" 16996#~ "do banco de dados. A lista não está mais pública no site." 16997 16998#~ msgid "List aliases have been removed." 16999#~ msgstr "Pseudônimos da lista foram removidos." 17000 17001#~ msgid "You should remove list aliases manually" 17002#~ msgstr "Você deve remover os pseudônimos da lista manualmente" 17003 17004#~ msgid "Your list is created." 17005#~ msgstr "Sua lista está criada." 17006 17007#~ msgid "You can configure it via the admin button beside." 17008#~ msgstr "Você pode configurá-la usando o botão administrar ao lado." 17009 17010#~ msgid "" 17011#~ "Your list creation request is registered. You can now modify its " 17012#~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " 17013#~ "the listmaster validates it." 17014#~ msgstr "" 17015#~ "Sua solicitação de criação de lista foi registrada. Agora você pode " 17016#~ "modificar sua \n" 17017#~ "configuração usando o botão administrar mas a lista não funcionará até " 17018#~ "que o administrador geral de listas a valide." 17019 17020#~ msgid "List requested by" 17021#~ msgstr "Lista solicitada por" 17022 17023#~ msgid "on %1" 17024#~ msgstr "em %1" 17025 17026#, fuzzy 17027#~ msgid "Number of days that elapse before statistics information are expired" 17028#~ msgstr "Número de meses necessários para expirar um log" 17029 17030#~ msgid "" 17031#~ "We've sent you an email including a validation link. You should check " 17032#~ "your mailbox to read this email and use this validation link." 17033#~ msgstr "" 17034#~ "Foi enviado a você um e-mail contendo um link de validação. Verifique sua " 17035#~ "caixa de e-mail para ler tal mensagem e usar o referido link de validação." 17036 17037#~ msgid "Site customization" 17038#~ msgstr "Personalização do site" 17039 17040#~ msgid "" 17041#~ "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it " 17042#~ "didn't find a message to send." 17043#~ msgstr "" 17044#~ "O número de segundos que o processo de envio em massa dorme (sleeps) " 17045#~ "antes de começar um novo loop caso não encontre mensagens para enviar." 17046 17047#~ msgid "Local part of sympa email address" 17048#~ msgstr "Parte local do endereço de e-mail do sympa" 17049 17050#~ msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header" 17051#~ msgstr "Esse parâmetro é usado para o nome exibido no cabeçalho \"De:\"" 17052 17053#~ msgid "URL of main Web page" 17054#~ msgstr "URL da página Web principal" 17055 17056#~ msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above" 17057#~ msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima" 17058 17059#~ msgid "" 17060#~ "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " 17061#~ "semicolon between the param name and the param value." 17062#~ msgstr "" 17063#~ "Usado para definir um parâmetro personalizado para o seu servidor. Não " 17064#~ "esqueça do ponto-e-vírgula entre o nome do parâmetro e o valor do " 17065#~ "parâmetro." 17066 17067#, fuzzy 17068#~ msgid "Syslog facility for sympa" 17069#~ msgstr "Ambiente syslog para o Sympa" 17070 17071#~ msgid "Do not forget to edit syslog.conf" 17072#~ msgstr "Não se esqueça de editar o syslog.conf" 17073 17074#~ msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)" 17075#~ msgstr "Tipo de comunicação com o syslogd (unix | inet)" 17076 17077#~ msgid "" 17078#~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " 17079#~ "with powerful systems." 17080#~ msgstr "" 17081#~ "O valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou " 17082#~ "até 300 com sistemas mais potentes." 17083 17084#, fuzzy 17085#~ msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature" 17086#~ msgstr "" 17087#~ "Definindo este parâmetro como\"none\" irá esconder o recurso de lista " 17088#~ "negra (blacklist)" 17089 17090#, fuzzy 17091#~ msgid "" 17092#~ "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by " 17093#~ "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin" 17094#~ msgstr "" 17095#~ "Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script " 17096#~ "externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à " 17097#~ "entrada padrão (STDIN) do script" 17098 17099#~ msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail" 17100#~ msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail" 17101 17102#~ msgid "" 17103#~ "Program used to update alias database. \"makemap\", \"newaliases\", " 17104#~ "\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program" 17105#~ msgstr "" 17106#~ "Programa utilizado para atualizar banco de dados alias. \"makemap\", " 17107#~ "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" ou caminho completo para " 17108#~ "programa personalizado" 17109 17110#~ msgid "" 17111#~ "Type of alias database. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. " 17112#~ "Available when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap" 17113#~ "\"" 17114#~ msgstr "" 17115#~ "Tipo de banco de dados alias. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" e assim por " 17116#~ "diante. Disponível quando aliases_program é \"makemap\", \"postalias\" ou " 17117#~ "\"postmap\"" 17118 17119#~ msgid "Specify header fields to be removed before message distribution" 17120#~ msgstr "" 17121#~ "Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição " 17122#~ "de mensagem" 17123 17124#~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?" 17125#~ msgstr "" 17126#~ "Rejeitar e-mails automatizados (crontab, etc) enviados para uma lista?" 17127 17128#~ msgid "" 17129#~ "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list " 17130#~ "to be created" 17131#~ msgstr "" 17132#~ "Servidor SMTP no qual o Sympa verifica se o alias possui o mesmo nome da " 17133#~ "lista a ser criada" 17134 17135#~ msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification" 17136#~ msgstr "Parâmetero SMTP HELO (EHLO) usado para verificação de alias" 17137 17138#~ msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter." 17139#~ msgstr "Valor padrão é o a parte do host do parâmetro list_check_smtp." 17140 17141#~ msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk." 17142#~ msgstr "Prioridade padrão para pacotes enviados pelo envio em massa." 17143 17144#~ msgid "" 17145#~ "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase " 17146#~ "sending rate" 17147#~ msgstr "" 17148#~ "Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa " 17149#~ "aumentar a taxa de envio" 17150 17151#~ msgid "" 17152#~ "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing " 17153#~ "a message before it spontaneously dies." 17154#~ msgstr "" 17155#~ "O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece " 17156#~ "executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto." 17157 17158#~ msgid "" 17159#~ "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." 17160#~ msgstr "" 17161#~ "Mantenha pequeno se você estima um aumento excessivo na carga de " 17162#~ "mensagens a serem enviadas." 17163 17164#~ msgid "" 17165#~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)" 17166#~ msgstr "" 17167#~ "Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem " 17168#~ "limite)" 17169 17170#~ msgid "This is the default language used by Sympa" 17171#~ msgstr "Este é o idioma padrão usado pelo Sympa" 17172 17173#~ msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set" 17174#~ msgstr "" 17175#~ "Se atribuído para \"on\", habilita o suporte a codificação de caracteres " 17176#~ "(CHARSETs) legados" 17177 17178#~ msgid "Task name for expiration of old bounces" 17179#~ msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)" 17180 17181#, fuzzy 17182#~ msgid "" 17183#~ "Max number of daemons processing incoming spool that will run on the same " 17184#~ "server" 17185#~ msgstr "" 17186#~ "Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo " 17187#~ "servidor" 17188 17189#~ msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME " 17190#~ msgstr "É útil para definir ORACLE_HOME " 17191 17192#, fuzzy 17193#~ msgid "Number of months that elapse before statistics are expired" 17194#~ msgstr "Número de meses necessários para expirar um log" 17195 17196#~ msgid "" 17197#~ "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync" 17198#~ msgstr "" 17199#~ "Tempo de espera padrão enquanto executa-se uma busca de um " 17200#~ "include_sql_query sync" 17201 17202#~ msgid "" 17203#~ "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both" 17204#~ msgstr "Insira uma assinatura DKIM para mensagem do robô, da lista ou ambos" 17205 17206#~ msgid "" 17207#~ "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name" 17208#~ msgstr "" 17209#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host " 17210#~ "virtual" 17211 17212#~ msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null" 17213#~ msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null" 17214 17215#~ msgid "" 17216#~ "Do not set unless you want to use DMARC protection. This is a comma " 17217#~ "separated list of test modes; if multiple are selected then protection is " 17218#~ "activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes unless you have a local " 17219#~ "DNS cache as they do a DNS lookup for each received message." 17220#~ msgstr "" 17221#~ "Não defina a menos que queira usar a proteção DMARC. Esta é uma lista " 17222#~ "separada por vírgulas dos modos de teste; Se múltiplos são selecionados, " 17223#~ "em seguida, a proteção é ativada se qualquer partida. Não use DMARC * " 17224#~ "modos menos que você tenha um cache de DNS local como eles fazem uma " 17225#~ "pesquisa de DNS para cada mensagem recebida." 17226 17227#~ msgid "Regexp for domain name match" 17228#~ msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida" 17229 17230#, fuzzy 17231#~ msgid "" 17232#~ "supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " 17233#~ "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" 17234#~ msgstr "" 17235#~ "antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " 17236#~ "Micro/VirusWall" 17237 17238#~ msgid "Antivirus plugin command argument" 17239#~ msgstr "Argumento do comando do plug-in de antivírus" 17240 17241#~ msgid "" 17242#~ "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to " 17243#~ "tag spams, name of this header (example X-Spam-Status)" 17244#~ msgstr "" 17245#~ "Se um filtro de SPAM (como spamassassin ou j-chkmail) adicionar um " 17246#~ "cabeçalho smtp para marcar SPAMs, nome deste cabeçalho (exemplo X-Spam-" 17247#~ "Status)" 17248 17249#~ msgid "" 17250#~ "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)" 17251#~ msgstr "" 17252#~ "Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem é um SPAM " 17253#~ "(exemplo Yes)" 17254 17255#~ msgid "" 17256#~ "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)" 17257#~ msgstr "" 17258#~ "Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem NÃO é um " 17259#~ "SPAM (exemplo No)" 17260 17261#~ msgid "" 17262#~ "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more " 17263#~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " 17264#~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " 17265#~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " 17266#~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." 17267#~ msgstr "" 17268#~ "Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a " 17269#~ "mais nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário " 17270#~ "específico que é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, " 17271#~ "spam, ou unsure. Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, " 17272#~ "antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp." 17273 17274#~ msgid "Directory for storing HTML archives" 17275#~ msgstr "Diretório para armazenar arquivos de histórico HTML" 17276 17277#~ msgid "" 17278#~ "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " 17279#~ "parameter is the absolute path on the file system to the script of the " 17280#~ "custom archiver." 17281#~ msgstr "" 17282#~ "Ativa um arquivador de mensagens customizado em vez do MHonArc. O valor " 17283#~ "deste parâmetro é o caminho absoluto no sistema de arquivos para o script " 17284#~ "do arquivador customizado." 17285 17286#~ msgid "Path to MHonArc mail2html plugin" 17287#~ msgstr "Caminho para o plug-in mail2html do MHonArc" 17288 17289#~ msgid "This is required for HTML mail archiving" 17290#~ msgstr "Este campo é obrigatório para arquivamento HTML de e-mail" 17291 17292#~ msgid "Title of main Web page" 17293#~ msgstr "Título da Página Web principal" 17294 17295#, fuzzy 17296#~ msgid "" 17297#~ "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor " 17298#~ "available. Relative path under <static_content_url> or absolute path" 17299#~ msgstr "" 17300#~ "Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG " 17301#~ "disponível" 17302 17303#~ msgid "This module provide much faster web interface" 17304#~ msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida" 17305 17306#~ msgid "" 17307#~ "Default number of lines of the array displaying the log entries in the " 17308#~ "logs page" 17309#~ msgstr "" 17310#~ "Quantidade padrão de linhas da lista que exibe as entradas de log na " 17311#~ "página WEB de logs" 17312 17313#~ msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" 17314#~ msgstr "" 17315#~ "Por favor, preencha o formulário abaixo e clique no botão de validação" 17316 17317#~ msgid "" 17318#~ "This is the set of language that will be proposed to your users for the " 17319#~ "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale " 17320#~ "packages installed." 17321#~ msgstr "" 17322#~ "Este é o conjunto de idiomas que será apresentado aos seus usuários para " 17323#~ "a interface gráfica de usuário (GUI) do Sympa. Não selecione um idioma se " 17324#~ "você não tiver os pacotes do lugar devidamente instalados." 17325 17326#~ msgid "Main robot hostname" 17327#~ msgstr "Endereço de host do robô principal" 17328 17329#~ msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]" 17330#~ msgstr "O endereço efetivo será [EMAIL]@[HOST]" 17331 17332#~ msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself" 17333#~ msgstr "Nome para serviço de e-mail enviado pelo próprio Sympa" 17334 17335#~ msgid "Listmasters email list comma separated" 17336#~ msgstr "Endereços de e-mail dos listmasters separados por vírgula" 17337 17338#~ msgid "" 17339#~ "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail " 17340#~ "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these " 17341#~ "addresses." 17342#~ msgstr "" 17343#~ "Sympa irá associar os privilégios de lismaster com estes endereços de e-" 17344#~ "mail (emails e interfaces web). Algumas notificações de erros também " 17345#~ "podem ser enviadas a estes endereços." 17346 17347#~ msgid "This setting can be overridden by each list" 17348#~ msgstr "Esta configuração pode ser suprimida por cada lista" 17349 17350#~ msgid "" 17351#~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " 17352#~ "documentation) directly delivered by HTTP server" 17353#~ msgstr "" 17354#~ "Diretório para armazenamento de conteúdos estáticos (CSS, fotos de " 17355#~ "membros, documentação) diretamente entregues pelo Apache" 17356 17357#~ msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure" 17358#~ msgstr "" 17359#~ "Segredo utilizado pelo Sympa para tornar seguras as impressões digitais " 17360#~ "MD5 dos cookies de rede" 17361 17362#~ msgid "Should not be changed ! May invalid all user password" 17363#~ msgstr "Não deve ser alterado ! Pode invalidar a senha de todos os usuários" 17364 17365#~ msgid "" 17366#~ "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios " 17367#~ "if you want to define one" 17368#~ msgstr "" 17369#~ "Este parâmetro é um cenário, verifique a documentação do Sympa sobre " 17370#~ "cenários caso queira definir um" 17371 17372#~ msgid "Directory containing mailing lists subdirectories" 17373#~ msgstr "Diretório contendo os subdiretórios das listas de e-mail" 17374 17375#~ msgid "" 17376#~ "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and " 17377#~ "templates/ directories" 17378#~ msgstr "" 17379#~ "Diretório para arquivos de configuração; também contém os diretórios " 17380#~ "scenari/ e templates/" 17381 17382#~ msgid "System related" 17383#~ msgstr "Relativo ao sistema" 17384 17385#~ msgid "0: normal, 2,3,4: for debug" 17386#~ msgstr "0: normal, 2,3,4: para debug" 17387 17388#~ msgid "Umask used for file creation by Sympa" 17389#~ msgstr "Umask usado para criação de arquivo pelo Sympa" 17390 17391#, fuzzy 17392#~ msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)" 17393#~ msgstr "Caminho para o MTA (sendmail, postfix, exim ou qmail)" 17394 17395#, fuzzy 17396#~ msgid "" 17397#~ "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named " 17398#~ "\"sendmail\" is distributed with Postfix)" 17399#~ msgstr "" 17400#~ "deve apontar para o binário compatível com o sendmail (ex. um binário " 17401#~ "nomeado \"sendmail\" ou \"sendmail.postfix\" instalado com o Postfix)" 17402 17403#~ msgid "" 17404#~ "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running " 17405#~ "simultaneously" 17406#~ msgstr "" 17407#~ "Quantidade máxima de processos do Sendmail (lançados pelo Sympa) " 17408#~ "executando simultaneamente." 17409 17410#~ msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on." 17411#~ msgstr "" 17412#~ "Define o nome da família em que as listas automáticas estão baseadas." 17413 17414#, fuzzy 17415#~ msgid "" 17416#~ "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied" 17417#~ msgstr "" 17418#~ "lista separada por vírgulas de operações para as quais o filtro blacklist " 17419#~ "é aplicado" 17420 17421#~ msgid "" 17422#~ "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each " 17423#~ "list)" 17424#~ msgstr "" 17425#~ "Tamanho máximo padrão (em bytes) para mensagens (pode ser re-definido " 17426#~ "para cada lista)" 17427 17428#~ msgid "" 17429#~ "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain." 17430#~ "conf file allows a different tuning per destination domain." 17431#~ msgstr "" 17432#~ "Tamanho máximo padrão (em bytes) para mensagens (pode ser re-definido " 17433#~ "para cada lista)" 17434 17435#~ msgid "Whether or not to cache lists in the database" 17436#~ msgstr "Se deve ou não efetuar cache de listas no banco de dados" 17437 17438#~ msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add" 17439#~ msgstr "" 17440#~ "Especificar quais cabeçalhos da rfc2369 de listas de e-mail para adicionar" 17441 17442#~ msgid "" 17443#~ "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-" 17444#~ "standard port." 17445#~ msgstr "" 17446#~ "Valor padrão que é o FQDN real da máquina. Atribua [MAQUINA]:[PORTA] para " 17447#~ "especificar porta não padrão." 17448 17449#~ msgid "Bulk mailer" 17450#~ msgstr "Envio de e-mail em massa" 17451 17452#~ msgid "Max number of bulks that will run on the same server" 17453#~ msgstr "" 17454#~ "Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo " 17455#~ "servidor" 17456 17457#~ msgid "Keep it small if you want your server to be reactive." 17458#~ msgstr "Mantenha pequeno se deseja que seu servidor seja reativo." 17459 17460#~ msgid "" 17461#~ "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks." 17462#~ msgstr "" 17463#~ "Número de segundos que um processo de envio em massa master espera entre " 17464#~ "duas checagens de número de pacotes." 17465 17466#~ msgid "Quotas" 17467#~ msgstr "Cotas" 17468 17469#~ msgid "Spool related" 17470#~ msgstr "Relacionado à fila" 17471 17472#~ msgid "Directory containing various specialized spools" 17473#~ msgstr "Diretório contendo várias filas especializadas" 17474 17475#~ msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl" 17476#~ msgstr "Todas as filas são criadas pelo sympa.pl em tempo de execução" 17477 17478#~ msgid "Directory for authentication spool" 17479#~ msgstr "Diretório para filas de autenticação" 17480 17481#, fuzzy 17482#~ msgid "Temporary directory used by antivirus plugins, MHonArc etc." 17483#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus" 17484 17485#~ msgid "" 17486#~ "Directory containing HTML file generated by MHonArc while displaying " 17487#~ "messages other than archives" 17488#~ msgstr "" 17489#~ "Diretório contendo o arquivo HTML gerado pelo MHonArc ao indicar que não " 17490#~ "são arquivos de mensagens" 17491 17492#~ msgid "Internationalization related" 17493#~ msgstr "relacionado a internacionalização" 17494 17495#~ msgid "Default language (one of supported languages)" 17496#~ msgstr "Idioma padrão (um dos idiomas suportados)" 17497 17498#~ msgid "See also charset.conf(5) manpage" 17499#~ msgstr "Veja também charset.conf (5) manpage" 17500 17501#~ msgid "Bounce related" 17502#~ msgstr "Relacionado a retornos de mensagem" 17503 17504#~ msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )" 17505#~ msgstr "" 17506#~ "Caminho de retorno (return-path) da mensagem de boas-vindas ( unique | " 17507#~ "owner )" 17508 17509#~ msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce" 17510#~ msgstr "" 17511#~ "Se atribuído para \"unique\", um novo assinante de lista é removido caso " 17512#~ "a mensagem de boas-vindas retorne (bounce)" 17513 17514#~ msgid "Remind message return-path ( unique | owner )" 17515#~ msgstr "" 17516#~ "Caminho de retorno (return-path) da mensagem de lembrete ( unique | " 17517#~ "owner )" 17518 17519#~ msgid "" 17520#~ "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with " 17521#~ "care" 17522#~ msgstr "" 17523#~ "Se atribuído para \"unique\", assinante de lista é removido caso a " 17524#~ "mensagem de lembrete (remind) retorne (bounce)" 17525 17526#~ msgid "Better if not in a critical partition" 17527#~ msgstr "Melhor se estiver contido em uma partição não crítica" 17528 17529#~ msgid "Bouncing email rate for warn list owner" 17530#~ msgstr "Taxa de retornos de mensagem para alertar o dono da lista" 17531 17532#~ msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)" 17533#~ msgstr "Taxa de e-mail de retorno para parar a lista (não implementado)" 17534 17535#~ msgid "Not yet used in current version, Default is 50" 17536#~ msgstr "Não é ainda usado na versão atual. Padrão é 50" 17537 17538#~ msgid "Tuning" 17539#~ msgstr "Ajuste fino" 17540 17541#~ msgid "" 17542#~ "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " 17543#~ "binary_file)" 17544#~ msgstr "" 17545#~ "Usar versão binária da estrutura de configuração de lista no disco (none " 17546#~ "| binary_file)" 17547 17548#~ msgid "" 17549#~ "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists " 17550#~ "(1000+); it should make the web interface startup faster" 17551#~ msgstr "" 17552#~ "Atribua este parâmetro para \"binary_file\" se você gerencia uma " 17553#~ "quantidade grande de listas (1000+); deve tornar a inicialização da " 17554#~ "interface web mais rápida" 17555 17556#~ msgid "Sympa commands priority" 17557#~ msgstr "Prioridade dos comandos do Sympa" 17558 17559#~ msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" 17560#~ msgstr "Tipo de banco de dados (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" 17561 17562#~ msgid "Be careful to the case" 17563#~ msgstr "Tenha atenção às maiúsculas e minúsculas" 17564 17565#~ msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file" 17566#~ msgstr "" 17567#~ "Com SQLite, o nome do banco de dados corresponde ao nome do arquivo .DB" 17568 17569#~ msgid "You need to extend the database format with these fields" 17570#~ msgstr "Você precisa estender o formato do banco de dados para estes campos" 17571 17572#~ msgid "S/MIME configuration" 17573#~ msgstr "Configuração S/MIME" 17574 17575#~ msgid "Location of the file where DKIM private key is stored" 17576#~ msgstr "" 17577#~ "Localização do arquivo onde encontra-se armazenada a chave privada DKIM" 17578 17579#~ msgid "The selector" 17580#~ msgstr "O seletor" 17581 17582#~ msgid "Pattern used to create new From header phrase" 17583#~ msgstr "Padrão usado para criar novos a partir frase cabeçalho" 17584 17585#~ msgid "Email to use for replacement From header" 17586#~ msgstr "E-mail a ser usado para substituição de cabeçalho." 17587 17588#~ msgid "" 17589#~ "Default index organization when entering the web archive: either threaded " 17590#~ "or in chronological order" 17591#~ msgstr "" 17592#~ "Organização de índice padrão quando entra-se no arquivo de histórico web: " 17593#~ "pode ser threaded (encadeado) ou chronological (cronológico)" 17594 17595#~ msgid "Type of main Web page ( lists | home )" 17596#~ msgstr "Tipo de página Web principal ( lists | home )" 17597 17598#~ msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced" 17599#~ msgstr "Syslog facility para wwsympa, arquivados e retornados (bounced)" 17600 17601#~ msgid "Default is to use previously defined sympa log facility." 17602#~ msgstr "Por padrão usa-se o \"log facility\" do Sympa definido previamente." 17603 17604#~ msgid "Password case (insensitive | sensitive)" 17605#~ msgstr "" 17606#~ "Sensibilidade da Senha a caixa alta ou baixa (insensitive | sensitive)" 17607 17608#, fuzzy 17609#~ msgid "Is FastCGI module for HTTP server installed (0 | 1)" 17610#~ msgstr "O módulo fast_cgi do Apache (ou Roxen) está instalado (0 | 1)" 17611 17612#, fuzzy 17613#~ msgid "Web domain of a virtual host" 17614#~ msgstr "URL do host virtual" 17615 17616#~ msgid "Unable to add user %s in list %s : %s" 17617#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário %s na lsita %s : %s" 17618 17619#~ msgid "Unable to add users in list %s : %s" 17620#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuários na lista %s : %s" 17621 17622#~ msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner." 17623#~ msgstr "" 17624#~ "Sua solicitação de cancelamento de inscrição para a lista %s foi enviada " 17625#~ "ao proprietário da lista." 17626 17627#~ msgid "You were successfully unsubscribed from list %s." 17628#~ msgstr "Sua inscrição foi cancelada com sucesso da lista %s." 17629 17630#~ msgid "" 17631#~ "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is " 17632#~ "closed." 17633#~ msgstr "" 17634#~ "Cancelamento de inscrição da lista %s foi negado: Cancelamento de " 17635#~ "inscrição desta lista está fechado." 17636 17637#~ msgid "Unsubscription from list %s failed." 17638#~ msgstr "Cancelamento de inscrição da lista %s falhou." 17639 17640#~ msgid "Unsubscription request" 17641#~ msgstr "Pedido de cancelamento de inscrição" 17642 17643#~ msgid "Not subscribed: %1" 17644#~ msgstr "Não está inscrito: %1" 17645 17646#~ msgid "You are not subscribed to list %1" 17647#~ msgstr "Você não está inscrito à lista %1" 17648 17649#~ msgid "You are already subscribed to the list %1" 17650#~ msgstr "Você já está inscrito à lista %1" 17651 17652#, fuzzy 17653#~ msgid "Unable to add user %1 in list %2: " 17654#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário %s na lsita %s : %s" 17655 17656#, fuzzy 17657#~ msgid "Attempt to exceed the max number of members (%1) for this list" 17658#~ msgstr "" 17659#~ "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista." 17660 17661#~ msgid "%1 addresses have been subscribed" 17662#~ msgstr "%1 endereços foram inscritos" 17663 17664#~ msgid "Send me a validation link" 17665#~ msgstr "Envie-me um link de validação" 17666 17667#~ msgid "Your e-mail address" 17668#~ msgstr "Seu endereço de e-mail" 17669 17670#~ msgid "This list archive is empty." 17671#~ msgstr "O arquivo desta lista está vazio." 17672 17673#~ msgid "List %1 has no subscriber." 17674#~ msgstr "Lista '%1' não possui membros inscritos." 17675 17676#~ msgid "" 17677#~ "Dear owner of list %1,\n" 17678#~ "\n" 17679#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " 17680#~ "and manage pending subscription requests you should click on the " 17681#~ "following link:" 17682#~ msgstr "" 17683#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 17684#~ " \n" 17685#~ "Um usuário pediu para ser inscrito em sua lista. Para listar e gerir\n" 17686#~ "pedidos de inscrição pendentes, clique na seguinte URL:" 17687 17688#~ msgid "" 17689#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " 17690#~ "%1 with the following subject:" 17691#~ msgstr "" 17692#~ "Se preferível, você pode aceitar este pedido de inscrição enviando um e-" 17693#~ "mail para %1 com o seguinte assunto:" 17694 17695#~ msgid "That can be done using this mailto link:" 17696#~ msgstr "Pode ser feito usando esta URL de envio de e-mail:" 17697 17698#, fuzzy 17699#~ msgid "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2." 17700#~ msgstr "" 17701#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A " 17702#~ "requisição veio da máquina %3)." 17703 17704#~ msgid "" 17705#~ "You may ignore this subscription request or click on the following link " 17706#~ "in order to confirm it " 17707#~ msgstr "" 17708#~ "Você pode ignorar este pedido de inscrição ou clicar na URL a seguir para " 17709#~ "confirmá-lo " 17710 17711#~ msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." 17712#~ msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista de e-mails %1." 17713 17714#~ msgid "" 17715#~ "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" 17716#~ msgstr "Para desassinar da lista, você precisa fornecer a seguinte senha" 17717 17718#~ msgid "password: %1" 17719#~ msgstr "senha: %1" 17720 17721#~ msgid "Changing your subscriber email address" 17722#~ msgstr "Alterando seu endereço de e-mail de inscrição" 17723 17724#~ msgid "" 17725#~ "You have requested to change your subscriber email address. To confirm " 17726#~ "your new email address with the SYMPA server, please click the link below:" 17727#~ msgstr "" 17728#~ "Você requisitou alteração do seu endereço de e-mail de inscrição. Para " 17729#~ "confirmar seu novo endereço no servidor de lista de e-mail, por favor, " 17730#~ "clique na URL abaixo:" 17731 17732#~ msgid "Unsubscribing from list %1" 17733#~ msgstr "Cancelando inscrição da lista %1" 17734 17735#~ msgid "" 17736#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1. This " 17737#~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" 17738#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " 17739#~ msgstr "" 17740#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da " 17741#~ "lista %1.\n" 17742#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n" 17743#~ "Para confirmar e ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: " 17744 17745#~ msgid "" 17746#~ "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed " 17747#~ "from the list, please click the link below: " 17748#~ msgstr "" 17749#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da lista %1. Para confirmar e " 17750#~ "ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: " 17751 17752#~ msgid "" 17753#~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" 17754#~ "the subscriber database. The list is no longer public on the site." 17755#~ msgstr "" 17756#~ "lista foi fechada. Seus membros foram apagados\n" 17757#~ "do banco de dados. A lista não está mais pública no site." 17758 17759#~ msgid "" 17760#~ "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" 17761#~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " 17762#~ "the listmaster validates it." 17763#~ msgstr "" 17764#~ "Sua solicitação de criação de lista foi registrada. Agora você pode " 17765#~ "modificar sua \n" 17766#~ "configuração usando o botão administrar mas a lista não funcionará até " 17767#~ "que o administrador geral de listas a valide." 17768 17769#~ msgid "" 17770#~ "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" 17771#~ " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" 17772#~ msgstr "" 17773#~ "Não foi possível mudar seu endereço de inscrição para a lista '%1' \n" 17774#~ " porque o novo endereço não é permitido pra se inscrever ou cancelar " 17775#~ "inscrição:" 17776 17777#~ msgid "" 17778#~ "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" 17779#~ "as possible. This task may be performed in a few minutes." 17780#~ msgstr "" 17781#~ "Operação realizada com sucesso. A mensagem será removida o mais breve\n" 17782#~ "possível. Esta tarefa poderá ser realizada em alguns minutos." 17783 17784#~ msgid "" 17785#~ "Unable to find the message to delete, probably this message\n" 17786#~ "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" 17787#~ "complete URL of the message concerned" 17788#~ msgstr "" 17789#~ "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta " 17790#~ "mensagem\n" 17791#~ "foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n" 17792#~ "faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão" 17793 17794#~ msgid "" 17795#~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" 17796#~ "complete URL of the message concerned." 17797#~ msgstr "" 17798#~ "Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n" 17799#~ "administração a URL completa da mensagem em questão." 17800 17801#~ msgid "" 17802#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " 17803#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense\n" 17804#~ "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a " 17805#~ "user can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n" 17806#~ "he should be included via an external data source. Users get into the " 17807#~ "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n" 17808#~ "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add " 17809#~ "functions." 17810#~ msgstr "" 17811#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se " 17812#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. " 17813#~ "Exclusão forçada faz sentido \n" 17814#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-" 17815#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido " 17816#~ "pelo proprietário da lista) embora \n" 17817#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários " 17818#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 17819#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n" 17820#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de " 17821#~ "inscrição/inserção." 17822 17823#~ msgid "" 17824#~ "To confirm\n" 17825#~ " your request, please click the button below:" 17826#~ msgstr "" 17827#~ "Para confirmar\n" 17828#~ " sua requisição, por favor clique no botão abaixo :" 17829 17830#~ msgid "" 17831#~ "You might have subscribed with another address.\n" 17832#~ " Please contact the list owner to help you unsubscribe:" 17833#~ msgstr "" 17834#~ "Você deve ter se inscrito com outro endereço.\n" 17835#~ " Por favor, entre em contato com o proprietário da lista para ajudá-" 17836#~ "lo a cancelar sua inscrição em:" 17837 17838#~ msgid "" 17839#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" 17840#~ " this list against your will, a message containing an validation " 17841#~ "link was sent to the e-mail address you provided." 17842#~ msgstr "" 17843#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva você\n" 17844#~ " nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n" 17845#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n" 17846#~ "contendo um link de validação." 17847 17848#~ msgid "" 17849#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 17850#~ "below have been\n" 17851#~ "notified that they might be removed from list %2:" 17852#~ msgstr "" 17853#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de " 17854#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram notificados de que podem " 17855#~ "ser removidos da lista '%2':" 17856 17857#~ msgid "" 17858#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 17859#~ "below have been\n" 17860#~ "removed from list %2:" 17861#~ msgstr "" 17862#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de " 17863#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram removidos da lista '%2' :" 17864 17865#~ msgid "" 17866#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 17867#~ "below have been\n" 17868#~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" 17869#~ msgstr "" 17870#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de " 17871#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram selecionados pelo Sympa " 17872#~ "como fortes endereços inválidos :" 17873 17874#~ msgid "" 17875#~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" 17876#~ "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" 17877#~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list." 17878#~ msgstr "" 17879#~ "Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para " 17880#~ "aprovação\n" 17881#~ "pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n" 17882#~ "for inscrito (ou desenscrito) da lista." 17883 17884#~ msgid "" 17885#~ "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " 17886#~ "the signature \n" 17887#~ "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header " 17888#~ "to write a command)." 17889#~ msgstr "" 17890#~ "Sua mensagem não foi do tipo \"multipart/signed\" ou o Sympa não pôde " 17891#~ "verificar a assinatura\n" 17892#~ "(esteja atento ao fato de que o Sympa não pode verificar a assinatura se " 17893#~ "você usar o cabeçalho de assunto para escrever um comando)." 17894 17895#~ msgid "" 17896#~ "Your document %1 for list %2@%3\n" 17897#~ "has been installed by %4 list editor." 17898#~ msgstr "" 17899#~ "Seu documento %1 para a lista %2@%3\n" 17900#~ "foi instalado pelo editor da lista %4." 17901 17902#~ msgid "" 17903#~ "Your document %1 for list %2@%3\n" 17904#~ "has been rejected by %4 list editor." 17905#~ msgstr "" 17906#~ "Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n" 17907#~ "foi rejeitada pelo editor da lista %4." 17908 17909#~ msgid "" 17910#~ "Until then we recommend your remove %1;\n" 17911#~ "default configuration will be used." 17912#~ msgstr "" 17913#~ "Até lá, recomendamos que você remova %1;\n" 17914#~ "configuração padrão será utilizada." 17915 17916#~ msgid "" 17917#~ "Dear owner of list %1,\n" 17918#~ " \n" 17919#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " 17920#~ "and manage\n" 17921#~ "pending subscription requests you should click on the following link:" 17922#~ msgstr "" 17923#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 17924#~ " \n" 17925#~ "Um usuário pediu para ser inscrito em sua lista. Para listar e gerir\n" 17926#~ "pedidos de inscrição pendentes, clique na seguinte URL:" 17927 17928#~ msgid "" 17929#~ "Dear owner of list %1,\n" 17930#~ "\n" 17931#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" 17932#~ "with you, you should click on the following link:" 17933#~ msgstr "" 17934#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n" 17935#~ "\n" 17936#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n" 17937#~ "de acordo, clique na seguinte URL:" 17938 17939#~ msgid "" 17940#~ "Your message for list %1@%2\n" 17941#~ "has been rejected by the moderator (%3)." 17942#~ msgstr "" 17943#~ "Sua mensagem para a lista %1@%2\n" 17944#~ "foi rejeitada pelo moderador (%3)." 17945 17946#~ msgid "" 17947#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " 17948#~ "have \n" 17949#~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " 17950#~ "complete your account configuration." 17951#~ msgstr "" 17952#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que " 17953#~ "forneceu\n" 17954#~ "um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL " 17955#~ "abaixo para finalizar o processo." 17956 17957#~ msgid "" 17958#~ "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" 17959#~ "have generated non-delivery reports since %3. \n" 17960#~ "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " 17961#~ "list." 17962#~ msgstr "" 17963#~ "Mensagens da lista '%1' que foram enviadas ao seu e-mail %2\n" 17964#~ "tiveram problemas para serem entregues desde %3. \n" 17965#~ "Se este problema continuar, você será automaticamente desinscrito da " 17966#~ "lista." 17967 17968#~ msgid "" 17969#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n" 17970#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" 17971#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " 17972#~ msgstr "" 17973#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da " 17974#~ "lista %1.\n" 17975#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n" 17976#~ "Para confirmar e ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: " 17977 17978#~ msgid "" 17979#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1.\n" 17980#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" 17981#~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " 17982#~ "click the link below: " 17983#~ msgstr "" 17984#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da " 17985#~ "família %1.\n" 17986#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n" 17987#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por " 17988#~ "favor, clique na URL abaixo: " 17989 17990#~ msgid "" 17991#~ "It was not possible to send you the message because the mailing list " 17992#~ "manager\n" 17993#~ "was unable to access your personal certificate (email %1)." 17994#~ msgstr "" 17995#~ "Não foi possível mandar para você pois o gerente da lista\n" 17996#~ "não conseguiu acessar seu certificado pessoal (email %1)." 17997 17998#~ msgid "" 17999#~ "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed " 18000#~ "message\n" 18001#~ "to %1@%2 ." 18002#~ msgstr "" 18003#~ "Por favor, para receber mensagens encriptadas no futuro mande uma " 18004#~ "mensagem assinada\n" 18005#~ " para %1@%2 ." 18006 18007#~ msgid "Moderated, need authentication from editor" 18008#~ msgstr "Moderado, requer autenticação do editor" 18009 18010#~ msgid "" 18011#~ "Messages can either be read via email (subscription) or\n" 18012#~ "via the web (web archives)" 18013#~ msgstr "" 18014#~ "As mensagens podem ser lidas via e-mail (inscrição) ou\n" 18015#~ "pela web (arquivos da web)" 18016 18017#~ msgid "" 18018#~ "static css installation succeed. Reload the current page and/or check " 18019#~ "sympa logs to be sure that static css a really in use." 18020#~ msgstr "" 18021#~ "instalação do CSS estático feita com sucesso. Recarregue a página atual e/" 18022#~ "ou verifique os registros do sympa para se assegurar que o CSS estático " 18023#~ "está realmente em uso." 18024 18025#~ msgid "" 18026#~ "\n" 18027#~ "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually " 18028#~ "this file is comming from Sympa distribution so your CSS customization " 18029#~ "may be erased when doing this." 18030#~ msgstr "" 18031#~ "\n" 18032#~ "Tenha cuidado: o arquivo CSS é sobrescrito usando o modelo css.tt2, " 18033#~ "geralmente este arquivo vem do fonte do Sympa então a customização do seu " 18034#~ "CSS pode ser apagada quando se faz isso." 18035 18036#~ msgid "" 18037#~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " 18038#~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " 18039#~ "button. The new color is not really installed but it is used only for " 18040#~ "your own session. When happy with the different colors you choosen, you " 18041#~ "may save them in a new static CSS.\n" 18042#~ msgstr "" 18043#~ "Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente " 18044#~ "selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique " 18045#~ "ela usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no " 18046#~ "entanto é usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito " 18047#~ "com as diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo " 18048#~ "arquivo CSS estático.\n" 18049 18050#~ msgid "" 18051#~ "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal " 18052#~ "code " 18053#~ msgstr "" 18054#~ "Essa tabela mostra todas as cores utilizadas no Sympa, com seu código " 18055#~ "hexadecimal " 18056 18057#~ msgid "Listing subscription to moderate" 18058#~ msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação" 18059 18060#, fuzzy 18061#~ msgid "More..." 18062#~ msgstr "Mais" 18063 18064#~ msgid "" 18065#~ "REMIND <list> * Send a reminder message to each " 18066#~ "subscriber (this is a way to inform anyone what is his real subscribing " 18067#~ "email)." 18068#~ msgstr "" 18069#~ "REMIND <list> * Manda uma mensagem de lembrança para cada membro (esse é " 18070#~ "um modo para informar a todos qual é o seu real e-mail de inscrição)." 18071 18072#~ msgid "" 18073#~ "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change " 18074#~ "has been performed for the following lists:" 18075#~ msgstr "" 18076#~ "Membro %1 alterou seu endereço de proprietário/editor para %2. Essa " 18077#~ "alteração foi realizada nas seguintes listas:" 18078 18079#~ msgid "" 18080#~ "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is " 18081#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" 18082#~ "\n" 18083#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " 18084#~ "with this person's new email address." 18085#~ msgstr "" 18086#~ "Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração " 18087#~ "(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das " 18088#~ "seguintes fontes de dados: %3.\n" 18089#~ "\n" 18090#~ "Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes " 18091#~ "de dados com o novo endereço de e-mail da pessoa." 18092 18093#~ msgid "" 18094#~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " 18095#~ "found in the list.\n" 18096#~ "You may help this person looking for similar email in subscriber list " 18097#~ "using the following link :" 18098#~ msgstr "" 18099#~ "ATENÇÃO: %1 %2 falhou ao remover inscrição de %3 pois seu endereço não " 18100#~ "foi encontrado na lista.\n" 18101#~ "Você pode ajudar esta pessoa procurando por endereço de e-mail semelhante " 18102#~ "na lista de inscritos usando o seguinte link:" 18103 18104#~ msgid "" 18105#~ "User %1 could not change his member email address (new email address is " 18106#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" 18107#~ "\n" 18108#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " 18109#~ "with this person's new email address." 18110#~ msgstr "" 18111#~ "Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo " 18112#~ "endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes " 18113#~ "externas: %3\n" 18114#~ "\n" 18115#~ "Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas " 18116#~ "com o novo endereço de e-mail da pessoa." 18117 18118#~ msgid "" 18119#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for " 18120#~ "your list server account %1. (This request came from host %2)." 18121#~ msgstr "" 18122#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou a criação ou renovação de sua " 18123#~ "senha para a conta no servidor de listas de e-mail %1. (Esta requisição " 18124#~ "veio da máquina %2)." 18125 18126#~ msgid "Topics udpating in list %1" 18127#~ msgstr "Assuntos atualizados na lista %1" 18128 18129#, fuzzy 18130#~ msgid "" 18131#~ "This parameter is used to begin a paragraph defining the SQL query " 18132#~ "parameters. " 18133#~ msgstr "" 18134#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source " 18135#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo " 18136#~ "os parâmetro da consulta SQL. " 18137 18138#~ msgid "%d %b %y at %H:%M:%S" 18139#~ msgstr "%d %b %y às %H:%M:%S" 18140 18141#~ msgid "epoch date" 18142#~ msgstr "data da época" 18143 18144#~ msgid "List of headers to be included ito the message for signature" 18145#~ msgstr "Lista de cabeçalhos a serem inclusos na assinatura da mensagem" 18146 18147#~ msgid "%d %b %y %H:%M" 18148#~ msgstr "%d %b %y %H:%M" 18149 18150#, fuzzy 18151#~ msgid "Unknown (%s)" 18152#~ msgstr "Desconhecido" 18153 18154#~ msgid "List Administration Panel" 18155#~ msgstr "Painel de Administração da Lista" 18156 18157#~ msgid "Restore shared" 18158#~ msgstr "Restaurar compartilhamento" 18159 18160#~ msgid "Are you sure you wish to close %1 list?" 18161#~ msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?" 18162 18163#~ msgid "List Definition" 18164#~ msgstr "Definição da Lista" 18165 18166#~ msgid "Sending/Receiving" 18167#~ msgstr "Envio/Recebimento" 18168 18169#~ msgid "Bounce Settings" 18170#~ msgstr "Configuração de Retornos de mensagem" 18171 18172#~ msgid "Data Source" 18173#~ msgstr "Fonte dos dados" 18174 18175#~ msgid "Attribute optionnal/required" 18176#~ msgstr "Atributo opcional/requerido" 18177 18178#~ msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" 18179#~ msgstr "Você quer Baixar os Arquivos selecionados compactados em um Zip?" 18180 18181#~ msgid "Up to higher level directory" 18182#~ msgstr "Subir a um diretório acima" 18183 18184#~ msgid "Do you really want to delete %1%2?" 18185#~ msgstr "Você realmente quer excluir %1%2?" 18186 18187#~ msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?" 18188#~ msgstr "Você realmente quer excluir %1%2 (%3 Kb)?" 18189 18190#~ msgid "loading message..." 18191#~ msgstr "carregando mensagem..." 18192 18193#~ msgid "today" 18194#~ msgstr "hoje" 18195 18196#~ msgid "Start date" 18197#~ msgstr "Data de início" 18198 18199#~ msgid "End date" 18200#~ msgstr "Data de fim" 18201 18202#, fuzzy 18203#~ msgid "Search Lists" 18204#~ msgstr "Procurar listas" 18205 18206#, fuzzy 18207#~ msgid "Required topic" 18208#~ msgstr "Apelido requerido" 18209 18210#~ msgid "You must select a topic" 18211#~ msgstr "Selecione um assunto" 18212 18213#~ msgid " on %1" 18214#~ msgstr " em %1" 18215 18216#~ msgid "" 18217#~ "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " 18218#~ "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming " 18219#~ "from Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution " 18220#~ "because for each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use " 18221#~ "css_url parameters the style sheet are delivered by your http server. " 18222#~ "When you install a new Sympa version and start it at the first time, the " 18223#~ "different CSS files are installed in the directory specified by css_path " 18224#~ "parameter. So if you want to preserve some site customization from being " 18225#~ "overwriten when starting a new sympa version, css_path and css_url should " 18226#~ "not point to the same directory ." 18227#~ msgstr "" 18228#~ "Quando não se usa o parâmetro css_url, sympa entrega um CSS dinâmico que " 18229#~ "é criado usando o modelo de nome css.tt2. Normalmente este modelo vem do " 18230#~ "pacote-fonte do Sympa. Não é uma boa ideia usar este CSS pois para cada " 18231#~ "cliqlue, o servidor FCGI do Sympa é requisitado duas vezes. Se você usar " 18232#~ "o parâmetro css_url a folha de estilo CSS será entregue pelo seu " 18233#~ "servidor HTTP (e não pelo FCGI do Sympa). Quando você instala uma nova " 18234#~ "versão do Sympa e inicia pela primeira vez, os arquivos CSS diferentes " 18235#~ "são instalados no diretório especificado pelo parâmetro css_path. Então " 18236#~ "se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita quando " 18237#~ "iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url não " 18238#~ "devem apontar para o mesmo diretório." 18239 18240#~ msgid "The css_path parameter is defined, value is" 18241#~ msgstr "O parâmetro css_path foi definido, o seu valor é" 18242 18243#~ msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" 18244#~ msgstr "o local atual da definição de estilo css (css_url_parameter) é" 18245 18246#, fuzzy 18247#~ msgid "Install Static CSS" 18248#~ msgstr "instalar css estático" 18249 18250#~ msgid "" 18251#~ "Currently you have not defined the css_path parameter. <strong>You should " 18252#~ "edit the robot.conf configuration file </strong> (or if not using virtual " 18253#~ "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use " 18254#~ "this page to install static CSS and <strong>make sympa faster</strong>. " 18255#~ "Don't forget to set parameter css_url, it must be the URL for the " 18256#~ "directory where css are stored (current value is <a target=\"test\" href=" 18257#~ "\"%1\">%1</a>)." 18258#~ msgstr "" 18259#~ "Você ainda não definiu o parâmetro css_path. <strong> Você deve editar o " 18260#~ "arquivo de configuração robot.conf </strong> (ou o arquivo sympa.conf, se " 18261#~ "você não estiver usando o robô virtual). Ajustar esse parâmetro permite " 18262#~ "que você use esta página para instalar CSS estático e <strong> tornar o " 18263#~ "sympa mais rápido </strong>. Não esqueça de selecionar o parâmetro " 18264#~ "css_url, este deve ser a URL do diretório onde o css está (o valor atual " 18265#~ "é <a target=\"test\"href=\"%1>%1</a>)." 18266 18267#~ msgid "" 18268#~ "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined " 18269#~ "in the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in " 18270#~ "the static CSS. Colors can be changed on your current session using the " 18271#~ "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " 18272#~ "static file. The target is specified by css_path parameter." 18273#~ msgstr "" 18274#~ "Se você não está usando os parâmetros css_path e css_url, as cores serão " 18275#~ "definidas no arquivo de configuração robot.conf. Caso contrário, as cores " 18276#~ "serão definidas em um CSS estático. As Cores podem der modificadas na sua " 18277#~ "sessão atual usando o editor de cores abaixo. Após terminar, você pode " 18278#~ "copiar o resultado para gerar um novo arquivo CSS estático. O alvo é " 18279#~ "especificado pelo parâmetro css_path." 18280 18281#~ msgid "admin" 18282#~ msgstr "administrador" 18283 18284#~ msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" 18285#~ msgstr "Você é membro da lista '%1@%2' com email '%3'" 18286 18287#, fuzzy 18288#~ msgid "" 18289#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " 18290#~ "set the \"send\" parameter." 18291#~ msgstr "" 18292#~ "FYI: Definir moderadores não vai tornar a lista moderada; você terá que " 18293#~ "selecionar o parâmetro \"enviar\"." 18294 18295#~ msgid "" 18296#~ "There are new shared documents in list %1: \n" 18297#~ "\t%2\n" 18298#~ "\n" 18299#~ "\tfrom %3\n" 18300#~ "\n" 18301#~ "To moderate these document: \n" 18302#~ "%4/modindex/%1" 18303#~ msgstr "" 18304#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 18305#~ "\t'%2'\n" 18306#~ "\n" 18307#~ "\t de '%3'\n" 18308#~ "\n" 18309#~ "Para avaliar estes documentos: \n" 18310#~ "%4/modindex/%1" 18311 18312#~ msgid "" 18313#~ "There is a new shared document in list %1: \n" 18314#~ "\t%2 from %3\n" 18315#~ "\n" 18316#~ "To moderate this document: \n" 18317#~ "%4/modindex/%1\n" 18318#~ " " 18319#~ msgstr "" 18320#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n" 18321#~ "\t '%2 de '%3'\n" 18322#~ "\n" 18323#~ "Para avaliar estes documentos: \n" 18324#~ "%4/modindex/%1" 18325 18326#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" 18327#~ msgstr "Ou envie uma mensagem para %1 com assunto: \"sub %2\"" 18328 18329#~ msgid "" 18330#~ "\n" 18331#~ "or send an email to %1 with the following subject:\n" 18332#~ msgstr "" 18333#~ "\n" 18334#~ "ou envie um e-mail para %1 com o seguinte assunto:\n" 18335 18336#~ msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n" 18337#~ msgstr "Ou envie uma mensagem para %1 com o seguinte assunto:\n" 18338 18339#~ msgid "" 18340#~ "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" 18341#~ "you subscribed from a different e-mail address ?" 18342#~ msgstr "" 18343#~ "Seu endereço de e-mail %1 não foi encontrado na lista %2. Talvez você " 18344#~ "tenha se inscrevido com um endereço de e-mail diferente." 18345 18346#~ msgid "" 18347#~ "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or " 18348#~ "put your command in the subject)." 18349#~ msgstr "" 18350#~ "Ignorando corpo de mensagem que não está em texto plano (não HTML), por " 18351#~ "favor, utilize texto plano apenas (ou insira seu comando no campo de " 18352#~ "assunto)." 18353 18354#~ msgid "Ignoring message because of an internal server error." 18355#~ msgstr "Ignorando mensagens devido a um erro interno do servidor." 18356 18357#~ msgid "" 18358#~ "The authentication process failed.\n" 18359#~ "You probably confirmed your %1 using a different\n" 18360#~ "email address. Please try using your canonical address." 18361#~ msgstr "" 18362#~ "O processo de autenticação falhou.\n" 18363#~ "Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n" 18364#~ "de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico." 18365 18366#~ msgid "" 18367#~ "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" 18368#~ "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" 18369#~ "\n" 18370#~ "If your message contained a command, please notice that \n" 18371#~ "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" 18372#~ "to %2 exclusively.\n" 18373#~ "\n" 18374#~ "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" 18375#~ "interpreted by the software as a command. Please contact the list " 18376#~ "owner: \n" 18377#~ "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" 18378#~ "\n" 18379#~ "Thank you for your attention.\n" 18380#~ msgstr "" 18381#~ "A mensagem a seguir foi enviada para lista '%1' e parece conter\n" 18382#~ "um ou mais comandos como: SUBSCRIBE, UNSUBSCRIBE, HELP, INDEX, GET, ...\n" 18383#~ "\n" 18384#~ "Se sua mensagem contém um comando, atente-se ao fato de que\n" 18385#~ "comandos nunca devem ser enviados para listas. Comandos devem ser,\n" 18386#~ "exclusivamente, enviados para %2.\n" 18387#~ "\n" 18388#~ "Se sua mensagem foi realmente destinada para a lista, a mesma\n" 18389#~ "foi interpretada pelo programa como um comando. Por favor, entre em " 18390#~ "contato com\n" 18391#~ "o proprietário da lista pelo endereço: \n" 18392#~ "%1-request@%3 para que encarregue-se de sua mensagem.\n" 18393#~ "\n" 18394#~ "Obrigado pela sua atenção.\n" 18395 18396#~ msgid "" 18397#~ "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" 18398#~ "You are not allowed to send this message for the following reason:" 18399#~ msgstr "" 18400#~ "Sua mensagem para a lista '%1' (anexada abaixo) foi rejeitada. \n" 18401#~ "Você não está autorizado a enviar essa mensagem pelo seguinte motivo:" 18402 18403#~ msgid "Default rejection message" 18404#~ msgstr "Mensagem de rejeição padrão" 18405 18406#~ msgid "Do Not Notify" 18407#~ msgstr "Não notifique" 18408 18409#~ msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:" 18410#~ msgstr "Não foi possível distribuir sua mensagem pelo seguinte motivo:" 18411 18412#~ msgid "" 18413#~ "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " 18414#~ "format. The message may already been confirmed." 18415#~ msgstr "" 18416#~ "Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1 devido a " 18417#~ "um formato errado. A mensagem pode já ter sido confirmada." 18418 18419#~ msgid "For further information, please contact listmaster@%1" 18420#~ msgstr "Para mais infromações, favor contatar 'listmaster@%1'" 18421 18422#~ msgid "" 18423#~ "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon." 18424#~ msgstr "" 18425#~ "A mensagem %1 para a lista '%2' foi validada e será enviada em breve." 18426 18427#~ msgid "" 18428#~ "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be " 18429#~ "distributed soon." 18430#~ msgstr "" 18431#~ "Sua mensagem para lista '%2' com ID %1 foi confirmada e será enviada em " 18432#~ "breve." 18433 18434#~ msgid "Access" 18435#~ msgstr "Acesso" 18436 18437#~ msgid "Properties" 18438#~ msgstr "Propriedades" 18439 18440#~ msgid "" 18441#~ "To update your topics subscription, go to the following page:\n" 18442#~ "%1" 18443#~ msgstr "" 18444#~ "Para atualizar suas inscrições em tópicos, vá à seguinte página:\n" 18445#~ "%1" 18446 18447#~ msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists:" 18448#~ msgstr "" 18449#~ "<strong>%1</strong> está cadastrado nas seguintes listas de e-mails:" 18450 18451#~ msgid "" 18452#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" 18453#~ " your password below" 18454#~ msgstr "" 18455#~ "Para confirmar sua inscrição na lista '%1', por favor digite\n" 18456#~ " sua senha de acesso abaixo" 18457 18458#, fuzzy 18459#~ msgid ", in addition to the personal information requested." 18460#~ msgstr ", adicionalmente às informações pessoais requisitadas." 18461 18462#~ msgid "e-mail address" 18463#~ msgstr "endereço de e-mail" 18464 18465#~ msgid "password" 18466#~ msgstr "senha" 18467 18468#~ msgid "My password?" 18469#~ msgstr "Minha senha?" 18470 18471#~ msgid "Information file:" 18472#~ msgstr "Arquivo de informação:" 18473 18474#~ msgid "" 18475#~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " 18476#~ "documentation) directly delivered by Apache" 18477#~ msgstr "" 18478#~ "Diretório para armazenamento de conteúdos estáticos (CSS, fotos de " 18479#~ "membros, documentação) diretamente entregues pelo Apache" 18480 18481#~ msgid "File containing bundled trusted CA certificates" 18482#~ msgstr "Arquivo contendo o conjunto dos certificados de CA confiáveis" 18483 18484#~ msgid "" 18485#~ "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " 18486#~ "Micro/VirusWall" 18487#~ msgstr "" 18488#~ "antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " 18489#~ "Micro/VirusWall" 18490 18491#~ msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)" 18492#~ msgstr "O módulo fast_cgi do Apache (ou Roxen) está instalado (0 | 1)" 18493 18494#, fuzzy 18495#~ msgid "name \"via Mailing List\"" 18496#~ msgstr "Lista para linha direta (Hotline)" 18497 18498#~ msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " 18499#~ msgstr "O usuário '%1' foi automaticamente removido da lista '%2'." 18500 18501#~ msgid "A bounce management failed" 18502#~ msgstr "Gerenciamento de retornos falhou" 18503 18504#~ msgid "" 18505#~ "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." 18506#~ msgstr "" 18507#~ "Sympa não pôde manipular mensagem de retorno '%1'. Movendo-a para o " 18508#~ "diretório '%2'." 18509 18510#~ msgid "" 18511#~ "Based on <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/\">Marc-" 18512#~ "Search</a></em>, search engine of MHonArc archives" 18513#~ msgstr "" 18514#~ "Baseado em <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/" 18515#~ "\">Marc-Search</a></em>, ferramenta de busca dos arquivos de MHonArc" 18516 18517#, fuzzy 18518#~ msgid "Results" 18519#~ msgstr "%1 resultados" 18520 18521#, fuzzy 18522#~ msgid "Search for a user" 18523#~ msgstr "Procurar Usuário" 18524 18525#~ msgid "" 18526#~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file " 18527#~ "are rejected. The\n" 18528#~ "blacklist is in use for the following operation:" 18529#~ msgstr "" 18530#~ "As operações requisitadas por usuários que têm seus emails no arquivo de " 18531#~ "lista negra são rejeitadas. A\n" 18532#~ " lista de proibições está em uso para a seguinte operação:" 18533 18534#~ msgid "char # introduce a comment" 18535#~ msgstr "caractere # introduz um comentário" 18536 18537#~ msgid "" 18538#~ "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " 18539#~ "sender from that exact domain" 18540#~ msgstr "" 18541#~ "caractere * equivale a qualquer expressão. Exemplo: \"*@spammer-domain.com" 18542#~ "\" corresponde a qualquer usuário deste domínio" 18543 18544#~ msgid "only one char * is autorized in a line" 18545#~ msgstr "apenas um caractere * é permitido por linha" 18546 18547#, fuzzy 18548#~ msgid "Create List" 18549#~ msgstr "Criar lista" 18550 18551#~ msgid ", in addition to the personnal informations requested." 18552#~ msgstr ", adicionalmente às informações pessoais requisitadas." 18553 18554#~ msgid "Delivery status" 18555#~ msgstr "Status de entrega" 18556 18557#, fuzzy 18558#~ msgid "Delete wiki" 18559#~ msgstr "Excluir" 18560 18561#, fuzzy 18562#~ msgid "Are you sure you wish to delete this list's wiki ?" 18563#~ msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?" 18564 18565#, fuzzy 18566#~ msgid "Create wiki" 18567#~ msgstr "Criar lista" 18568 18569#~ msgid "" 18570#~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " 18571#~ "with powerfull systems." 18572#~ msgstr "" 18573#~ "Valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou " 18574#~ "até 300 com sistemas mais robustos." 18575 18576#~ msgid "Allow message personnalization" 18577#~ msgstr "Permitir personalização de mensagem" 18578 18579#~ msgid "" 18580#~ "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated " 18581#~ "with user certificat." 18582#~ msgstr "" 18583#~ "Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista " 18584#~ "autenticados com certificado." 18585 18586#~ msgid "Your authentification certificate will expire on %1." 18587#~ msgstr "Seu certificado de autenticação expirará em %1." 18588 18589#~ msgid "Archive of %1, file %2" 18590#~ msgstr "Arquivo de '%1', documento %2" 18591 18592#, fuzzy 18593#~ msgid "Advanced Operations" 18594#~ msgstr "Operações drásticas" 18595 18596#, fuzzy 18597#~ msgid "Create Shared Content" 18598#~ msgstr "Criar Compartilhado" 18599 18600#, fuzzy 18601#~ msgid "Delete Shared Documents" 18602#~ msgstr "Documentos compartilhados" 18603 18604#, fuzzy 18605#~ msgid "Submit a mailing list creation request." 18606#~ msgstr "Enviar sua solicitação de criação" 18607 18608#, fuzzy 18609#~ msgid "<h3>Moderate</h3>" 18610#~ msgstr "Moderar" 18611 18612#~ msgid "(review)" 18613#~ msgstr "(revisar)" 18614 18615#~ msgid "(edit)" 18616#~ msgstr "(editar)" 18617 18618#~ msgid "page # %1/%2" 18619#~ msgstr "página # %1/%2" 18620 18621#, fuzzy 18622#~ msgid "Subscriptions: " 18623#~ msgstr "Inscrições" 18624 18625#, fuzzy 18626#~ msgid "from %1 to %2: +%3" 18627#~ msgstr "de %1 para %2" 18628 18629#, fuzzy 18630#~ msgid "Unsubscriptions: " 18631#~ msgstr "Cancelamento de inscrição:" 18632 18633#, fuzzy 18634#~ msgid "from %1 to %2: -%3" 18635#~ msgstr "de %1 para %2" 18636 18637#, fuzzy 18638#~ msgid "Deleted by an admin: " 18639#~ msgstr "Usuários removidos pelo administrador" 18640 18641#, fuzzy 18642#~ msgid "Distribution ended at: %1" 18643#~ msgstr "Distribuição terminada em" 18644 18645#~ msgid "URL of a virtual host" 18646#~ msgstr "URL do host virtual" 18647 18648#~ msgid "Distribution ended at" 18649#~ msgstr "Distribuição terminada em" 18650 18651#, fuzzy 18652#~ msgid "(Owner)" 18653#~ msgstr "Proprietário" 18654 18655#, fuzzy 18656#~ msgid "(Editor)" 18657#~ msgstr "(editar)" 18658 18659#~ msgid "Search user by e-mail: " 18660#~ msgstr "Procurar usuário por email: " 18661 18662#~ msgid "Search user by email" 18663#~ msgstr "Procurar usuário por email" 18664 18665#~ msgid "[% o.title %]" 18666#~ msgstr "[% o.title %]" 18667 18668#, fuzzy 18669#~ msgid "Role" 18670#~ msgstr "perfil" 18671 18672#~ msgid "page" 18673#~ msgstr "página" 18674 18675#~ msgid "Sympa error - could not display web page" 18676#~ msgstr "Erro do Sympa - não foi possível exibir a página web" 18677 18678#~ msgid "--Select a topic--" 18679#~ msgstr "--Selecione uma categoria--" 18680 18681#~ msgid "Mailing lists categories" 18682#~ msgstr "Categorias de listas de e-mail" 18683 18684#~ msgid "Your preferences" 18685#~ msgstr "Suas preferências" 18686 18687#~ msgid "Lists sorted by creation date" 18688#~ msgstr "Listas ordenadas por data de criação" 18689 18690#~ msgid "Lists sorted by last message date" 18691#~ msgstr "Listas ordenadas por data da última mensagem" 18692 18693#~ msgid "Show only connected users" 18694#~ msgstr "Mostrar apenas usuários conectados" 18695 18696#~ msgid "Show sessions" 18697#~ msgstr "Mostrar sessões" 18698 18699#~ msgid "" 18700#~ "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This " 18701#~ "is may be usefull when providing assistance or to test users privileges. " 18702#~ "The new identity is attached to the current session" 18703#~ msgstr "" 18704#~ "Como listmaster, você pode alterar sua identidade e agir como outra " 18705#~ "pessoa. Isso pode ser útil para prover assistência ou para testar os " 18706#~ "privilégios de usuários/as. A nova identidade fica ligada à sessão atual" 18707 18708#~ msgid "Setting defaults list templates" 18709#~ msgstr "Configurar lista de modelos padrão" 18710 18711#~ msgid "Unset template vars dump" 18712#~ msgstr "Apagar parâmetros do modelo" 18713 18714#~ msgid "install static css" 18715#~ msgstr "instalar css estático" 18716 18717#~ msgid "hovered links." 18718#~ msgstr "links com mouse em cima" 18719 18720#~ msgid "navigation tabs;" 18721#~ msgstr "abas de navegação;" 18722 18723#~ msgid "hovered links;" 18724#~ msgstr "links com mouse em cima;" 18725 18726#~ msgid "background color of hovered buttons." 18727#~ msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima." 18728 18729#~ msgid "border color for forms." 18730#~ msgstr "cores de borda para formulários." 18731 18732#~ msgid "side menu areas." 18733#~ msgstr "áreas de menu lateral" 18734 18735#~ msgid "Default background color of the tables." 18736#~ msgstr "Cor de fundo padrão das tabelas." 18737 18738#~ msgid "Suspended from" 18739#~ msgstr "Suspendido de" 18740 18741#~ msgid "" 18742#~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::" 18743#~ "%1 from CPAN." 18744#~ msgstr "" 18745#~ "Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o " 18746#~ "download e instalar DBD::%1 do CPAN" 18747 18748#~ msgid "Text archives" 18749#~ msgstr "Arquivos de texto" 18750 18751#~ msgid "" 18752#~ "You can request a new list creation with the following form.You will have " 18753#~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters " 18754#~ "according to the list usage you plan. " 18755#~ msgstr "" 18756#~ "Você pode solicitar a criação de uma nova lista com o formulário " 18757#~ "seguinte. Escolha um modelo de lista com as características que se " 18758#~ "adequem melhor a suas necessidades. " 18759 18760#~ msgid "the list name; be careful, not its address!" 18761#~ msgstr "o nome da lista; atenção, não é o endereço!" 18762 18763#~ msgid "You are the privileged owner of this list" 18764#~ msgstr "Você é o proprietário com privilégios desta lista" 18765 18766#~ msgid "" 18767#~ "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be " 18768#~ "editable, once the list created" 18769#~ msgstr "" 18770#~ "O tipo da lista é um conjunto de parâmetros reunidos num perfil. Os " 18771#~ "parâmetros serão editáveis logo que a lista for criada." 18772 18773#~ msgid "The list's subject" 18774#~ msgstr "O assunto da lista" 18775 18776#~ msgid "List classification in the directory" 18777#~ msgstr "Classificação da lista no diretório" 18778 18779#~ msgid "Topics:" 18780#~ msgstr "Categorias:" 18781 18782#~ msgid "A few lines describing the list" 18783#~ msgstr "Algumas linhas descrevendo a lista" 18784 18785#~ msgid "Configuring the list" 18786#~ msgstr "Configurando a lista" 18787 18788#~ msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:" 18789#~ msgstr "" 18790#~ "Abaixo, você pode escolher um subconjunto de parâmetros para editar:" 18791 18792#~ msgid "RSS news" 18793#~ msgstr "Notícias RSS" 18794 18795#~ msgid "" 18796#~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are</span> " 18797#~ "subscribed" 18798#~ msgstr "" 18799#~ "Você <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\"> encontra-se </" 18800#~ "span> inscrito" 18801 18802#~ msgid " -- go to:" 18803#~ msgstr "ir para" 18804 18805#~ msgid "" 18806#~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are not</span> " 18807#~ "subscribed" 18808#~ msgstr "" 18809#~ "Você <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\"> não encontra-se " 18810#~ "</span> inscrito" 18811 18812#~ msgid "Info" 18813#~ msgstr "Informações" 18814 18815#~ msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?" 18816#~ msgstr "A senha que você informou está errada. Será que você a esqueceu?" 18817 18818#~ msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." 18819#~ msgstr "Para usar o servidor Sympa, você precisa definir uma senha." 18820 18821#~ msgid "" 18822#~ "Please submit your email address, you will receive a message that gives " 18823#~ "you access to the appropriate form in order to choose your password." 18824#~ msgstr "" 18825#~ "Por favor informe seu endereço de e-mail, você receberá uma mensagem que " 18826#~ "dá acesso ao formulário apropriado para escolher sua senha." 18827 18828#~ msgid "Add an user: " 18829#~ msgstr "Adicionar um usuário: " 18830 18831#, fuzzy 18832#~ msgid "Search user: " 18833#~ msgstr "Procurar Usuário" 18834 18835#, fuzzy 18836#~ msgid "Search user" 18837#~ msgstr "Procurar Usuário" 18838 18839#~ msgid "Manage lists" 18840#~ msgstr "Gerenciar listas" 18841 18842#~ msgid "Consult lists" 18843#~ msgstr "Consultar listas" 18844 18845#~ msgid "Lists sorted by subscriber count" 18846#~ msgstr "Listas ordenadas por quantidade de inscritos" 18847 18848#~ msgid "You can change your users email address here:" 18849#~ msgstr "Você pode mudar o endereço de e-mail de seus usuários aqui:" 18850 18851#~ msgid "" 18852#~ "Changing a user's email address will apply the change his memberships but " 18853#~ "it will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." 18854#~ msgstr "" 18855#~ "Mudar um endereço de e-mail de um usuário se aplica às inscrições da " 18856#~ "pessoa, e também a sem papel de dona e moderadora de listas." 18857 18858#~ msgid "Change identity" 18859#~ msgstr "Mudar identidade" 18860 18861#~ msgid "change identity as: " 18862#~ msgstr "mudar identidade para: " 18863 18864#~ msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." 18865#~ msgstr "" 18866#~ "Reconstruir arquivos HTML usando diretórios \"arctxt\" como entrada." 18867 18868#~ msgid "listname: " 18869#~ msgstr "Nome da lista: " 18870 18871#~ msgid " May take a lot of CPU time, be careful!" 18872#~ msgstr " Pode consumir muita CPU, tenha cuidado!" 18873 18874#~ msgid "" 18875#~ "You can increase the log level specified by configuration only for your " 18876#~ "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " 18877#~ "small and to test some features with the maximum log level. " 18878#~ msgstr "" 18879#~ "Você pode aumentar o nível de registro especificado pela configuração de " 18880#~ "sua sessão atual. Em um servidor de produção, isso permite manter os logs " 18881#~ "pequenos e testar algumas funcionalidades com o nível máximo de registro. " 18882 18883#~ msgid "Setting site templates" 18884#~ msgstr "Configurar modelos do site" 18885 18886#~ msgid "" 18887#~ "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which " 18888#~ "variables can be processed by the tt2 parser.This button is for " 18889#~ "controlling tt2 vars dump feature:" 18890#~ msgstr "" 18891#~ "Quando estiver personalizando os modelos web do Sympa, é necessário saber " 18892#~ "que parâmetros podem ser processados pelo interpretador tt2.Este botão " 18893#~ "controla a funcionalidade dos parâmetros tt2:" 18894 18895#~ msgid "Set template vars dump" 18896#~ msgstr "Definir os parâmetros do modelo" 18897 18898#~ msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14." 18899#~ msgstr "uma em cada duas linhas em tabelas, alternadas com color_14" 18900 18901#~ msgid "main navigation tabs;" 18902#~ msgstr "Abas principais de navegação;" 18903 18904#~ msgid "most of the buttons;" 18905#~ msgstr "maioria dos botões;" 18906 18907#~ msgid "border colors in the online help." 18908#~ msgstr "cores das bordas na ajuda online." 18909 18910#~ msgid "font and border color of:" 18911#~ msgstr "cor de fonte e borda de:" 18912 18913#~ msgid "" 18914#~ "almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; " 18915#~ "exceptions for fonts are links, buttons and some titles." 18916#~ msgstr "" 18917#~ "quase tudo. Exceções para bordas são <TD/> bordas; exceções para " 18918#~ "fontes são links, botões e alguns títulos." 18919 18920#~ msgid "Background color for the news area of the home page." 18921#~ msgstr "Cor do plano de fundo da área de notícias da página inicial." 18922 18923#~ msgid "titles;" 18924#~ msgstr "títulos;" 18925 18926#~ msgid "all the main interface boxes." 18927#~ msgstr "todas as caixas principais da interface" 18928 18929#~ msgid "buttons;" 18930#~ msgstr "botões;" 18931 18932#~ msgid "" 18933#~ "active option, if you have several buttons representing an alternative." 18934#~ msgstr "" 18935#~ "opção ativa, se houverem vários botões representando uma alternativa." 18936 18937#~ msgid "error messages." 18938#~ msgstr "mensagens de erro." 18939 18940#~ msgid "main page;" 18941#~ msgstr "página principal;" 18942 18943#~ msgid "table headers;" 18944#~ msgstr "cabeçalhos de tabela;" 18945 18946#~ msgid "buttons." 18947#~ msgstr "botões." 18948 18949#~ msgid "border color that can be used to isolate some forms." 18950#~ msgstr "cor de borda que pode ser usada para isolar alguns formulários." 18951 18952#~ msgid "top box;" 18953#~ msgstr "caixa superior;" 18954 18955#~ msgid "footer box;" 18956#~ msgstr "caixa de rodapé;" 18957 18958#~ msgid "online help buttons;" 18959#~ msgstr "botões de ajuda online;" 18960 18961#~ msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)." 18962#~ msgstr "" 18963#~ "formulários de áreas editáveis (áreas de texto, listas de seleção, etc.)." 18964 18965#~ msgid "unused" 18966#~ msgstr "não usado" 18967 18968#~ msgid "W3C CSS validation tools" 18969#~ msgstr "Ferramentas de validação W3C CSS" 18970 18971#~ msgid "Suspended" 18972#~ msgstr "Suspendido" 18973 18974#~ msgid "Toogle selection" 18975#~ msgstr "Inverter seleção" 18976 18977#~ msgid "Suspend / Resume the selected lists" 18978#~ msgstr "Suspender / Reativar as listas selecionadas" 18979 18980#~ msgid "" 18981#~ "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely." 18982#~ msgstr "" 18983#~ "Clique nesta caixa se você deseja suspender sua inscrição indefinidamente." 18984 18985#~ msgid "Unsubscribe selected lists" 18986#~ msgstr "Apagar listas selecionadas" 18987 18988#, fuzzy 18989#~ msgid "Your address (%1) has been removed from list %2@%3." 18990#~ msgstr "Seu endereço de e-mail \"%1\" foi removido da lista %2@%3" 18991 18992#~ msgid "" 18993#~ "Your address (%1) has been removed from list\n" 18994#~ "%2@%3, probably because we received\n" 18995#~ "non-delivery reports for your address." 18996#~ msgstr "" 18997#~ "Seu endereço (%1) foi removido da lista\n" 18998#~ "%2@%3, provavelmente porque nós recebemos\n" 18999#~ "relatórios indicando que as mensagens não puderam ser entregues no seu " 19000#~ "endereço." 19001 19002#~ msgid "%s\t(You must define this parameter)" 19003#~ msgstr "%s\t(Você deve definir este parâmetro)" 19004 19005#~ msgid "Directory for incoming spool" 19006#~ msgstr "Diretório para filas de chegada" 19007 19008#~ msgid "Directory for outgoing spool" 19009#~ msgstr "Diretório para filas de saída" 19010 19011#~ msgid "tracking message by message delivery notification" 19012#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem" 19013 19014#~ msgid "" 19015#~ "Our viruschecker found a virus named %1\n" 19016#~ "in a message addressed to %2 and that seems\n" 19017#~ "to be yours (From: %3)." 19018#~ msgstr "" 19019#~ "Nosso programa para procurar vírus encontrou um vírus chamado %1\n" 19020#~ "em uma mensagem destinada a %2 e parece \n" 19021#~ "ser su (De: %3)." 19022 19023#~ msgid "" 19024#~ "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You " 19025#~ "should check log files !!" 19026#~ msgstr "" 19027#~ "Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail " 19028#~ "em massa. Verifique os arquivos de log !!" 19029 19030#~ msgid "[Image%s]" 19031#~ msgstr "[ Imagem%s ]" 19032 19033#~ msgid "Customizing: " 19034#~ msgstr "Personalizar: " 19035 19036#~ msgid "Editing of various files and messages attached to your list." 19037#~ msgstr "Edição de vários arquivos e mensagens anexados à sua lista." 19038 19039#~ msgid "URL:" 19040#~ msgstr "URL:" 19041 19042#~ msgid "[% k.name %]:" 19043#~ msgstr "[% k.name %]:" 19044 19045# english error 'inlude" 19046#~ msgid "Failed to inlude members" 19047#~ msgstr "Falha ao incluir membros" 19048 19049#~ msgid "List %1 not found" 19050#~ msgstr "Lista %1 não encontrada" 19051 19052#~ msgid "January" 19053#~ msgstr "Janeiro" 19054 19055#~ msgid "February" 19056#~ msgstr "Fevereiro" 19057 19058#~ msgid "March" 19059#~ msgstr "Março" 19060 19061#~ msgid "April" 19062#~ msgstr "Abril" 19063 19064#~ msgid "May" 19065#~ msgstr "Maio" 19066 19067#~ msgid "June" 19068#~ msgstr "Junho" 19069 19070#~ msgid "July" 19071#~ msgstr "Julho" 19072 19073#~ msgid "August" 19074#~ msgstr "Agosto" 19075 19076#~ msgid "September" 19077#~ msgstr "Setembro" 19078 19079#~ msgid "October" 19080#~ msgstr "Outubro" 19081 19082#~ msgid "November" 19083#~ msgstr "Novembro" 19084 19085#~ msgid "December" 19086#~ msgstr "Dezembro" 19087 19088#~ msgid "Su" 19089#~ msgstr "Dom" 19090 19091#~ msgid "Mo" 19092#~ msgstr "Seg" 19093 19094#~ msgid "Tu" 19095#~ msgstr "Ter" 19096 19097#~ msgid "We" 19098#~ msgstr "Qua" 19099 19100#~ msgid "Th" 19101#~ msgstr "Qui" 19102 19103#~ msgid "Fr" 19104#~ msgstr "Sex" 19105 19106#~ msgid "Sa" 19107#~ msgstr "Sab" 19108 19109#~ msgid "Sunday" 19110#~ msgstr "Domingo" 19111 19112#~ msgid "Monday" 19113#~ msgstr "Segunda" 19114 19115#~ msgid "Tuesday" 19116#~ msgstr "Terça" 19117 19118#~ msgid "Wednesday" 19119#~ msgstr "Quarta" 19120 19121#~ msgid "Thursday" 19122#~ msgstr "Quinta" 19123 19124#~ msgid "Friday" 19125#~ msgstr "Sexta" 19126 19127#~ msgid "Saturday" 19128#~ msgstr "Sábado" 19129 19130#~ msgid "microcal" 19131#~ msgstr "microcal" 19132 19133#~ msgid "\"+src.id+\"_cal" 19134#~ msgstr "\"+src.id+\"_cal" 19135 19136#~ msgid "" 19137#~ "You should probably not reject message detected as spam with notification " 19138#~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to " 19139#~ "reject those messages with notification?" 19140#~ msgstr "" 19141#~ "Você não deveria rejeitar com notificação uma mensagem identificada como " 19142#~ "spam porque é provável que o remetente seja uma fraude. Tem certeza de " 19143#~ "que deseja rejeitar estas mensagens com uma notificação?" 19144 19145#~ msgid "Reject without notification " 19146#~ msgstr "Rejeitar sem notificação " 19147 19148#~ msgid "Reject and blacklist sender" 19149#~ msgstr "Rejeitar e colocar remetente na lista de proibições" 19150 19151#~ msgid "Toggle spams" 19152#~ msgstr "Alternar seleção de spams" 19153 19154#~ msgid "Shared document directory size:" 19155#~ msgstr "Tamanho do diretório de documentos compartilhado:" 19156 19157#~ msgid "Web archives size:" 19158#~ msgstr "Tamanho dos arquivos web:" 19159 19160#~ msgid "Powered by" 19161#~ msgstr "Provido por" 19162 19163#~ msgid "Previous process crashed" 19164#~ msgstr "Página anterior travou" 19165 19166#~ msgid "Previous process has died unexpectedly." 19167#~ msgstr "O processo anterior morreu inesperadamente." 19168 19169#~ msgid "subscribers update failed for list %1" 19170#~ msgstr "atualização de membros falhou para lista '%1'" 19171 19172#~ msgid "" 19173#~ "Sympa could not include subscribers from the following external data " 19174#~ "sources:" 19175#~ msgstr "O Sympa não pôde incluir membros da fonte de dados externa:" 19176 19177#~ msgid "" 19178#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 19179#~ "below have been\n" 19180#~ "notified that they might be removed from list %2:" 19181#~ msgstr "" 19182#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 " 19183#~ "membros listados abaixo\n" 19184#~ "foram notificados de que podem ser removidos da lista '%2':" 19185 19186#~ msgid "" 19187#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 19188#~ "below have been\n" 19189#~ "removed from list %2:" 19190#~ msgstr "" 19191#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 " 19192#~ "membros listados\n" 19193#~ "abaixo foram removidos da lista '%2' :" 19194 19195#~ msgid "" 19196#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " 19197#~ "below have been\n" 19198#~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" 19199#~ msgstr "" 19200#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 " 19201#~ "membros listados\n" 19202#~ "abaixo foram selecionados pelo Sympa como severos endereços inválidos:" 19203 19204#~ msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" 19205#~ msgstr "Artigo para ser marcado para a lista '%1' de '%2'" 19206 19207#~ msgid "" 19208#~ "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " 19209#~ "following link:" 19210#~ msgstr "" 19211#~ "Para marcar a mensagem na lista %1 para o tópico pertinente, por favor " 19212#~ "use a seguinte URL:" 19213 19214#~ msgid "" 19215#~ "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to " 19216#~ "this one. You must use\n" 19217#~ "the web interface to reject or validate it." 19218#~ msgstr "" 19219#~ "Em decorrência da nova mensagem ser suspeita de conter SPAM, ela não " 19220#~ "encontra-se anexada a este e-mail. É necessário utilizar a interface WEB " 19221#~ "para rejeitá-la ou aceitá-la." 19222 19223#~ msgid "Summary of list %1" 19224#~ msgstr "Sumário da lista '%1'" 19225 19226#~ msgid "Error at line %d: %s\n" 19227#~ msgstr "Erro na linha %d: %s\n" 19228 19229#~ msgid "Error at line %d: %s" 19230#~ msgstr "Erro na linha %d: %s" 19231 19232#~ msgid "[ Image%s ]" 19233#~ msgstr "[ Imagem%s ]" 19234 19235#~ msgid "" 19236#~ "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" 19237#~ "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" 19238#~ "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" 19239#~ "for variable %s.\n" 19240#~ msgstr "" 19241#~ "Seu sistema não se adéqua ao padrão POSIX P1003.1, ou\n" 19242#~ "seu sistema Perl não define a constante _SC_ARG_MAX na respectiva\n" 19243#~ "biblioteca POSIX. Você deve alterar o módulo smtp.pm e definir um valor\n" 19244#~ "para a variável %s.\n" 19245 19246#~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %s" 19247#~ msgstr "Não foi possível criar um canal em smtpto: %s" 19248 19249#~ msgid "no mail (useful for vacations)" 19250#~ msgstr "sem correio (útil em caso de férias)" 19251 19252#~ msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed" 19253#~ msgstr "Sympa reconhece S/MIME se OpenSSL estiver instalado" 19254 19255#~ msgid "Limit of users count reached for list %1" 19256#~ msgstr "Limite máximo de usuários atingido para lista %1" 19257 19258#~ msgid "" 19259#~ "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number " 19260#~ "of users was reached for this list. This limit is defined to %2." 19261#~ msgstr "" 19262#~ "Não foi possível incluir assinantes da lista %1 pois o número máximo de " 19263#~ "usuários chegou ao limite para esta lista. Este limite é definido em %2." 19264 19265#~ msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&" 19266#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu enquanto gerenciando retornos: %&" 19267 19268#~ msgid "" 19269#~ "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than " 19270#~ "once. Caution: user sympa need to write access without special privilege." 19271#~ msgstr "" 19272#~ "Sympa também trava este arquivo para certificar-se de que não está " 19273#~ "executando mais de uma vez. Cuidado: o usuário \"sympa\" necessita ter " 19274#~ "permissão de escrita sem privilégios especiais." 19275 19276#~ msgid "" 19277#~ "Directory containing available NLS catalogues (Message " 19278#~ "internationalization)" 19279#~ msgstr "" 19280#~ "Diretório contendo catálogos NLS disponíveis (Internacionalização de " 19281#~ "mensagem)" 19282 19283#~ msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s" 19284#~ msgstr "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Erro na linha %d: %s" 19285 19286#~ msgid "" 19287#~ "(This template is the default for all languages unless it is redefined " 19288#~ "for a specific language.)" 19289#~ msgstr "" 19290#~ "(Este modelo é o padrão para todos os robôs, a menos que ele seja " 19291#~ "redefinido para um robô em uma linguagem específica.)" 19292 19293#~ msgid "distrib" 19294#~ msgstr "distrib" 19295 19296#~ msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" 19297#~ msgstr "( este modelo é definido para a lista %1@%2 )" 19298 19299#~ msgid "" 19300#~ "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " 19301#~ "redefined for a specific list )" 19302#~ msgstr "" 19303#~ "( este é o modelo padrão para todas as listas do robô %1 a menos que ele " 19304#~ "seja redefinido para uma lista específica )" 19305 19306#~ msgid "" 19307#~ "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " 19308#~ "specific robot )" 19309#~ msgstr "" 19310#~ "( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja " 19311#~ "redefinido para um robô específico )" 19312 19313#~ msgid "List %1 allows only these reception modes: %2" 19314#~ msgstr "A lista '%1' permite apenas estes modos de recebimento: %2" 19315 19316#~ msgid "" 19317#~ "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@" 19318#~ "%3." 19319#~ msgstr "" 19320#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da " 19321#~ "lista %2@%3." 19322 19323#~ msgid "" 19324#~ "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for " 19325#~ "list %2@%3." 19326#~ msgstr "" 19327#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da " 19328#~ "lista %2@%3." 19329 19330#~ msgid "to both" 19331#~ msgstr "para ambos/as" 19332 19333#~ msgid "Template name:" 19334#~ msgstr "Nome do modelo:" 19335 19336#~ msgid "Type:" 19337#~ msgstr "Tipo:" 19338 19339#~ msgid "Path:" 19340#~ msgstr "Caminho:" 19341 19342#~ msgid "Scope:" 19343#~ msgstr "Alcance:" 19344 19345#~ msgid "This template is defined for list %1@%2" 19346#~ msgstr "Este modelo está definido para a lista %1@%2" 19347 19348#~ msgid "" 19349#~ "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " 19350#~ "for some particular list" 19351#~ msgstr "" 19352#~ "Este modelo é padrão para todas as listas de robô %1 a menos que ele seja " 19353#~ "redefinido em uma lista em particular" 19354 19355#~ msgid "" 19356#~ "This template is default for all robots unless it is redefined for some " 19357#~ "particular robot" 19358#~ msgstr "" 19359#~ "Este modelo é padrão para todos os robôs, a menos que ele seja redefinido " 19360#~ "para um robô em particular" 19361 19362#~ msgid "language: " 19363#~ msgstr "idioma: " 19364 19365#~ msgid "Digest for list %1" 19366#~ msgstr "Sumário para a lista '%1'" 19367 19368#~ msgid "Reply to sender" 19369#~ msgstr "Responder ao remetente" 19370 19371#~ msgid "to list" 19372#~ msgstr "para lista" 19373 19374#~ msgid "Show the exclusion table" 19375#~ msgstr "Exibir a tabela de exclusão forçada" 19376 19377#~ msgid "The automatic lists are based on the $1 family" 19378#~ msgstr "As listas automáticas são baseadas na família $1" 19379 19380#~ msgid "" 19381#~ "Failed to include members from VOOT group, use the following link to " 19382#~ "check the OAuth status : <a href=\"%1%2/oauth_check/%3\">%1%2/oauth_check/" 19383#~ "%3</a>" 19384#~ msgstr "" 19385#~ "Falha ao incluir membros do grupo VOOT, utilize a URL a seguir para " 19386#~ "checar o status do OAuth: <a href=\"%1%2/oauth_check/%3\">%1%2/" 19387#~ "oauth_check/%3</a>" 19388 19389#~ msgid "Edit message templates" 19390#~ msgstr "Editar modelos de listas" 19391 19392#~ msgid "<strong>Last update:" 19393#~ msgstr "<strong>Última atualização:" 19394 19395#~ msgid "Add quietly" 19396#~ msgstr "Adicionar sem notificação" 19397 19398#~ msgid "" 19399#~ "Searches are limited to 50 results, except when using a @domain mask." 19400#~ msgstr "" 19401#~ "Buscas estão limitadas em 50 resultados, exceto quando usa-se uma máscara " 19402#~ "de @domínio." 19403 19404#~ msgid "" 19405#~ "Hereafter is the list of the groups you accepted to share with Sympa. " 19406#~ "Select which group you want members to be included in your list." 19407#~ msgstr "" 19408#~ "Abaixo encontra-se a lista de grupos que você aceitou compartilhar com o " 19409#~ "Sympa. Selecione qual grupo cujos membros você deseja incluir em sua " 19410#~ "lista." 19411 19412#~ msgid "" 19413#~ "Sympa failed to retreive data using %1 consumer, this may be because your " 19414#~ "access token for OAuth provider %2 is out of date.\n" 19415#~ "\n" 19416#~ "Visit %3/oauth_check/%2 to check the token state and renew it if " 19417#~ "necessary." 19418#~ msgstr "" 19419#~ "Houve falha ao obter informações usando o consumidor %1, isso pode ser " 19420#~ "causado pelo token de acesso do provedor OAuth %2 estar expirado.\n" 19421#~ "\n" 19422#~ "Visite %3/oauth_check/%2 para verificar o status do token e renová-lo " 19423#~ "caso necessário." 19424 19425#~ msgid "wwsympa.conf parameters" 19426#~ msgstr "parâmetros do wwsympa.conf" 19427 19428#~ msgid "Virtual host specific parameters" 19429#~ msgstr "Parâmetros específicos de host virtual (Virtual host)" 19430 19431#~ msgid "" 19432#~ "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed " 19433#~ "from the list, please click the link below: " 19434#~ msgstr "" 19435#~ "Você solicitou cancelar sua assinatura da lista %1. Para confirmar e ser " 19436#~ "removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: " 19437 19438#~ msgid "[%confparam.title%]" 19439#~ msgstr "[%confparam.title%]" 19440 19441#~ msgid "[% confparam.title %]" 19442#~ msgstr "[% confparam.title %]" 19443 19444#~ msgid "[% confparam.query %]" 19445#~ msgstr "[% confparam.query %]" 19446 19447#~ msgid "Directories and file location" 19448#~ msgstr "Localização de arquivos e diretórios" 19449 19450#~ msgid "Log intensity" 19451#~ msgstr "Intensidade do log" 19452 19453#~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" 19454#~ msgstr "Não foi possível criar um canal em smtoto: %m" 19455 19456#~ msgid "" 19457#~ "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n" 19458#~ "INFO. It can also be included in the <em>Welcome message</em>." 19459#~ msgstr "" 19460#~ "Descrição da lista: este texto é enviado como resposta para o comando de " 19461#~ "e-mail\n" 19462#~ "INFO. Também pode ser incluído na <em>Welcome message</em>." 19463 19464#, fuzzy 19465#~ msgid "MTA related" 19466#~ msgstr "Modelos" 19467 19468#, fuzzy 19469#~ msgid "Errors management" 19470#~ msgstr "Gerenciamento de usuários" 19471 19472#, fuzzy 19473#~ msgid "Plugin" 19474#~ msgstr "Iniciar sessão" 19475 19476#, fuzzy 19477#~ msgid "Database" 19478#~ msgstr "Sem banco de dados" 19479 19480#~ msgid "" 19481#~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br /" 19482#~ ">Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " 19483#~ "password needed below." 19484#~ msgstr "" 19485#~ "Uma senha de confirmação foi mandada para seu endereço de e-mail %1. <br /" 19486#~ ">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem de confirmação " 19487#~ "necessária abaixo." 19488 19489#~ msgid "" 19490#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " 19491#~ "have \n" 19492#~ "supplied a working email address. Please enter the following email and " 19493#~ "password\n" 19494#~ "in the setup wizard to complete your account configuration." 19495#~ msgstr "" 19496#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirma que " 19497#~ "forneceu um enderedo de email válido e operacional. por favor, digite a " 19498#~ "seguir seu email e senha de acesso para completar a configuração de sua " 19499#~ "conta." 19500 19501#~ msgid "Validate Address" 19502#~ msgstr "Validar endereço" 19503 19504#, fuzzy 19505#~ msgid "your email address : %1" 19506#~ msgstr "seu endereço de e-mail : %1" 19507 19508#, fuzzy 19509#~ msgid "your password: %1" 19510#~ msgstr "sua senha : %1" 19511 19512#~ msgid "" 19513#~ "Your message could not be sent because its size \n" 19514#~ "was over the maximum size allowed on this list." 19515#~ msgstr "" 19516#~ "Sua mensagem não foi enviada porque seu tamanho excedeu o máximo " 19517#~ "permitido para esta lista." 19518 19519#~ msgid "" 19520#~ "** Warning: Message part originally used character set %s\n" 19521#~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" 19522#~ "\n" 19523#~ msgstr "" 19524#~ "** Alerta: Parte da mensagem usava o conjunto de caracteres %s\n" 19525#~ " Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estar incorretos\n" 19526#~ "**\n" 19527#~ "\n" 19528 19529#~ msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n" 19530#~ msgstr "-----Fim do Relatório de Estado de Distribuição-----\n" 19531 19532#~ msgid "" 19533#~ "\n" 19534#~ "[ ** Unable to process HTML message part **]\n" 19535#~ msgstr "" 19536#~ "\n" 19537#~ "[ ** Impossível processar parte HTML da mensagem ** ]\n" 19538 19539#~ msgid "" 19540#~ "\n" 19541#~ "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n" 19542#~ msgstr "" 19543#~ "\n" 19544#~ "[ ** Impossível processar parte HTML da mensagem ** ]\n" 19545 19546#, fuzzy 19547#~ msgid "Sendind a message to the list" 19548#~ msgstr "Enviando mensagens : %1" 19549 19550#~ msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" 19551#~ msgstr "" 19552#~ "Não é possível adicionar assinantes quando o status da lista for '%1'" 19553 19554#, fuzzy 19555#~ msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" 19556#~ msgstr "Só é possível no modo de recebimento \"normal\"" 19557 19558#, fuzzy 19559#~ msgid "ex: 24/05/2006" 19560#~ msgstr "ex: 05/03/2006" 19561 19562#~ msgid "User's Guide" 19563#~ msgstr "Guia do usuário" 19564 19565#~ msgid "Moderated, with editor confirmation" 19566#~ msgstr "Moderado, com confirmação do editor" 19567 19568#, fuzzy 19569#~ msgid "Moderated, for subscribers and moderators" 19570#~ msgstr "Moderada, para membros e moderadores" 19571 19572#, fuzzy 19573#~ msgid "restricted to subscribers check smime signature" 19574#~ msgstr "restrito a membros com checagem de assinatura S/MIME" 19575 19576#~ msgid "anyone with previous md5 authentication" 19577#~ msgstr "qualquer um com autenticação md5 prévia" 19578 19579#, fuzzy 19580#~ msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" 19581#~ msgstr "" 19582#~ "%Y/%m/%d/%H/%M/%SEsta entrada é no formato data/hora.Para detalhes sobre " 19583#~ "formato, vá na página principal do strftime:http://docs.freebsd.org/info/" 19584#~ "gawk/gawk.info.Time_Functions.html" 19585 19586#, fuzzy 19587#~ msgid " to " 19588#~ msgstr "para" 19589 19590#, fuzzy 19591#~ msgid "[Listmaster]" 19592#~ msgstr "Gerente Geral de Listas" 19593 19594#, fuzzy 19595#~ msgid "[Owner]" 19596#~ msgstr "Proprietário" 19597 19598#, fuzzy 19599#~ msgid "[Subscriber]" 19600#~ msgstr "Membro" 19601 19602#, fuzzy 19603#~ msgid "" 19604#~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n" 19605#~ "CONFIRM %2\n" 19606#~ msgstr "" 19607#~ "Ou envie uma mensagem para %1 com o seguinte assunto:↵\n" 19608#~ "CONFIRM %2↵\n" 19609 19610#~ msgid "-List definition" 19611#~ msgstr "-Definição da lista" 19612 19613#~ msgid "-Sending/reception" 19614#~ msgstr "-Envio/recebimento" 19615 19616#~ msgid "-Privileges" 19617#~ msgstr "-Definição de Privilégios" 19618 19619#~ msgid "-Archives" 19620#~ msgstr "-Arquivo" 19621 19622#~ msgid "-Bounces" 19623#~ msgstr "-Ver retornos" 19624 19625#~ msgid "-Data sources" 19626#~ msgstr "-Fontes de dados" 19627 19628#~ msgid "-Miscellaneous" 19629#~ msgstr "-Variados" 19630 19631#~ msgid "# message" 19632#~ msgstr "# mensagem" 19633 19634#~ msgid "Send this mail" 19635#~ msgstr "Mandar este email" 19636 19637#~ msgid "Listname :" 19638#~ msgstr "Nome da lista :" 19639 19640#~ msgid "Language" 19641#~ msgstr "Idioma" 19642 19643#~ msgid "To : %1" 19644#~ msgstr "Para : %1" 19645 19646#~ msgid "Your e-mail address :" 19647#~ msgstr "Seu endereçõ de e-mail :" 19648 19649#~ msgid "" 19650#~ "background color of:<UL><LI> one out of two lines in tables, alternated " 19651#~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has " 19652#~ "other uses.</LI></UL>" 19653#~ msgstr "" 19654#~ "cor de fundo de:<UL><LI> uma de duas linhas em tabelas, alternada com " 19655#~ "color_5. É desejado que seja a sombra mais escura, assim como color_5 tem " 19656#~ "outros usos.</LI></UL>" 19657 19658#~ msgid "" 19659#~ "background color of:<UL><LI>main navigation tabs;</LI><LI> most of the " 19660#~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).</LI></UL>" 19661#~ msgstr "" 19662#~ "cor de fundo de:<UL><LI>abas da navegação principal;</LI><LI> maior parte " 19663#~ "dos botões (aqueles corespondendo a classe CSS MainMenuLinks).</LI></UL>" 19664 19665#~ msgid "background color of:<UL><LI>top box;</LI><LI>footer box.</LI></UL>" 19666#~ msgstr "" 19667#~ "cor de fundo para:<UL><LI>caixa de cima;</LI><LI>caixa de baixo.</LI></UL>" 19668 19669#~ msgid "" 19670#~ "background color of:<UL><LI>page;</LI><LI>table headers;</LI><LI>the rest " 19671#~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " 19672#~ "actionMenuLinks CSS class).</LI></UL>" 19673#~ msgstr "" 19674#~ "cor de fundo para:<UL><LI>página;</LI><LI>cabeçalhos de tabelas;</" 19675#~ "LI><LI>o resto dos botões (que são, na realidade, links, correspondendo à " 19676#~ "classe CSS actionMenuLinks).</LI></UL>" 19677 19678#~ msgid "" 19679#~ "background color of:<UL><LI>all the main interface boxes;</LI><LI>the " 19680#~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.</LI></UL>" 19681#~ msgstr "" 19682#~ "cor de fundo para:<UL><LI>todas caixas da interface principal;</LI><LI>a " 19683#~ "cor mais leve para as linhas de tabela, contrastando com color_0.</LI></" 19684#~ "UL>" 19685 19686#~ msgid "" 19687#~ "background color of:<UL><LI>active action (for example, the section of " 19688#~ "the admin options which is currently viewed, or the header corresponding " 19689#~ "to the data following which an array is currently sorted);</" 19690#~ "LI><LI>hovered actions;</LI><LI>hovered buttons corresponding to the " 19691#~ "actionMenuLinks CSS class;</LI><LI>hovered navigation tabs.</LI></UL>" 19692#~ msgstr "" 19693#~ "cor de fundo de:<UL><LI>ação ativa (por exemplo, a seção de opções de " 19694#~ "administraçào que está sendo vista no momento, ou o cabeçalho " 19695#~ "correspondente aos dados atualmente sendo ordenados );</LI><LI>ações em " 19696#~ "que o cursor está em cima</LI><LI>botões com o cursor em cima " 19697#~ "correspondendo à classe actionMenuLinks;</LI><LI>abas de navegação com o " 19698#~ "cursor em cima.</LI></UL>" 19699 19700#~ msgid "" 19701#~ "background color of:<UL><LI>error messages;</LI><LI>just edited area in " 19702#~ "the administrative management section.</LI></UL>" 19703#~ msgstr "" 19704#~ "cor de fundo para:<UL><LI>mensagens de erro;</LI><LI>apenas área editada " 19705#~ "na seção de gerenciamento administrativo.</LI></UL>" 19706 19707#~ msgid "doted underscore color of:<UL><LI>hyperlinks.</LI></UL>" 19708#~ msgstr "cor do grifo pontilhado para:<UL><LI>hiperlinks.</LI></UL>" 19709 19710#~ msgid "" 19711#~ "<UL><LI>border color for active action (for example, the section of the " 19712#~ "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to " 19713#~ "the data following which an array is currently sorted);</LI><LI>border " 19714#~ "color for hovered hyperlinks corresponding to actions;</LI><LI>background " 19715#~ "color for clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).</" 19716#~ "LI></UL>" 19717#~ msgstr "" 19718#~ "<UL><LI> Fronteira de cor para a opção ativada (por exemplo, a seção das " 19719#~ "opções do administrador que está sendo vista ou o cabeçalho " 19720#~ "correspondente aos dados seguintes, do qual um vetor está organizado " 19721#~ "agora);</LI><LI>fronteira de cor por hyperlinks oscilantes correspondendo " 19722#~ "a ações;</LI><LI>cor de fundo por links clicados (correspondendo ao " 19723#~ "estado ativo em um CSS).</LI></UL>" 19724 19725#~ msgid "inactive buttons color. Rarely used." 19726#~ msgstr "cor dos botões inativos. Raramente usada." 19727 19728#~ msgid "" 19729#~ "font color for:<UL><LI>active navigation tab;</LI><LI><H2/> titles;" 19730#~ "</LI><LI>hovered links;</LI><LI>some hovered buttons action(which are in " 19731#~ "fact hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).</LI></" 19732#~ "UL>" 19733#~ msgstr "" 19734#~ "cor da fonte para:<UL><LI>aba de navegação ativa;</LI><LI><H2/> " 19735#~ "títulos;</LI><LI>links com cursor em cima;</LI><LI>alguns botões com " 19736#~ "ações com o cursorem cima (que são na verdade hiperlinks, correspondendo " 19737#~ "à classe de CSS actionMenuLinks).</LI></UL>" 19738 19739#~ msgid "" 19740#~ "font color for:<UL><LI>the class smallblack. Not sure it is used.</LI></" 19741#~ "UL>" 19742#~ msgstr "" 19743#~ "cor da fonte para:<UL><LI>a classe smallblack. Não há certeza é utilizada." 19744#~ "</LI></UL>" 19745 19746#~ msgid "" 19747#~ "background color of:<UL><LI>editable form areas (text areas, selection " 19748#~ "lists, ...);</LI><LI>the rest of hovered buttons (those corresponding to " 19749#~ "the MainMenuLinks CSS class).</LI></UL>" 19750#~ msgstr "" 19751#~ "cor de fundo de:<UL><LI>áreas editáveis (caixas de texto, seleção, " 19752#~ "listas, ...);</LI><LI>o resto dos botões com o cursor em cima (aqueles " 19753#~ "correspondendo à classeCSS MainMenuLinks).</LI></UL>" 19754 19755#, fuzzy 19756#~ msgid "The list homepage: %1/info/%2" 19757#~ msgstr "Página da lista" 19758 19759#~ msgid "Unable to access directory %s : %m" 19760#~ msgstr "Não foi possível acessar o diretório %s : %m" 19761 19762#, fuzzy 19763#~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?" 19764#~ msgstr "O parâmetro subscrever define as régras para subscrever à lista." 19765 19766#~ msgid "" 19767#~ "Sympa could not set a cookie for login.\n" 19768#~ " Your should configure your browser to accept cookies" 19769#~ msgstr "" 19770#~ "O Sympa não pôde definir um cookie para login.\n" 19771#~ " Você precisa configurar o seu navegador para aceitar cookies" 19772 19773# by PEMA 2007-05-07 19774#~ msgid "" 19775#~ "This server provides you access to your environment on mailing list " 19776#~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription " 19777#~ "options, unsubscription,\n" 19778#~ "archives, list management and so on." 19779#~ msgstr "" 19780#~ "Este sítio fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de listas %1@" 19781#~ "%2. A partir deste endereço web, você pode editar suas opções de " 19782#~ "inscrições em listas de discussão, se desincrever, gerenciar suas listas " 19783#~ "e solicitar outros serviços." 19784 19785#~ msgid "Choose your authentication server" 19786#~ msgstr "Escolha seu servidor de autenticação" 19787 19788#~ msgid "You will receive an email, reminding you your password." 19789#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso." 19790 19791#~ msgid "" 19792#~ "To confirm your email address change, please enter the password\n" 19793#~ "you received below :" 19794#~ msgstr "" 19795#~ "Para confirmar a mudança do seu endereço deemail , incorpore por favor a " 19796#~ "senha↵ você recebeu abaixo:" 19797 19798#~ msgid "Password for %1" 19799#~ msgstr "Senha para %1" 19800 19801#~ msgid "Change my email address" 19802#~ msgstr "Mudar meu endereço de e-mail" 19803 19804#~ msgid "Current password :" 19805#~ msgstr "Senha atual :" 19806 19807#~ msgid "Aliases you should install in your mailer" 19808#~ msgstr "Você deve instalar apelidos no seu cliente de email" 19809 19810#~ msgid "See your subscriptions with the following email addresses" 19811#~ msgstr "Ver suas inscrições com o seguinte endereço de e-mail" 19812 19813#~ msgid "Unify your subscriptions with the email" 19814#~ msgstr "Unificar suas inscrições com o email" 19815 19816#~ msgid "" 19817#~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " 19818#~ "subscriptions and preferences" 19819#~ msgstr "" 19820#~ "Isso é para dizer que você está utilizando um endereço único no Sympa " 19821#~ "para suas inscrições e preferências" 19822 19823#~ msgid "Validate" 19824#~ msgstr "Validar" 19825 19826#~ msgid "" 19827#~ "Your password has been sent to your email address %1.<br />Please check " 19828#~ "your e-mail box to provide your password below." 19829#~ msgstr "" 19830#~ "Sua senha foi enviada para o email '%1'.<br />Por favor verifique sua " 19831#~ "caixa de mensagens para fornecer sua senha abaixo." 19832 19833#~ msgid "" 19834#~ "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform " 19835#~ "a privileged operation (one that requires your email address)." 19836#~ msgstr "" 19837#~ "Você precisa se autenticar para acessar sua área pessoal no " 19838#~ "<strong>Sympa</strong> ou para executar uma operação privilegiada (que " 19839#~ "requeira seu endereço de e-mail)." 19840 19841#~ msgid "" 19842#~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are " 19843#~ "hidden to unidentified persons.<br />\n" 19844#~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you " 19845#~ "probably need to identify yourself first." 19846#~ msgstr "" 19847#~ "A maioria das funções da lista de e-mails requerem seu e-mail. Algumas " 19848#~ "listas estão escondidas para pessoas não identificadas.<br />\n" 19849#~ " Para se beneficiar dos serviços completos fornecidos por este servidor, " 19850#~ "você provavelmente precisa se identificar primeiro." 19851 19852#~ msgid "" 19853#~ "To login, select your organization authentication server below.<br />\n" 19854#~ "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " 19855#~ "password on the right column." 19856#~ msgstr "" 19857#~ "Para fazer login, selecione seu servidor de organização de autenticação " 19858#~ "abaixo.<br/>\n" 19859#~ "Se não estiver listado ou se você não tiver nenhum, faça login utilizando " 19860#~ "seu email e senha na coluna da direita." 19861 19862#~ msgid "" 19863#~ "Login with you email address and password. You can request a password " 19864#~ "reminder." 19865#~ msgstr "" 19866#~ "Entre com seu endereço de e-mail e senha. Você pode pedir um lembrete de " 19867#~ "senha." 19868 19869#~ msgid "" 19870#~ "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you " 19871#~ "wish to distribute :" 19872#~ msgstr "" 19873#~ "Por favor selecione um ou mais tópicos que correspondem às mensagens que " 19874#~ "você deseja distribuir." 19875 19876#~ msgid "" 19877#~ "You have forgotten your password, or you've never had any password " 19878#~ "related to this server" 19879#~ msgstr "" 19880#~ "Se você esqueceu a sua senha de acesso, ou se você nunca teve uma senha " 19881#~ "de acesso para acessar este servidor" 19882 19883#~ msgid "it will be sent to you by email :" 19884#~ msgstr "será mandado para você por email :" 19885 19886#~ msgid "bounce score" 19887#~ msgstr "contagem de retornos" 19888 19889#~ msgid "del" 19890#~ msgstr "del" 19891 19892#~ msgid "Inactive lists" 19893#~ msgstr "Listas inativas" 19894 19895#~ msgid "" 19896#~ "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" 19897#~ "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" 19898#~ "\twill be sent to you." 19899#~ msgstr "" 19900#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém desinscreva você nesta " 19901#~ "lista sem a sua vontade, será enviada para o email informado uma " 19902#~ "mensagem, contendo uma URL de confirmação." 19903 19904#, fuzzy 19905#~ msgid "" 19906#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " 19907#~ "find your password.\n" 19908#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " 19909#~ "unsubscribed from list %1." 19910#~ msgstr "" 19911#~ "Cheque sua caixa de entrada para novas mensagens e entre abaixo da\n" 19912#~ "\tsenha dada na mensagem que Sympa mandou para você. Isso vai\n" 19913#~ "\t confirmar seu descadastramento da lista." 19914 19915#~ msgid "" 19916#~ "This password, associated with your email address, will allow you to " 19917#~ "access your custom environment." 19918#~ msgstr "" 19919#~ "Esta senha de acesso, associada ao seu endereço de e-mail, vai permitir o " 19920#~ "acesso à sua área pessoal neste sítio." 19921 19922#~ msgid "" 19923#~ "Please provide your email address for your unsubscription request from " 19924#~ "list %1." 19925#~ msgstr "" 19926#~ "Favor fornecer seu endereço de e-mail para requisitar cancelamento da " 19927#~ "inscrição na lista '%1'" 19928 19929#~ msgid "" 19930#~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" 19931#~ "\tyour password below :" 19932#~ msgstr "" 19933#~ "Para confirmar sua desinscrição na lista '%1', por favor digite sua senha " 19934#~ "de acesso abaixo:" 19935 19936#~ msgid "" 19937#~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember " 19938#~ "it :" 19939#~ msgstr "" 19940#~ "Se você nunca teve uma senha desse servidor ou se você não se lembra " 19941#~ "dela :" 19942 19943#~ msgid "" 19944#~ "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " 19945#~ "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as " 19946#~ "defined for the current robot in robot.conf. If you did install statics " 19947#~ "CSS files, the colors in use may differ from this table." 19948#~ msgstr "" 19949#~ "A versão atual não inclui edição de cores, então você precisa editar o " 19950#~ "robot.conf (ou sympa.conf) para alterar as cores. Aqui estão as cores " 19951#~ "como estão definidas para o robô atual em robot.conf. Se você não " 19952#~ "instalou arquivos de CSS estáticos, as cores podem diferir dessa tabela." 19953 19954#~ msgid "" 19955#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" 19956#~ " this list against your will, a message containing your password\n" 19957#~ " will be sent to you." 19958#~ msgstr "" 19959#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva\n" 19960#~ "você nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n" 19961#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n" 19962#~ "contendo sua senha de acesso." 19963 19964#, fuzzy 19965#~ msgid "" 19966#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " 19967#~ "find your password.\n" 19968#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list " 19969#~ "%1." 19970#~ msgstr "" 19971#~ "Verifique sua caixa postal e examine, na mensagem proveniente do servidor " 19972#~ "Sympa, a senha enviada.\n" 19973#~ "Entre esta senha abaixo. A sua validação vai\n" 19974#~ "\t confirmar sua desinscrição na lista." 19975 19976#~ msgid "" 19977#~ "This password, associated with your email address, willallow you to " 19978#~ "access your custom environment." 19979#~ msgstr "" 19980#~ "Esta senha de acesso, associada ao seu endereço de e-mail, vai permitir o " 19981#~ "acesso à sua área pessoal neste sítio." 19982 19983#~ msgid "You are already subscriber of list %1" 19984#~ msgstr "Você já é membro da lista %1" 19985 19986#, fuzzy 19987#~ msgid "To subscribe just hit the following mailto url :" 19988#~ msgstr "Ver suas inscrições com o seguinte endereço de e-mail" 19989 19990#~ msgid "List \"%1\" creation request" 19991#~ msgstr "Requisição de criação da lista '%1'" 19992 19993#~ msgid "" 19994#~ "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed " 19995#~ "has been performed to the following lists :" 19996#~ msgstr "" 19997#~ "usuário %1 alterou seu endereço de proprietário ou editor para %2. Essa " 19998#~ "alteração foi realizada nas seguintes listas :" 19999 20000#~ msgid "" 20001#~ "\n" 20002#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n" 20003#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" 20004#~ msgstr "" 20005#~ "\n" 20006#~ "↵\n" 20007#~ "ou mande um e-mail para %1 com o seguinte assunto:↵\n" 20008#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5↵\n" 20009 20010#~ msgid "" 20011#~ "Dear owner of list %1,\n" 20012#~ "\n" 20013#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" 20014#~ "with you, you should click the following URL :" 20015#~ msgstr "" 20016#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n" 20017#~ "\n" 20018#~ "Um usuário pediu para ser excluído da sua lista. Se você está\n" 20019#~ "de acordo, você deve seguir a seguinte URL :" 20020 20021#~ msgid "List %1 : Named filter error" 20022#~ msgstr "Lista '%1' : Erro de filtro nomeado" 20023 20024#~ msgid "Article to be approved for list %1 from %2" 20025#~ msgstr "Artigo para ser aprovado para a lista '%1' por '%2'" 20026 20027#~ msgid "" 20028#~ "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n" 20029#~ "\n" 20030#~ "%2/viewmod/%1/%3\n" 20031#~ msgstr "" 20032#~ "Para marcar a mensagem anexada à lista %1 acesse a seguinte página :\n" 20033#~ "\n" 20034#~ "%2/viewmod/%1/%3\n" 20035 20036#~ msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1" 20037#~ msgstr "Número de mensagens que esperam moderação para esta lista: %1" 20038 20039#~ msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list." 20040#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'." 20041 20042#~ msgid "" 20043#~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password" 20044#~ msgstr "" 20045#~ "Para confirmar sua inscrição, você precisa prover sua senha de acesso" 20046 20047#~ msgid "To access your personal environment, you need to login first" 20048#~ msgstr "Para acessar seu ambiente pessoal, você precisa iniciar uma sessão" 20049 20050#~ msgid "daily delete logs older than 3 months" 20051#~ msgstr "Remover registros com mais de 3 meses" 20052 20053#~ msgid "" 20054#~ "<strong>Edit list config</strong>: must be used with care : it allows " 20055#~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can " 20056#~ "modify depends on your privilege." 20057#~ msgstr "" 20058#~ "<strong>Configurar a lista</strong>: use com cuidado : permite modificar " 20059#~ "alguns parâmetros da lista. Os parâmetros da lista que você pode " 20060#~ "modificar dependem dos seus privilégios." 20061 20062#~ msgid "" 20063#~ "<strong>Customizing</strong> : editing of various files and messages " 20064#~ "attached to your list." 20065#~ msgstr "" 20066#~ "<strong>Padronizar</strong> : edição de vários arquivos e mensagens " 20067#~ "atachados à sua lista." 20068 20069#~ msgid "" 20070#~ "<strong>Manage Archives</strong> : Allows you to download and delete " 20071#~ "list archives." 20072#~ msgstr "" 20073#~ "<strong>Gerenciar mensagens antigas</strong>: permite que você baixe e " 20074#~ "remova arquivo de listas." 20075 20076#~ msgid "" 20077#~ "<strong>Bounces</strong> : Manage non-delivery reports (also called " 20078#~ "bounces)." 20079#~ msgstr "" 20080#~ "<strong>Ver retornos de mensagem</strong> : Gerenciar relatórios de não-" 20081#~ "entrega (também chamados de retornos)" 20082 20083#~ msgid "" 20084#~ "<strong>Remove list</strong> : completely removes the current list. " 20085#~ "Listmaster privileges are required to Restore a list" 20086#~ msgstr "" 20087#~ "<strong>Remover lista</strong> : \n" 20088#~ "remove totalmente a lista atual. Privilégios de Gerente Geral de Listas " 20089#~ "são necessários para restaurar uma lista" 20090 20091#~ msgid "" 20092#~ "<strong>Create shared</strong> : initializes the shared document web " 20093#~ "space." 20094#~ msgstr "" 20095#~ "<strong>Criar Compartilhamento</strong> : inicia o compartilhamento web " 20096#~ "de documentos" 20097 20098#~ msgid "" 20099#~ "<strong>Delete shared</strong> closes it. It can be restored using " 20100#~ "\"Restore shared\" button" 20101#~ msgstr "" 20102#~ "<strong>Remover compartilhamentos </strong>desabilita esta função. Pode " 20103#~ "ser restaurada usando o botão 'Restaurar compartilhamentos'" 20104 20105#~ msgid "<strong>Logs</strong> : Search the list logs." 20106#~ msgstr "" 20107#~ "<strong>Ver registros</strong> : Busca nos registros de mensagens e " 20108#~ "eventos da lista." 20109 20110#, fuzzy 20111#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link." 20112#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso." 20113 20114#, fuzzy 20115#~ msgid "" 20116#~ "Dear owner of list %1,\n" 20117#~ " \n" 20118#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " 20119#~ "and manage\n" 20120#~ "pending subscription requests you should click the following URL :" 20121#~ msgstr "" 20122#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 20123#~ " \n" 20124#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 20125#~ "acesse a seguinte URL :" 20126 20127#, fuzzy 20128#~ msgid "" 20129#~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " 20130#~ "on the ticket" 20131#~ msgstr "" 20132#~ "Para confirmar a mudança do seu endereço deemail , incorpore por favor a " 20133#~ "senha↵ você recebeu abaixo:" 20134 20135#, fuzzy 20136#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket." 20137#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso." 20138 20139#, fuzzy 20140#~ msgid "" 20141#~ "You will receive an email in order to be able to choose your password." 20142#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso." 20143 20144#, fuzzy 20145#~ msgid "The requested ticket has expired" 20146#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário" 20147 20148#, fuzzy 20149#~ msgid "" 20150#~ "The requested authentication ticket has an unknow format or is expired" 20151#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário" 20152 20153#, fuzzy 20154#~ msgid "Listing rejection message" 20155#~ msgstr "editar mensagem de rejeição" 20156 20157#, fuzzy 20158#~ msgid "" 20159#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" 20160#~ " this list against your will, a message containing an " 20161#~ "authentication URL was sent to the e-mail address you provided." 20162#~ msgstr "" 20163#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva\n" 20164#~ "você nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n" 20165#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n" 20166#~ "contendo sua senha de acesso." 20167 20168#, fuzzy 20169#~ msgid "" 20170#~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm " 20171#~ "your subscription to list %1." 20172#~ msgstr "" 20173#~ "Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e entre abaixo da< \t " 20174#~ "senha. Isso vai confirmar sua incrição para a lista %1" 20175 20176#, fuzzy 20177#~ msgid "This message as been tagged as spam" 20178#~ msgstr "Outras (mensagens não marcadas)" 20179 20180#, fuzzy 20181#~ msgid "Modify or Delete existing messages" 20182#~ msgstr "editar mensagem de rejeição" 20183 20184#, fuzzy 20185#~ msgid "Create New Reject Messages" 20186#~ msgstr "Mensagens recentes" 20187 20188#~ msgid "Other email address :" 20189#~ msgstr "Endereço de e-mail alternativo :" 20190 20191#, fuzzy 20192#~ msgid "Do you really want to delete this reject message?" 20193#~ msgstr "Você quer realmente remover esta mensagem ?" 20194 20195#, fuzzy 20196#~ msgid "Modify Template" 20197#~ msgstr "Modelos" 20198 20199#, fuzzy 20200#~ msgid "Template Name :" 20201#~ msgstr "Nome do modelo :" 20202 20203#, fuzzy 20204#~ msgid "Save Template" 20205#~ msgstr "Modelos" 20206 20207#~ msgid "Your other email addresses" 20208#~ msgstr "Seu email alternativo" 20209 20210#~ msgid "" 20211#~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be " 20212#~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email " 20213#~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address " 20214#~ "to unify your subscriptions" 20215#~ msgstr "" 20216#~ "Outro endereço de e-mail, que deve ser conhecido pelo servidor Sympa e " 20217#~ "será como um endereço de e-mail alternativo para você. Todos seus " 20218#~ "endereços de e-mail serão agrupados pelo Sympa com seu endereço de e-mail " 20219#~ "primário, unificando suas inscrições em listas." 20220 20221#~ msgid "-Blacklist" 20222#~ msgstr "Ver Lista Negra" 20223 20224#, fuzzy 20225#~ msgid "" 20226#~ "\n" 20227#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " 20228#~ "%1 with the following subject :\n" 20229#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" 20230#~ msgstr "" 20231#~ "\n" 20232#~ "↵\n" 20233#~ "ou mande um e-mail para %1 com o seguinte assunto:↵\n" 20234#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5↵\n" 20235 20236#, fuzzy 20237#~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired" 20238#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário" 20239 20240#, fuzzy 20241#~ msgid "You may request a new authentication url." 20242#~ msgstr "Você foi autenticado" 20243 20244#, fuzzy 20245#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\"" 20246#~ msgstr "Ou mande uma mensagem para %1@%2 com o seguinte assunto:" 20247 20248#~ msgid "" 20249#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " 20250#~ "find your password.\n" 20251#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " 20252#~ "subscribed from list %1." 20253#~ msgstr "" 20254#~ "Verifique sua caixa postal e examine, na mensagem proveniente do servidor " 20255#~ "Sympa, a senha enviada.\n" 20256#~ "Entre esta senha abaixo. A sua validação vai\n" 20257#~ "\t confirmar sua desinscrição na lista." 20258 20259#~ msgid "" 20260#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" 20261#~ " your password below :" 20262#~ msgstr "" 20263#~ "Para confirmar sua inscrição na lista '%1', por favor digite\n" 20264#~ "sua senha de acesso abaixo:" 20265 20266#~ msgid "You requested subscription to list %1" 20267#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'" 20268 20269#~ msgid "" 20270#~ "To confirm\n" 20271#~ " your request, please click the button below :" 20272#~ msgstr "" 20273#~ "Para confirmar\n" 20274#~ " sua requisição, por favor clique no botão abaixo :" 20275 20276#~ msgid "Other files/pages description :" 20277#~ msgstr "Outros arquivos/descrição da página :" 20278 20279#~ msgid "" 20280#~ "Message footer : same as <em>Message header,</em> but attached at the\n" 20281#~ "end of the message." 20282#~ msgstr "" 20283#~ "Rodapé da mensagem : mesmo que <em> Cabeçalho de Mensagem, </em> mas " 20284#~ "inserido\n" 20285#~ " ao final da mensagem." 20286 20287#~ msgid "" 20288#~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define " 20289#~ "available options for the subscribers of the list." 20290#~ msgstr "" 20291#~ "O parâmetro dos available_user_options começa um parágrafo para definir " 20292#~ "opções disponíveis para os membros da lista." 20293 20294#~ msgid "" 20295#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)" 20296#~ msgstr "" 20297#~ "(Valor padrão: recebimento de mensagem,notícia,resumo,resumo plano,não " 20298#~ "enviar)" 20299 20300#~ msgid "" 20301#~ "<em>modelist</em> is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, " 20302#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed " 20303#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode " 20304#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the " 20305#~ "default_user_options paragraph." 20306#~ msgstr "" 20307#~ "<em>modelist</em> é uma lista de tipos (mail, notice, digest, " 20308#~ "digestplain, summary, nomail), separados por virgulas. Somente estes " 20309#~ "tipos serão permitidos para os usuários inscritos nesta lista. Se um " 20310#~ "usuário inscrito tem um tipo de recebimento não listado, o sympa utiliza " 20311#~ "o modo especificado no parágrafo 'default_user_options'." 20312 20313#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter" 20314#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_halt_rate" 20315 20316#~ msgid "" 20317#~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing " 20318#~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without " 20319#~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK " 20320#~ "again. Active if task_manager.pl is running." 20321#~ msgstr "" 20322#~ "Nome do uso do molde da tarefa remover os saltos velhos. Util para " 20323#~ "remover os saltos para um email do membro se alguma mensagem for " 20324#~ "distribuída sem receber o salto novo. Neste caso, o email do membro " 20325#~ "parece ser aprovado outra vez. Ativo se task_manager.pl estiver " 20326#~ "funcionando." 20327 20328#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)." 20329#~ msgstr "" 20330#~ "Cada usuário com mesengens retornando tem uma contagem (de 0 a 100)." 20331 20332#~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command." 20333#~ msgstr "" 20334#~ "Este parâmetro especifica quem está autorizado a utilizar o comando DEL." 20335 20336#~ msgid "" 20337#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " 20338#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " 20339#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it." 20340#~ msgstr "" 20341#~ "Moderadores são responsáveis por avaliar mensagens. Caso a lista de " 20342#~ "discussão seja moderada, mensagens enviadas à lista irão primeiro aos " 20343#~ "moderadores, que decidirão por distribuí-las ou rejeitá-las." 20344 20345#~ msgid "" 20346#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to " 20347#~ "set the \"send\" parameter." 20348#~ msgstr "" 20349#~ "FYI: Definir moderadores não vai tornar a lista moderada; você terá que " 20350#~ "selecionar o parâmetro \"enviar\"." 20351 20352#~ msgid "" 20353#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " 20354#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to " 20355#~ "a message." 20356#~ msgstr "" 20357#~ "Xs donxs da lista podem adicionar mensagens de cabeçalho e/ou rodapé às " 20358#~ "mensagens enviadas pela lista. Este parâmetro define a forma como o " 20359#~ "cabeçalho/rodapé é adicionado à mensagem." 20360 20361#~ msgid "" 20362#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the " 20363#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf." 20364#~ msgstr "" 20365#~ "No me de domínio da lista, padrão é o nome do domínio central setado no " 20366#~ "arquivo relativo ao robot.conf ou no arquivo /etc/sympa.conf" 20367 20368#~ msgid "" 20369#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one " 20370#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give " 20371#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by " 20372#~ "the review scenario." 20373#~ msgstr "" 20374#~ "Para esta operação, um site Sympa atua como servidor enquanto outro atua " 20375#~ "como cliente. No lado do servidor, o unico ajuste necessário é dar " 20376#~ "permissões para o Sympa remoto rever a lista. Isto é controlado pelo " 20377#~ "revisor de cenário." 20378 20379#~ msgid "" 20380#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is " 20381#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query " 20382#~ "parameters. " 20383#~ msgstr "" 20384#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source " 20385#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo " 20386#~ "os parâmetro da consulta SQL. " 20387 20388#~ msgid "" 20389#~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " 20390#~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and " 20391#~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " 20392#~ "parameter)." 20393#~ msgstr "" 20394#~ "Este parâmetro indica a Responder-: o campo deve indicar o remetente a " 20395#~ "mensagem (remetente), a lista própria (lista), de lista e de remetente " 20396#~ "(tudo) ou de um endereço arbitrário do E-mail (definido pelo parâmetro do " 20397#~ "other_email)." 20398 20399#~ msgid "an_email_address" 20400#~ msgstr "um_endereço_email" 20401 20402#~ msgid "" 20403#~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript " 20404#~ "can see a nice mailto address where others have nothing." 20405#~ msgstr "" 20406#~ "o endereço é escondido usando javascript. Os usuários que habilitarem " 20407#~ "javascript verão um endereço de correio enquanto outros não verão nada." 20408 20409#~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"." 20410#~ msgstr "o caractere @ é substituído pelo texto \" AT \"." 20411 20412#~ msgid "" 20413#~ "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. " 20414#~ "Subscriber information can be stored in a text file or relational " 20415#~ "database, or included from various external sources (list, flat file, " 20416#~ "result of or query)." 20417#~ msgstr "" 20418#~ "Sympa permite que o proprietário da lista escolha como ele deve carregar " 20419#~ "dados dos membros da lista. A informação dos membros pode ser armazenada " 20420#~ "em um arquivo de texto ou em um banco de dados relacional, ou ser " 20421#~ "incluída a partir de várias fontes externas (lista, arquivo plano, " 20422#~ "resultado de uma consulta a BD)." 20423 20424#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list." 20425#~ msgstr "Define quem pode acessar o arquivo na internet para a lista." 20426 20427#~ msgid "No Comment" 20428#~ msgstr "Nenhum Comentário" 20429 20430#~ msgid "Digest" 20431#~ msgstr "Sumário" 20432 20433#~ msgid "" 20434#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the " 20435#~ "subscriber will periodically \n" 20436#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of " 20437#~ "messages from the list, using\n" 20438#~ "the multipart/digest MIME format." 20439#~ msgstr "" 20440#~ "Ao invés de receber mensagens individuais da lista, o membro receberá " 20441#~ "periodicamente mensagens agrupadas em um sumário. Este sumário compila um " 20442#~ "grupo de mensagens da lista, usando\n" 20443#~ "o formato multipart/digest MIME." 20444 20445#~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner." 20446#~ msgstr "" 20447#~ "O intervalo de emissão para estes sumários é definido pelo proprietário " 20448#~ "da lista." 20449 20450#~ msgid "" 20451#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the " 20452#~ "subscriber will periodically \n" 20453#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest " 20454#~ "reception mode but the \n" 20455#~ "subscriber receives only the list of messages." 20456#~ msgstr "" 20457#~ "Ao invés de receber mensagens individuais da lista, o membro receberá " 20458#~ "periodicamente \n" 20459#~ "uma lista das mensagens, este modo é bem próximo do 'modo sumário' de " 20460#~ "receber mensagens, mas o \n" 20461#~ "inscrito recebe somente a lista de mensagens." 20462 20463#~ msgid "" 20464#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " 20465#~ "HTML and plain text formats\n" 20466#~ "only in plain text format." 20467#~ msgstr "" 20468#~ "Este modo é usado quando um membro quer receber mensagem mandandas tanto " 20469#~ "em formato HTML como em texto plano\n" 20470#~ "apenas em formato texto plano." 20471 20472#~ msgid "" 20473#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " 20474#~ "HTML and plain text formats\n" 20475#~ "only in HTML format." 20476#~ msgstr "" 20477#~ "Este modo é usado quando um membro quer receber mensagem mandandas tanto " 20478#~ "em formato HTML como em texto plano\n" 20479#~ "apenas em formato HTML." 20480 20481#~ msgid "" 20482#~ "\n" 20483#~ "%*(* Unable to process HTML message part **)\n" 20484#~ msgstr "" 20485#~ "\n" 20486#~ "%*(* Não foi possível processar a mensagem HTML **)\n" 20487 20488#~ msgid "%Image(%s)" 20489#~ msgstr "%Imagem(%s)" 20490 20491#, fuzzy 20492#~ msgid "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]" 20493#~ msgstr "Requisição de assinatura para a lista %1" 20494 20495#, fuzzy 20496#~ msgid "Listing subscriptions to validate" 20497#~ msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação" 20498 20499#, fuzzy 20500#~ msgid "Magic authentication" 20501#~ msgstr "Autenticação mágica" 20502 20503#~ msgid "Magic authentification" 20504#~ msgstr "Autenticação mágica" 20505 20506#~ msgid "Do you really want to delete theses messages ?" 20507#~ msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?" 20508 20509#~ msgid "Listowners" 20510#~ msgstr "Proprietários de listas" 20511 20512#~ msgid "" 20513#~ "Logs have been searched between <strong>%1</strong> and <strong>%2</" 20514#~ "strong>." 20515#~ msgstr "" 20516#~ "Foram buscados registros entre <strong>%1</strong> e <strong>%2</strong>." 20517 20518#~ msgid "Moderators of list %1" 20519#~ msgstr "Moderadores da lista '%1'" 20520 20521#~ msgid "Research was carried out in the robot <strong>%1</strong>." 20522#~ msgstr "Não há inscrições com o endereço <strong>%1</strong>!" 20523 20524#~ msgid "color effet" 20525#~ msgstr "efeito de cor" 20526 20527#, fuzzy 20528#~ msgid "" 20529#~ " you really want to send a subscription reminder message to the %1 " 20530#~ "subscribers?" 20531#~ msgstr "" 20532#~ "Você deseja realmente mandar um lembrete de assinatura para os %s " 20533#~ "assinantes ?" 20534 20535#, fuzzy 20536#~ msgid "Available subscription options2" 20537#~ msgstr "Opções de assinatura disponíveis" 20538 20539#~ msgid " The active lists " 20540#~ msgstr " As listas ativas " 20541 20542#~ msgid " The latest messages " 20543#~ msgstr " As últimas mensagens " 20544 20545#~ msgid " latest lists " 20546#~ msgstr " últimas listas " 20547 20548#~ msgid "), provide your email address and associated password." 20549#~ msgstr "), forneça seu e-mail e a senha correspondente" 20550 20551#~ msgid ": Login / Logout from WWSympa." 20552#~ msgstr ": Login / Logout from WWSympa." 20553 20554#~ msgid ": directory of lists available on the server" 20555#~ msgstr ": lista de diretórios disponíveis no servidor" 20556 20557#~ msgid ": user preferences. This is proposed to identified users only." 20558#~ msgstr "" 20559#~ ": preferências do usuário. Isto é proposto apenas para usuários " 20560#~ "identificados." 20561 20562#~ msgid ": your environment as a subscriber or as owner" 20563#~ msgstr ": seu ambiente como um assinante ou como proprietário" 20564 20565#, fuzzy 20566#~ msgid "Daemon" 20567#~ msgstr "Data" 20568 20569#~ msgid "" 20570#~ "Do you really want to send a subscription remind message to the %1 " 20571#~ "subscribers" 20572#~ msgstr "" 20573#~ "Você deseja realmente mandar um lembrete de assinatura para os %s " 20574#~ "assinantes" 20575 20576#~ msgid "" 20577#~ "Functions, equivalent to Sympa robot commands, are accessible in\n" 20578#~ "the higher part of the user interface's banner. WWSympa provides \n" 20579#~ "a customized environment with access to the following functions :" 20580#~ msgstr "" 20581#~ "Funções, equivalentes aos comandos robôs do Sympa, estão acessíveis na\n" 20582#~ "parte mais acima do banner na interface do usuário.\n" 20583#~ "WWSympa provê \n" 20584#~ "um ambiente customizado com acesso as seguintes funções:" 20585 20586#~ msgid "I am not a list subscriber" 20587#~ msgstr "Eu não sou um assinante de lista" 20588 20589#~ msgid "I am subscriber to at least one list but I have no password" 20590#~ msgstr "Sou um assinante de pelo menos uma lista, mas não tenho senha" 20591 20592#, fuzzy 20593#~ msgid "Incatives Lists" 20594#~ msgstr "Listas inativas" 20595 20596#~ msgid "Latest lists" 20597#~ msgstr "Últimas listas" 20598 20599#~ msgid "Latest message" 20600#~ msgstr "Última mensagem" 20601 20602#, fuzzy 20603#~ msgid "" 20604#~ "Once you have been authenticated, a <em>cookie</em> containing your " 20605#~ "login \n" 20606#~ "information make your connection to WWSympa last. The lifetime of this\n" 20607#~ "<em>cookie</em> is customizeable through your <strong>Preferences</strong>" 20608#~ msgstr "" 20609#~ "Uma vez que você autenticou, um <em>cookie</em > que contem seu login ↵ " 20610#~ "a informação faz sua conexão ao último de WWSympa. A duração disto↵ < " 20611#~ "em>cookie</em > é personalisável com seu < strong>Preferences</strong >" 20612 20613#~ msgid "Preferences" 20614#~ msgstr "Preferências" 20615 20616#~ msgid "Reception mode :" 20617#~ msgstr "Modo de recepção :" 20618 20619#~ msgid "The %1 latest created lists" 20620#~ msgstr "As %1 últimas listas criadas" 20621 20622#~ msgid "The latest created lists" 20623#~ msgstr "As últimas listas criadas" 20624 20625#~ msgid "The latest shared documents" 20626#~ msgstr "Os últimos documentos compartilhados" 20627 20628#~ msgid "To contact this service administrator :" 20629#~ msgstr "Para contactar o administrador deste serviço :" 20630 20631#~ msgid "To receive your password :" 20632#~ msgstr "Para receber sua senha :" 20633 20634#~ msgid "WWSympa can remind you your password by email :" 20635#~ msgstr "WWSympa pode lembrar sua senha por email:" 20636 20637#~ msgid "" 20638#~ "WWSympa provides you access to your environment on mailing list server" 20639#~ msgstr "" 20640#~ "WWSympa lhe dá acesso ao seu ambiente no servidor de listas de email" 20641 20642#~ msgid "When authenticating (" 20643#~ msgstr "Quando autenticando (" 20644 20645#~ msgid "" 20646#~ "You can logout (deletion of the cookie) at any time using logout button." 20647#~ msgstr "" 20648#~ "Você pode sair do sistema (deletar o cookie) a qualquer momento usango o " 20649#~ "botão logout" 20650 20651#~ msgid "" 20652#~ "Your are therefore not registered in Sympa user database and you can't " 20653#~ "login.\n" 20654#~ "If you subscribe to a list, WWSympa will give you an initial password." 20655#~ msgstr "" 20656#~ "Você não está registrado no banco de dados de usuários Sympa e não pode " 20657#~ "conectar-se.\n" 20658#~ "Se você assinar alguma lista, WWSympa lhe dará uma senha inicial." 20659 20660#~ msgid "nobody can review" 20661#~ msgstr "ninguém pode revisar" 20662 20663#~ msgid "%1 messages selected out of %2" 20664#~ msgstr "%1 mensagens selecionadas de %2" 20665 20666#~ msgid "Confirm %1" 20667#~ msgstr "Confirme %1" 20668 20669#~ msgid "Deleting a user from the list is impossible." 20670#~ msgstr "É impossível deletar um usuário da lista." 20671 20672#~ msgid "List parameters edition is impossible." 20673#~ msgstr "A edição de parâmentros é impossível." 20674 20675#~ msgid "Moderators of list %1 <%2>" 20676#~ msgstr "Moderadores da lista %1 <%2>" 20677 20678#, fuzzy 20679#~ msgid "Result of your command which" 20680#~ msgstr "Resultado do seu comando que" 20681 20682#~ msgid "Subscription to this list is impossible." 20683#~ msgstr "Assinatura para esta lista é impossível." 20684 20685#~ msgid "Sympa could not load the list config file." 20686#~ msgstr "Sympa não pode carregar o arquivo de configuração da lista." 20687 20688#~ msgid "Unsubscription from %1" 20689#~ msgstr "Cancelar a assinatura de %1" 20690 20691#~ msgid "%1 : No such file" 20692#~ msgstr "%1 : Arquivo não encontrado" 20693 20694#~ msgid "%1 : you are not allowed to perform this action" 20695#~ msgstr "%1 : você não tem permissão para executar esta ação" 20696 20697#~ msgid "%s mailing list does not provide subscriber preferences.\n" 20698#~ msgstr "%s lista não fornece preferências de cadastro\n" 20699 20700#~ msgid "%s posted your expiration message to the following addresses :\n" 20701#~ msgstr "%s enviou sua mensagem de expiramento para o seguinte endereço :\n" 20702 20703#~ msgid "------ End of suspected message ------\n" 20704#~ msgstr "----- Fim da mensagem suspeita -----\n" 20705 20706#~ msgid ": bad listname" 20707#~ msgstr ": nome de lista incorreto" 20708 20709#~ msgid ": user unknown" 20710#~ msgstr ": usuário desconhecido" 20711 20712#~ msgid "" 20713#~ "<strong>Moderate</strong> : reject and accept messages and documents for " 20714#~ "distribution." 20715#~ msgstr "" 20716#~ "<strong>Moderar</strong> : rejeita e aceita mensagens e arquivos para " 20717#~ "distribuição" 20718 20719#~ msgid "" 20720#~ "<strong>Subscribers</strong> : subscribers management, add, del, search, " 20721#~ "bounces, etc..." 20722#~ msgstr "" 20723#~ "<strong>Assinantes</strong> : gerenciamento de assinantes, adicionar, " 20724#~ "apagar, procurar, saltous, etc..." 20725 20726#~ msgid "" 20727#~ "Among subscriber of list %s since %d days, %d didn't confirm there " 20728#~ "subscription.\n" 20729#~ msgstr "" 20730#~ "Entre os inscritos na lista %s desde %d dias, %d não confirmaram, sua " 20731#~ "inscrição.\n" 20732 20733#~ msgid "" 20734#~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n" 20735#~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n" 20736#~ "who didn't confirm their subscription in time.\n" 20737#~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL " 20738#~ "command.\n" 20739#~ msgstr "" 20740#~ "Começou um processo para a lista expirar. Este processo\n" 20741#~ "vai acabar em %d dias. Você vai então receber a lista dos inscritos que " 20742#~ "não confirmaram a inscrição a tempo.\n" 20743#~ "Então, você mesmo vai poder remover estes endereços com o comando DEL.\n" 20744 20745#~ msgid "Authentication requested" 20746#~ msgstr "Autenticação requerida" 20747 20748#~ msgid "" 20749#~ "Based on <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/" 20750#~ "\">Marc- Search</a></em>, search engine of MHonArc archives" 20751#~ msgstr "" 20752#~ "Baseado em em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/" 20753#~ "\">Marc- Search</a></em>, ferramenta de busca dos arquivos de MHonArc" 20754 20755#~ msgid "" 20756#~ "Bounce rate in list %s is %d%%.\n" 20757#~ "\n" 20758#~ "You should delete bouncing subscribers : \n" 20759#~ "%s/reviewbouncing/%s" 20760#~ msgstr "" 20761#~ "A taxa de retorno na lista %s é %d%%.\n" 20762#~ "\n" 20763#~ "Você deve remover os assinantes que retornam mensagens \n" 20764#~ "%s/reviewbouncing/%s" 20765 20766#~ msgid "Cannot unzip file %1" 20767#~ msgstr "Não pode descompactar o arquivo %1" 20768 20769#~ msgid "Command 'quit' found : ignoring end of message.\n" 20770#~ msgstr "Comando 'sair' encontrado: ignorando o fim da mensagem\n" 20771 20772#~ msgid "Command not understood: ignoring end of message.\n" 20773#~ msgstr "Comando não compreendido: ignorando fim da mensagem.\n" 20774 20775#~ msgid "Command syntax error.\n" 20776#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando.\n" 20777 20778#~ msgid "" 20779#~ "Could not change your subscription address for the list '%1'\n" 20780#~ " because your new address is not allowed to subscribe." 20781#~ msgstr "" 20782#~ "Não foi possível trocar seu endereço de inscrição na lista '%1'\n" 20783#~ " porque seu novo endereço não é permitido para se inscrever." 20784 20785#~ msgid "Create a new folder inside the folder SHARED" 20786#~ msgstr "Criar nova pasta dentro da pasta COMPARTILHADA" 20787 20788#~ msgid "Create a new subdirectory" 20789#~ msgstr "Criar novo subdiretório" 20790 20791#~ msgid "" 20792#~ "Dear owner of list %s,\n" 20793#~ "\n" 20794#~ "A user asked to be deleted from your list. Shall this be fine\n" 20795#~ "with you, you should click the following URL :\n" 20796#~ "\n" 20797#~ "mailto:%s?subject=auth%%20%s%%20DEL%%20%s%%20%s\n" 20798#~ "\n" 20799#~ "or send an email to %s with the following subject :\n" 20800#~ "AUTH %s DEL %s %s\n" 20801#~ msgstr "" 20802#~ "Prezado proprietário da lista %s\n" 20803#~ "\n" 20804#~ "Um usuário pediu para ser retirado da sua lista. Se você concordar com " 20805#~ "isso, você pode clicar na URL seguinte:\n" 20806#~ "\n" 20807#~ "mailto:%s?subject=auth%%20%s%%20DEL%%20%s%%20%s↵\n" 20808#~ "\n" 20809#~ "ou mandar um e-mail para %s com o seguinte assunto:\n" 20810#~ "AUTH %s DEL %s\n" 20811 20812#~ msgid "Describe the directory %1" 20813#~ msgstr "Descreva o diretório %1" 20814 20815#~ msgid "Describe the file %1" 20816#~ msgstr "Descreva o arquivo %1" 20817 20818#~ msgid "Digest : %1" 20819#~ msgstr "Sumário : %1" 20820 20821#~ msgid "Directory %1 and its contents are not copied" 20822#~ msgstr "Diretório %1 e seu conteúdo não são copiados" 20823 20824#~ msgid "E-mail address %s was not found in the list.\n" 20825#~ msgstr "O endereço de e-mail %s não foi encontrado na lista.\n" 20826 20827#~ msgid "End of your EXPIRE command on list %s" 20828#~ msgstr "Fibal do comando EXPIRAR na lista %s" 20829 20830#~ msgid "Errors while unzipping file %1" 20831#~ msgstr "Erros na descompactação do arquivo %1" 20832 20833#~ msgid "" 20834#~ "FYI command %s list %s from %s %s \n" 20835#~ " (no action needed)\n" 20836#~ msgstr "" 20837#~ "Comando FYI %s listas %s de %s %s \n" 20838#~ " (não é necessária uma ação)\n" 20839 20840#~ msgid "" 20841#~ "FYI command %s list %s from %s %s validated by %s\n" 20842#~ " (no action needed)\n" 20843#~ msgstr "" 20844#~ "Comando FYI %s listas %s de %s %s validadas por %s\n" 20845#~ " (no action needed)\n" 20846 20847#~ msgid "FYI: %s list %s from %s %s" 20848#~ msgstr "FYI: %s lista %s de %s %s" 20849 20850#~ msgid "Failed to add user %1" 20851#~ msgstr "Falha ao adicionar usuário %1" 20852 20853#~ msgid "Failed to change your subscriber options for list %s.\n" 20854#~ msgstr "Falha ao mudar suas opções de assinatura para a lista %s.\n" 20855 20856#~ msgid "File" 20857#~ msgstr "Arquivo" 20858 20859#~ msgid "File %1 is not copied" 20860#~ msgstr "O arquivo %1 não foi copiado" 20861 20862#~ msgid "First" 20863#~ msgstr "Primeiro" 20864 20865#~ msgid "" 20866#~ "Here are the lists you are currently subscribe to :\n" 20867#~ "\n" 20868#~ msgstr "" 20869#~ "Essas são as listas que você está atualmente inscrito :\n" 20870#~ "\n" 20871 20872#~ msgid "" 20873#~ "If you want to remove these subscriber from the list, use the following " 20874#~ "commands :\n" 20875#~ msgstr "" 20876#~ "Caso queira remover estes assinantes da lista, use os seguintes " 20877#~ "comandos:\n" 20878 20879#~ msgid "Last" 20880#~ msgstr "Último" 20881 20882#~ msgid "List %s allows only these reception modes : %s\n" 20883#~ msgstr "Lista %s permite somente estes modos de recepção: %s\n" 20884 20885#~ msgid "" 20886#~ "List %s does not accept the DIGEST mode. Your configuration regarding " 20887#~ "this command has not been updated.\n" 20888#~ msgstr "" 20889#~ "A lista %s não aceita o modo DIGEST (sumário). Sua configuração em " 20890#~ "relação a este comando não foi atualizada.\n" 20891 20892#~ msgid "List %s is not currently running an expiration process.\n" 20893#~ msgstr "A lista %s não está atualmente em processo de expiração.\n" 20894 20895#~ msgid "List '%s' does not exist.\n" 20896#~ msgstr "Lista '%s' não existe.\n" 20897 20898#~ msgid "List '%s' has no subscriber.\n" 20899#~ msgstr "Lista '%s' não tem nenhum assinante\n" 20900 20901#~ msgid "List is Private : You can not browse available files.\n" 20902#~ msgstr "" 20903#~ "A lista é privada: Você não pode procurar por arquivos disponíveis.\n" 20904 20905#~ msgid "List is Private : You can not read the archives.\n" 20906#~ msgstr "A lista é privada: Você não pode ler os arquivos.\n" 20907 20908#~ msgid "Loading admins failed" 20909#~ msgstr "Falhou o carregamento das administrações" 20910 20911#~ msgid "Message %s for list %s has been distributed.\n" 20912#~ msgstr "Mensagem %s para a lista %1 foi distribuída.\n" 20913 20914#~ msgid "Message %s for list %s has been rejected.\n" 20915#~ msgstr "Mensagem %s para a lista %1 foi rejeitada.\n" 20916 20917#~ msgid "Messages to moderate :" 20918#~ msgstr "Mensagens para moderar :" 20919 20920#~ msgid "Moderating your message" 20921#~ msgstr "Moderando sua mensagem" 20922 20923#~ msgid "Next" 20924#~ msgstr "Próximo" 20925 20926#~ msgid "No bounces for user %1" 20927#~ msgstr "Nenhuma devolução para o usuário %1" 20928 20929#~ msgid "No command found in message" 20930#~ msgstr "Nenhum comando encontrado na mensagem" 20931 20932#~ msgid "No password for user" 20933#~ msgstr "Nenhuma senha para usuário" 20934 20935#~ msgid "Previous" 20936#~ msgstr "Anterior" 20937 20938#~ msgid "Provided password is incomplete" 20939#~ msgstr "Senha está incompleta" 20940 20941#~ msgid "Received mega-bytes : %1" 20942#~ msgstr "Mega-bytes recebidos : %1" 20943 20944#~ msgid "Remote addr" 20945#~ msgstr "Endereço remoto" 20946 20947#~ msgid "Renewal of your subscription to list '%s'" 20948#~ msgstr "Renovação da sua assinatura da lista '%s'" 20949 20950#~ msgid "Required file does not exist.\n" 20951#~ msgstr "Arquivo solicitado não existe.\n" 20952 20953#~ msgid "Routing error ?" 20954#~ msgstr "Erro de roteamento ?" 20955 20956#~ msgid "Shared web" 20957#~ msgstr "Rede compartilhada" 20958 20959#~ msgid "" 20960#~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n" 20961#~ "to be added to list '%s'.\n" 20962#~ "If you want this action to be taken, please\n" 20963#~ "\n" 20964#~ "- reply to this mail\n" 20965#~ "OR\n" 20966#~ "- send a message to %s with subject\n" 20967#~ " %s\n" 20968#~ "OR\n" 20969#~ "- hit the following mailto %s\n" 20970#~ "\n" 20971#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n" 20972#~ "this message." 20973#~ msgstr "" 20974#~ "Alguém (esperamos que você)pediu para o seu endereço de e-mail\n" 20975#~ "seja adicionado à lista '%s'.\n" 20976#~ "Se você quer que esta ação seja feita, por favor\n" 20977#~ "\n" 20978#~ "- responda esta mensagem\n" 20979#~ "OU\n" 20980#~ "- mande uma mensagem para %s com o assunto\n" 20981#~ " %s\n" 20982#~ "OU\n" 20983#~ "- clique no endereço seguinte %s\n" 20984#~ "\n" 20985#~ "Se você não quer que esta ação seja tomada, ignore esta mensagem." 20986 20987#, fuzzy 20988#~ msgid "" 20989#~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n" 20990#~ "to be removed from list '%s'.\n" 20991#~ "If you want this action to be taken, please \n" 20992#~ "\n" 20993#~ "- reply to this mail\n" 20994#~ "OR\n" 20995#~ "- send a message to '%s' with subject\n" 20996#~ " %s\n" 20997#~ "OR\n" 20998#~ "- hit the following mailto %s\n" 20999#~ "\n" 21000#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n" 21001#~ "this message" 21002#~ msgstr "" 21003#~ "Alguém (provavelmente você) solicitou seu endereço de E-mail↵ para ser " 21004#~ "removido da lista '%s'.↵ Se você quiser esta ação seja examinada, por " 21005#~ "favor ↵\n" 21006#~ "↵ - resposta a este e-mail↵ OU↵ - emita uma mensagem'%s' with " 21007#~ "subject↵\n" 21008#~ " %s↵ OU↵ - replique o seguinte mailto %s↵\n" 21009#~ "↵ Se você não quiser esta ação seja examinada, você pode com segurança " 21010#~ "ignorar↵ esta mensagem" 21011 21012#~ msgid "Subscription reminder sent to each of %d %s subscribers\n" 21013#~ msgstr "" 21014#~ "Lembrete de assinatura mandado para cada um dos %d assinantes de %s\n" 21015 21016#~ msgid "Summary of list %s" 21017#~ msgstr "Resumo da lista %s" 21018 21019#, fuzzy 21020#~ msgid "" 21021#~ "The %1 file that was initially attached to this message has been stored " 21022#~ "of the mailing lists server:" 21023#~ msgstr "" 21024#~ "O %1 Arquivo que foi anexado inicialmente a esta mensagem foi armazenado " 21025#~ "nas listas enviar do usuário:" 21026 21027#~ msgid "" 21028#~ "The EXPIRE, EXPIREINDEX and EXPIREDEL commands are restricted to the " 21029#~ "owners of the list.\n" 21030#~ "You are not one of the owners for list %s.\n" 21031#~ msgstr "" 21032#~ "Os comandos EXPIRAR, de EXPIREINDEX e de EXPIREDEL são restringidos aos " 21033#~ "proprietários da lista↵ Você não é um dos proprietários para a lista %s." 21034#~ "↵\n" 21035 21036#~ msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators.\n" 21037#~ msgstr "O comando de MODINDEX é restrito aos moderadores.↵\n" 21038 21039#~ msgid "The User '%s' is already subscriber of list '%s'\n" 21040#~ msgstr "O usuário ' %s' é já subscritor da lista ' %s'↵\n" 21041 21042#~ msgid "" 21043#~ "The authentication process failed\n" 21044#~ "\n" 21045#~ msgstr "" 21046#~ "O processo de autenticação falhou\n" 21047#~ "\n" 21048 21049#~ msgid "There is not any owner defined for the list" 21050#~ msgstr "Não há um" 21051 21052#~ msgid "These subscribers are :\n" 21053#~ msgstr "Os assinantes são :\n" 21054 21055#~ msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 since %3." 21056#~ msgstr "Este processo FastCGI (%1) serviu %2 desde %3" 21057 21058#~ msgid "This list's archives do not contain any file.\n" 21059#~ msgstr "Estes arquivos de lista não contém nenhum arquivo.\n" 21060 21061#~ msgid "" 21062#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is " 21063#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query " 21064#~ "parameters." 21065#~ msgstr "" 21066#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source " 21067#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo " 21068#~ "os parâmetro da consulta SQL." 21069 21070#~ msgid "Thus, your message is sent back to you :\n" 21071#~ msgstr "Assim, sua mensagem é mandada de volta para você:↵\n" 21072 21073#~ msgid "UNsubscription request from list %s" 21074#~ msgstr "Pedido de CANCELAMENTO de assinatura da lista %s" 21075 21076#~ msgid "" 21077#~ "Unable to find the message of the list %s locked by the key %s.\n" 21078#~ "Warning : this message could have ever been send by another editor" 21079#~ msgstr "" 21080#~ "Não foi possível encontrar a mensagem da lista %s travada pela chave %s.\n" 21081#~ "Alerta : esta mensagem pode ter sido mandada por outro editor" 21082 21083#~ msgid "User %s has been invited to subscribe in list %s.\n" 21084#~ msgstr "Usuário %s foi convidado a assinar a lista %s.\n" 21085 21086#~ msgid "User %s is unwanted in list %s.\n" 21087#~ msgstr "Usuário %s não é bem vindo na lista %s.\n" 21088 21089#~ msgid "WARNING: bounce rate too high in list %s" 21090#~ msgstr "ALERTA: taxa de retorno está muito alta na lista %s" 21091 21092#~ msgid "Welcome on list %s" 21093#~ msgstr "Bem vindo à lista %s" 21094 21095#~ msgid "You are member of list %s with email %s\n" 21096#~ msgstr "Você é membro da lista %s com email %s\n" 21097 21098#~ msgid "You are not allowed to perform command %s in list %s\n" 21099#~ msgstr "Você não está autorizado a executar o comando %s na lista %s\n" 21100 21101#~ msgid "You have been removed from list %s.\n" 21102#~ msgstr "Você foi removido da lista %s.\n" 21103 21104#~ msgid "" 21105#~ "Your e-mail address has not been found in the list %s. Maybe\n" 21106#~ "you subscribed from a different e-mail address ?\n" 21107#~ msgstr "" 21108#~ "Seu endereço de e-mail não foi encontrado na lists %s. Por acaso\n" 21109#~ "você não assinou usando um e-mail diferente?\n" 21110 21111#~ msgid "Your message for list %s has been forwarded to editor(s)\n" 21112#~ msgstr "Sua mensagem para a lista %s foi encaminhada para o(s) editor(es)\n" 21113 21114#~ msgid "" 21115#~ "Your message for list %s has been rejected.\n" 21116#~ "The message is thus sent back to you.\n" 21117#~ "\n" 21118#~ "Your message :\n" 21119#~ msgstr "" 21120#~ "Sua mensagem para a lista %s foi rejeitada.\n" 21121#~ "Assim, a mensagem foi mandada de volta para você.\n" 21122 21123#~ msgid "Your message to %s has been rejected" 21124#~ msgstr "Sua mensagem para %s foi rejeitada" 21125 21126#~ msgid "" 21127#~ "\n" 21128#~ "Powered by Sympa %s : http://www.sympa.org/\n" 21129#~ msgstr "" 21130#~ "\n" 21131#~ "Provido por Sympa %s : http://www.sympa.org/\n" 21132 21133#~ msgid "" 21134#~ "\n" 21135#~ "\n" 21136#~ "Lists you are editor of :\n" 21137#~ "\n" 21138#~ msgstr "" 21139#~ "\n" 21140#~ "\n" 21141#~ "Listas que você é editor:\n" 21142#~ "\n" 21143 21144#~ msgid "" 21145#~ "\n" 21146#~ "\n" 21147#~ "Lists you are owner of:\n" 21148#~ "\n" 21149#~ msgstr "" 21150#~ "\n" 21151#~ "\n" 21152#~ "Listas que você é responsável:\n" 21153#~ "\n" 21154 21155#~ msgid "impossible, closed at the moment" 21156#~ msgstr "impossível, fechado no momento" 21157 21158#~ msgid "without authentication, notification is sent to owners" 21159#~ msgstr "sem autenticação, uma notificação é mandada aos responsáveis" 21160 21161#~ msgid "you need to login" 21162#~ msgstr "você precisa se conectar" 21163 21164#~ msgid "" 21165#~ "To confirm\n" 21166#~ "\tyour request, please click the button below :" 21167#~ msgstr "" 21168#~ "Para confirmar↵\n" 21169#~ "\tsua solicitação, por favor clique no botão abaixo:" 21170 21171#~ msgid "I forgot my password" 21172#~ msgstr "Eu esqueci minha senha" 21173 21174#~ msgid "Message count" 21175#~ msgstr "Total de mensagens" 21176 21177#~ msgid "Rename list" 21178#~ msgstr "Renomear lista" 21179 21180#~ msgid "" 21181#~ "Check your mailbox for new messages and enter below the\n" 21182#~ "\tpassword. This will confirm your subscription to list %1" 21183#~ msgstr "" 21184#~ "Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e entre abaixo da< \t " 21185#~ "senha. Isso vai confirmar sua incrição para a lista %1" 21186 21187#~ msgid "anyone without authentication" 21188#~ msgstr "qualquer um sem autenticação" 21189 21190#, fuzzy 21191#~ msgid "login" 21192#~ msgstr "Iniciar sessão" 21193 21194#~ msgid "Could not change email for list %1" 21195#~ msgstr "Não foi possível mudar o email para a lista %1" 21196 21197#~ msgid "Please provide your email address" 21198#~ msgstr "Favor fornecer seu endereço de e-mail" 21199 21200#~ msgid "Bounced email rate:" 21201#~ msgstr "Taxa de emails devolvidos" 21202 21203#~ msgid "Unable to read help file : %s\n" 21204#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de ajuda : %s\n" 21205 21206#~ msgid "Syslog" 21207#~ msgstr "Syslog" 21208 21209#~ msgid "Subject :" 21210#~ msgstr "Assunto :" 21211 21212#~ msgid "Send me my password" 21213#~ msgstr "Mande-me minha senha" 21214 21215#~ msgid "Nomail" 21216#~ msgstr "Sem mensagens" 21217 21218#~ msgid "Previous process %1 (with pid %2) has died unexpectedly." 21219#~ msgstr "Processo anterior %1 (com PID %2) terminou de forma inesperada." 21220 21221#~ msgid "Your OAuth token used by consumer %1 may have expired." 21222#~ msgstr "Seu token OAuth usado pelo consumidor %1 expirou." 21223 21224#~ msgid "" 21225#~ "%s and %s have been updated.\n" 21226#~ "Previous versions have been saved as %s and %s.\n" 21227#~ msgstr "" 21228#~ "%s e %s foram atualizados.\n" 21229#~ "Versões anteriores foram salvas como %s e %s.\n" 21230 21231#~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins" 21232#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus" 21233 21234#~ msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available" 21235#~ msgstr "" 21236#~ "Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG " 21237#~ "disponível" 21238 21239#~ msgid "Choose notification " 21240#~ msgstr "Escolha a notificação " 21241 21242#~ msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n" 21243#~ msgstr "O arquivo de configuração -- config -- contem erros.\n" 21244 21245#, fuzzy 21246#~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc" 21247#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus" 21248 21249#~ msgid "Your Lists" 21250#~ msgstr "Suas listas" 21251 21252#~ msgid "The latest messages" 21253#~ msgstr "As últimas mensagens" 21254 21255#~ msgid "Name: " 21256#~ msgstr "Nome: " 21257 21258#~ msgid "You requested unsubscription from list %1" 21259#~ msgstr "Você solicitou desinscrição da lista '%1'" 21260 21261#~ msgid "Welcome message" 21262#~ msgstr "Mensagem de boas vindas" 21263 21264#, fuzzy 21265#~ msgid "List of the list subscribers" 21266#~ msgstr "A lista não tem assinantes" 21267 21268#~ msgid "Owners of list %s" 21269#~ msgstr "Proprietários da lista %s" 21270 21271#~ msgid "Sympa admin" 21272#~ msgstr "Administrar sympa" 21273 21274#~ msgid "Your subscription to list %s has been removed." 21275#~ msgstr "Sua assinatura à lista %s foi removida." 21276 21277#, fuzzy 21278#~ msgid "General definition" 21279#~ msgstr "Definição da Lista" 21280 21281#~ msgid "Everything about this list:" 21282#~ msgstr "Tudo sobre esta lista :" 21283 21284#~ msgid "%1 : action succeeded" 21285#~ msgstr "%1 : ação bem-sucedida" 21286 21287#~ msgid "No message to moderate" 21288#~ msgstr "Nenhuma mensagem para moderar" 21289 21290#~ msgid "Required aliases" 21291#~ msgstr "Apelido requerido" 21292 21293#~ msgid "List informations" 21294#~ msgstr "Informações da lista" 21295 21296#, fuzzy 21297#~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving" 21298#~ msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento" 21299 21300#~ msgid "" 21301#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " 21302#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " 21303#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " 21304#~ "spool until they are acted on." 21305#~ msgstr "" 21306#~ "FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou " 21307#~ "rejeitar uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros " 21308#~ "moderadores. Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas " 21309#~ "continuarão na lista de avaliação até que sejam avaliadas." 21310 21311#~ msgid "" 21312#~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote " 21313#~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You " 21314#~ "may include as many lists as required, using one " 21315#~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, " 21316#~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross " 21317#~ "includes." 21318#~ msgstr "" 21319#~ "Um Sympa pode contatar outro serviço Sympa usando https para buscar uma " 21320#~ "lista remota, a fim de incluir cada membro de uma lista remota como " 21321#~ "usuário inscrito. Você pode incluir quantas listas achar necessário, " 21322#~ "usando um parágrafo do include_remote_sympa_list para cada lista " 21323#~ "incluída. No entanto, tenha cuidado para não dar criar um que resulte um " 21324#~ "laço infinito (uma lista incluindo outra)." 21325 21326#~ msgid "" 21327#~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will " 21328#~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes." 21329#~ msgstr "" 21330#~ "O parâmetro do respoder_ao_header começa definir do parágrafo que Sympa " 21331#~ "colocará no Responder-: Campo do encabeçamento do smtp das mensagens que " 21332#~ "distribui." 21333 21334#, fuzzy 21335#~ msgid "" 21336#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " 21337#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " 21338#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only " 21339#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at " 21340#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious " 21341#~ "consequences." 21342#~ msgstr "" 21343#~ "Nota: é inadvisable mudar este parâmetro, e particularmente inadvisable " 21344#~ "para ajustá-lo à lista. A experiência mostrou-o para ser quase " 21345#~ "inevitável que os usuários, acreditando equivocadamente que estão " 21346#~ "respondendo somente ao remetente, emitirão mensagens confidenciais a uma " 21347#~ "lista. Isto pode conduzir, a redução, a embaraços, e às vezes a " 21348#~ "conseqüências mais sérias." 21349 21350#, fuzzy 21351#~ msgid "" 21352#~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " 21353#~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in " 21354#~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " 21355#~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:" 21356#~ msgstr "" 21357#~ "Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot " 21358#~ "que coletam o endereço de e-mail no Web site público. Os vários métodos " 21359#~ "estão disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do " 21360#~ "spam_protection e do web_archive_spam_protection. O valor possível é:" 21361 21362#~ msgid "Cannot create %1" 21363#~ msgstr "Não pode criar %1" 21364 21365#~ msgid "Customizing" 21366#~ msgstr "Personalizar" 21367 21368#~ msgid "Failed to inlude members for list '%1'" 21369#~ msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'" 21370 21371#, fuzzy 21372#~ msgid "display name" 21373#~ msgstr "Nome da família" 21374 21375#~ msgid "# of bounces" 21376#~ msgstr "# de retornos de mensagem" 21377 21378#~ msgid "" 21379#~ "In some language environments, legacy encoding (character set) is " 21380#~ "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese " 21381#~ "language." 21382#~ msgstr "" 21383#~ "Em alguns idiomas, codificação de caracteres (CHARSETs) legada é " 21384#~ "preferível para mensagens de e-mail: por exemplo iso-2022-jp no idioma " 21385#~ "japonês." 21386 21387#~ msgid "Update user memberships" 21388#~ msgstr "Atualizar inscrições de usuário" 21389 21390#~ msgid "This parameter is used in mail_tt2 files" 21391#~ msgstr "Este parâmetro é usado nos arquivos \"mail_tt2\"" 21392 21393#, fuzzy 21394#~ msgid "Default Template" 21395#~ msgstr "Fonte do modelo" 21396 21397#~ msgid "Password :" 21398#~ msgstr "Senha :" 21399 21400#~ msgid "Service messages description :" 21401#~ msgstr "Serviço de descrição das mensagens :" 21402 21403#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter" 21404#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_warn_rate" 21405 21406#~ msgid "Default value:" 21407#~ msgstr "Valor padrão:" 21408 21409#~ msgid "no protection against spammer." 21410#~ msgstr "sem proteção contra spammer." 21411 21412#, fuzzy 21413#~ msgid "Internationalization" 21414#~ msgstr "Domínio da internet" 21415 21416#, fuzzy 21417#~ msgid "Close List" 21418#~ msgstr "Fechar lista" 21419 21420#~ msgid "" 21421#~ "Dear owner of list %1,\n" 21422#~ " \n" 21423#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n" 21424#~ "with you, you should click the following URL :" 21425#~ msgstr "" 21426#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n" 21427#~ " \n" 21428#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 21429#~ "acesse a seguinte URL :" 21430 21431#~ msgid "Directory for subscription spool" 21432#~ msgstr "Diretório para fila de inscrição" 21433 21434#~ msgid "You are subscribed since" 21435#~ msgstr "Você é membro desde" 21436 21437#~ msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed." 21438#~ msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou." 21439 21440#~ msgid "Last update :" 21441#~ msgstr "Última atualização :" 21442 21443#~ msgid "Moderation" 21444#~ msgstr "Moderação" 21445 21446#~ msgid "" 21447#~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This " 21448#~ "request came from host %3)." 21449#~ msgstr "" 21450#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A " 21451#~ "requisição veio da máquina %3)." 21452 21453#~ msgid "" 21454#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " 21455#~ "you, you should click the following URL:" 21456#~ msgstr "" 21457#~ " \n" 21458#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n" 21459#~ "acesse a seguinte URL :" 21460 21461#~ msgid "" 21462#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " 21463#~ "should click the following URL:" 21464#~ msgstr "" 21465#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n" 21466#~ "de acordo, clique na seguinte URL:" 21467 21468#, fuzzy 21469#~ msgid "Request subscription" 21470#~ msgstr "Reativar minhas inscrições" 21471 21472#, fuzzy 21473#~ msgid "Delete Template" 21474#~ msgstr "Modelos" 21475